Лингвистические обсуждения > Английский

Перлы переводов

<< < (16/16)

cetsalcoatle:

--- Quote from: Владимир on 22 July 2020, 16:56:17 ---Русские переводы английских сериалов и фильмов бессмысленны и беспощадны (за редким исключением) ещё со времён Володарского и Пучкова :) Там были шедевры: «Умираю! Дайте кусочек торта!» (Yeah, peace of cake..),  «А вся эта патетика здесь не при чем» (I didn't think they're so pathetic), «Ой, ты говоришь на чёрном жаргоне» (Oh, I can't believe you've just used the N-word). Но английский ещё как-то знают, а когда язык не слишком распространён, то получается такое: «она – яд» (hun er gift «она замужем»).

--- End quote ---
«Звёздные во́йны. Эпизо́д VI: Возвраще́ние джеда́я»:
- Boba Fett? Where?
Перевод:
- Что, ещё кто-то здесь? Где?

cetsalcoatle:

--- Quote from: Владимир on 18 March 2021, 22:27:10 ---А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся?  :)

--- End quote ---
У радикальных феминисток секса не бывает. :lol: ;)

Чайник777:
А как интересно переводят сейчас to confront? Понятно что это многозначный глагол и кажется что почти все его значения довольно длинно переводятся на русский.

Владимир:

--- Quote from: Чайник777 on 19 October 2022, 10:16:43 ---А как интересно переводят сейчас to confront?

--- End quote ---
Обычно «противостоять; бороться; сталкиваться».

Pellegrino:

--- Quote from: cetsalcoatle on 18 October 2022, 14:44:34 ---Смотрел на днях фильм "Двухсотлетний человек", угадаете что это за штат "Утах"? :lol: :up:

--- End quote ---
Подумаешь! У Набокова в «Лолите» «Ютаха».

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version