RAE считает, что коли lo, la произошли от illum, illam (Acc), а le — от illī (Dat), то и употребляться они должны для прямого и непрямого дополнения
Это всё занятно, но со времён Римской империи прошло почти 2 тысячелетия. Различие le/lo в испанском языке никак не связано с латынью, а было искуственно навязанное каким-то чуваком в 19 веке, до этого
нормативным местоимением м.р. было le, что видно и по литературным произведениям, и по указивкам самой RAE. В этом смысле показательно сравнение с каталанским, где тоже для вин. п. м.р. el/le, а бывшее местоимение среднего рода живет отдельной жизнью как ho (=исп. lo). Удивительно, но даже в тексте «Отче Наш» — явственно dóna
le (=pan), что и показывает реальную кастильскую норму в средневековье, но на текст молитвы даже у RAE не хватило смелости замахнуться.
Leísmo (т.е. использование le/les вместо lo/los, la/las) возникло в Кастилии, но во время Реконкисты не получило широкого распространения
Я не говорю о леизмо. Классическое леизмо — это использование le для любых дополнений, в том числе
собак, котов и предметов. А я говорю о случае, когда говорят о
лицах мужского пола, т.е.
Le he visto (= a Juán), но
Lo he visto (= el libro).
Учитывая, что прямые дополнения, обозначающие лица, оформляются предлогом «а», т.е.
идентично как и косвенные, неудивительно, что в
живом испанском le косвенное и lo прямого дополнения-лиц мужского пола совпали. Чисто формально они никак не отличаются, нативы проверяют эти случаи одним вопросом ¿a quién?
и поэтому слабо представлено в Андалусии, на Канарах и соотв. в Лат. Америке.
Леизмо, как в Валладолиде — да, слабо представлено, но то, что я описал выше — очень даже представлено. В Аргентине, например, лингвистами зафиксировано, что аборигены делают различие между:
Le llevaron al hospital и
Lo llevaron al hospital
В первом случае имеется в виду, что пациент на своем ходу и его сопроводили, а во втором — что он без сознания и его доставили как тушку.
По той же причине на Пиренейском п-ве это явление распространено в испанском языке басков, а в речи нативных испаноязычных охватывает область от Кантабрии и Наварры на севере и тянется широким клином до Ла Манчи на юге.
я читал об этом, но это другое явление. Использование le/la/lo (для ср.р.) для прямых дополнений поддерживается еще и аналогическим давлением указательных местоимений: este/ esta/ esto, ese/ esa/ eso.