Лингвистические обсуждения > Английский

Перлы переводов

<< < (2/14) > >>

Владимир:

--- Цитата: bvs от 22 Июля 2020, 20:41:27 ---Но в принципе есть проблема, что омонимичные заимствования вытесняют исконную лексику.

--- Конец цитаты ---
А ещё русский язык обогатился переводческой отсебятиной. Когда зритель слышит «срань господня», он понимает, что это такое американское выражение :) Это создаёт атмосферу заграницы куда лучше, чем банальное «ни хрена себе!» (собственно, это значение holy shit).

Gaeilgeoir:

--- Цитата: Upliner от 22 Июля 2020, 21:28:06 ---А где такие переводы находите? Группы энтузиастов на торрентах? Прочий веб? Спутниковое ТВ?

--- Конец цитаты ---
это из репертуара полуофициальных переводов вроде LostFilm, KubikRubik, но шедевры попадаются и в сериалах, записанных с тв, т.е. ТВ3, ТНТ и т.д. Это вроде "The engine is down" = Двигатель внизу  :fp

Gaeilgeoir:

--- Цитата: bvs от 22 Июля 2020, 20:41:27 ---Но в принципе есть проблема, что омонимичные заимствования вытесняют исконную лексику. Например заимствованное "кликать" уже по сути вытеснило исконное, то же самое происходить со словом "клеймить" (омонимичное на письме "клеймить" от to claim).

--- Конец цитаты ---
Но в данном случае очевидно, что нативный глагол "кликать" устарел. Его самого до английского click уже вытеснил русский "позвать". Когда вы в последний раз кого-либо "кликали"? В моём узусе этого глагола нет, корень знаю пассивно из-за выражения "бросить клич", которое тоже в активный словарь не входит  :dunno:

Gaeilgeoir:
Ещё из того же "Хейвена":

We have to find another way (to restore electricity) = Мы должны найти другой путь (!!)
There is a new thinny in Haven. (имеется ввиду истонченная перегородка между параллельными мирами) = В Хейвене есть новая фини (wtf?!).

bvs:

--- Цитата: Gaeilgeoir от 22 Июля 2020, 23:30:56 ---Но в данном случае очевидно, что нативный глагол "кликать" устарел. Его самого до английского click уже вытеснил русский "позвать". Когда вы в последний раз кого-либо "кликали"? В моём узусе этого глагола нет, корень знаю пассивно из-за выражения "бросить клич", которое тоже в активный словарь не входит  :dunno:

--- Конец цитаты ---
Есть "(о)кликнуть кого-либо". В разговорном языке не слишком употребимо, но окончательной смерти этого глагола поспособствовало заимствование. Еще пример: баре (ед. барин) сейчас уже не употребляется, употребляется "барины", которая раньше казалась бы дикой, из-за омонима с бар "питейное заведение" (барам, барами и т.п.).

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии