Лингвистические обсуждения > Английский

Перлы переводов

(1/16) > >>

Euskaldun:
Смотрю сериал "Хейвен" и чуть не поперхнулся от перевода. Ситуация:

Полицейские заходят в салон гадания и видят на столе выложенные карты, причем таким образом, как это бывает при гадании. По определенным приметам опознают, что гадали на них.

Вопрос к гадалке (анг): Have you drawn those cards?
Перевод: Это вы нарисовали эти карты?

 :fp |< Ну как так можно?

Euskaldun:
В другой серии ещё комичнее. Англ. Troubles переведено как "беды", что может не блестящий перевод, но сойдёт. Однако закадровый чтец не опознаёт "беды" как русское слово и решает, что это - малоадаптированное заимствование bad с русским окончанием мн.ч. и упорно читает как [бэды]  :'(

Владимир:
Русские переводы английских сериалов и фильмов бессмысленны и беспощадны (за редким исключением) ещё со времён Володарского и Пучкова :) Там были шедевры: «Умираю! Дайте кусочек торта!» (Yeah, peace of cake..),  «А вся эта патетика здесь не при чем» (I didn't think they're so pathetic), «Ой, ты говоришь на чёрном жаргоне» (Oh, I can't believe you've just used the N-word). Но английский ещё как-то знают, а когда язык не слишком распространён, то получается такое: «она – яд» (hun er gift «она замужем»).

bvs:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 21 July 2020, 23:15:44 ---В другой серии ещё комичнее. Англ. Troubles переведено как "беды", что может не блестящий перевод, но сойдёт. Однако закадровый чтец не опознаёт "беды" как русское слово и решает, что это - малоадаптированное заимствование bad с русским окончанием мн.ч. и упорно читает как [бэды]  :'(

--- End quote ---
Для меня бэды - это поврежденные сектора на диске, других значений нет. Но в принципе есть проблема, что омонимичные заимствования вытесняют исконную лексику. Например заимствованное "кликать" уже по сути вытеснило исконное, то же самое происходить со словом "клеймить" (омонимичное на письме "клеймить" от to claim).

Upliner:
А где такие переводы находите? Группы энтузиастов на торрентах? Прочий веб? Спутниковое ТВ?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version