Лингвистические обсуждения > Английский
Перлы переводов
DarkMax:
Do Androids Dream of Electric Sheep?
Досі не розумію, як можна було тут перекласти "dream" як "мріють". Усі ж знають про лічбу уявних овечок для засинання!
Снять, сняться, лічать, рахують, уявляють тощо - повно більш прийнятних варіантів.
В ідеалі переклад назви мав би бути таким: "Чи лічать андроїди цифрових овець?" Це трохи анахронізм (поняття "цифровий"), але в назві слово "електричні" вжито явно в сенсі "електронні". Себто вівці не самі роботи, а в голові у робота. Тож цифрові.
Bhudh:
Там двойное значение.
Если Вы читали книгу, Вы должны знать, что у ГГ была электроовца, но ему это не нравилось, и он собирался приобрести настоящую.
Чайник777:
Судя по Википедии, всё перевели правильно. Чувак мечтал о настоящей овечке чтобы заменить искусственную:
Deckard hopes this mission will earn him enough bounty money to buy a live animal to replace his lone electric sheep to comfort his depressed wife Iran.
DarkMax:
--- Цитата: Bhudh от 18 Октября 2022, 13:06:38 ---Там двойное значение.
--- Конец цитаты ---
:'( Боже, як я не люблю таку примітивну гру з сенсами. Забуквалити вираз.
Гаразд. Тоді ловіть роздуми про The Catcher in the Rye.
cetsalcoatle:
--- Цитата: Euskaldun от 21 Июля 2020, 23:11:09 ---Смотрю сериал "Хейвен" и чуть не поперхнулся от перевода. Ситуация:
Полицейские заходят в салон гадания и видят на столе выложенные карты, причем таким образом, как это бывает при гадании. По определенным приметам опознают, что гадали на них.
Вопрос к гадалке (анг): Have you drawn those cards?
Перевод: Это вы нарисовали эти карты?
:fp |< Ну как так можно?
--- Конец цитаты ---
Смотрел на днях фильм "Двухсотлетний человек", угадаете что это за штат "Утах"? :lol: :up:
Навигация
Перейти к полной версии