Лингвистические обсуждения > Английский
Перлы переводов
cetsalcoatle:
--- Quote from: Владимир on 22 July 2020, 16:56:17 ---Русские переводы английских сериалов и фильмов бессмысленны и беспощадны (за редким исключением) ещё со времён Володарского и Пучкова :) Там были шедевры: «Умираю! Дайте кусочек торта!» (Yeah, peace of cake..), «А вся эта патетика здесь не при чем» (I didn't think they're so pathetic), «Ой, ты говоришь на чёрном жаргоне» (Oh, I can't believe you've just used the N-word). Но английский ещё как-то знают, а когда язык не слишком распространён, то получается такое: «она – яд» (hun er gift «она замужем»).
--- End quote ---
«Звёздные во́йны. Эпизо́д VI: Возвраще́ние джеда́я»:
- Boba Fett? Where?
Перевод:
- Что, ещё кто-то здесь? Где?
cetsalcoatle:
--- Quote from: Владимир on 18 March 2021, 22:27:10 ---А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся? :)
--- End quote ---
У радикальных феминисток секса не бывает. :lol: ;)
Чайник777:
А как интересно переводят сейчас to confront? Понятно что это многозначный глагол и кажется что почти все его значения довольно длинно переводятся на русский.
Владимир:
--- Quote from: Чайник777 on 19 October 2022, 10:16:43 ---А как интересно переводят сейчас to confront?
--- End quote ---
Обычно «противостоять; бороться; сталкиваться».
Pellegrino:
--- Quote from: cetsalcoatle on 18 October 2022, 14:44:34 ---Смотрел на днях фильм "Двухсотлетний человек", угадаете что это за штат "Утах"? :lol: :up:
--- End quote ---
Подумаешь! У Набокова в «Лолите» «Ютаха».
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version