Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: cetsalcoatle on 24 December 2025, 05:37:41
-
Можно использовать в значении "есть, имеется"? Тип как в анг. ' there is/are" или в исп. "hay"?
-
В "Basic japanese grammar" пишут, что можно, но только касательно одушевлённых имён: neko ga iru - there’s a cat.
-
В "Basic japanese grammar" пишут, что можно, но только касательно одушевлённых имён: neko ga iru - there’s a cat.
А что делать с неодушевлёнными? :what?
-
есть два глагола: いる для людей и всяких котов и есть ある для вещей:
部屋に窓があります。ХЭЯ-НИ МАДО-ГА АРИМАС. В комнате есть окно.
Эти глаголы значат не только «there is», но и передают значение «иметь», которого как бы отдельно нет. Например:
私は車があります。ВАТАСИ-ВА КУРУМА-ГА АРИМАС.
Досл: Что касается меня, есть машина.
За одно - к старому спору о тнз. «тематическом подлежащем» в дурной русской грамматической традиции. И каким же боком слово «я» здесь подлежащее, если подлежащее это «машина»? :fp
-
«Вот я, (а это) машина есть (моя).»
-
«Вот я, (а это) машина есть (моя).»
занимательно, но мимо. Показатель ГА именно и оформляет подлежащее. Никакого «это» тут и рядом нет, с «это» было бы (これは)車です。
-
Глаголы ある и いる экзистенциальные, они не допускают подразумеваемое подлежащее (кроме реприз с эллипсисом), так как сама суть высказывания - сообщить о существовании неизвестного собеседнику предмета/ лица. Именно поэтому они требуют показатель ГА, а тематическая частица идет лесом. Не может новосообщаемый факт быть «темой» высказывания :negozhe: :negozhe:
-
занимательно, но мимо. Показатель ГА именно и оформляет подлежащее. Никакого «это» тут и рядом нет, с «это» было бы (これは)車です。
Именно поэтому уточняющие для русскоязычного слова у меня в скобках. А реальная грамматическая структура: без скобок. Я уж не знаю, как Вам писать, чтоб было понятно — в квадратных скобках, курсивом, серым цветом?!
Там стоит «машина есть», в этом словосочетании машина это подлежащее, есть это сказуемое. А га уточнено выражением в скобках "(а это)", разумеется, не 100 % соответствующим японскому значению частицы. Так же как указательная частица "вот" не 100 % соответствует японской частице ва.
-
вы можете писать какие угодно фантазии, это не изменит синтаксической сути рассматриваемого явления :lol: ГА - показатель подлежащего, точка. Всё остальное - бред сивой кобылы :negozhe:
-
И опять эти дебильные смайлики, видимо, считается, что они добавляют сказанному авторитета, за счёт принижения и высмеивания оппонента.
Да, га показатель подлежащего. А я и пишу: «машина» — это подлежащее. Какие-то проблемы с пониманием написанного?
-
И опять эти дебильные смайлики, видимо, считается, что они добавляют сказанному авторитета, за счёт принижения и высмеивания оппонента.
Да, га показатель подлежащего. А я и пишу: «машина» — это подлежащее. Какие-то проблемы с пониманием написанного?
у вас проблемы с логикой, если вам мерещится что и «я», и «машина» одновременно могут быть подлежащими :D вот для таких, которые ни хрена не понимают, но лезут спорить - и придуманы «дебильные» смайлики ;D
-
у вас проблемы с логикой, если вам мерещится что и «я», и «машина» одновременно могут быть подлежащими
одновременно могут быть подлежащими
одновременно
«Вот я, машина есть.»
Сколько здесь клаузул, каждая из которых может иметь своё подлежащее? Обратите особое внимание на запятую, я её жирненьким выделил.
Если будет опровержение типа «в японском предложении нет никакой запятой», то на это простой ответ: в каждом языке пунктуационные правила свои. Раньше вон и пробелы не во всяком языке были.
Ну а ограничивающая рамка «В любом языке в предложении может быть одно и только одно подлежащее» — это вообще клиника. Прямо буквально «Такого не может быть потому, что такого не может быть никогда». Какой-то ментальный блок, не позволяющий сменить число «1» на «2».
-
«Вот я, машина есть.»
Сколько здесь клаузул, каждая из которых может иметь своё подлежащее? Обратите особое внимание на запятую, я её жирненьким выделил.
Если будет опровержение типа «в японском предложении нет никакой запятой», то на это простой ответ: в каждом языке пунктуационные правила свои. Раньше вон и пробелы не во всяком языке были.
Ну а ограничивающая рамка «В любом языке в предложении может быть одно и только одно подлежащее» — это вообще клиника. Прямо буквально «Такого не может быть потому, что такого не может быть никогда». Какой-то ментальный блок, не позволяющий сменить число «1» на «2».
какие «клаузулы»? не надо плодить сущности, это - элементарнейшее простое односоставное японское предложение :fp :fp «клаузулы» только мерещатся гордым и спесивым, которые не умеют слезть с коня и признать свою неправоту ;D курите пособия по японскому синтаксису и будет вам щастье :stop:
-
насчет запятой - а вы не знали, что тематическая частица は в небрежной речи заменяется паузой (как и куча других частиц - か、へ、を и т.д.), что на письме передается запятой? :lol: Или вы запятые в японском по справочнику Лопатина расставляете? :)) :))
-
а вы не знали, что тематическая частица は в небрежной речи заменяется паузой
Да хоть чиханием, — попытка ввести "падеж" с определением «что касается чего-то» вместо типичного падежного вопроса ясно показывает, что тут пытаются в грамматическое падежное значение запихнуть нечто семантически-синтактическое.
Чем «Я, машина есть» принципиально отличается по членению от «Вот я, машина есть»?
Или вы запятые в японском по справочнику Лопатина расставляете?
Я в японском запятые вообще не расставляю. Я их ставлю только в русском, если Вы не заметили. Для удобства определения логических ролей в предложении. Потому, что в русском именно так принято их делить. А в японском: не принято, поэтому то, что в русском переводится двумя клаузулами, в японском выражается одной. Именно это и выражает утверждение «в японском два подлежащих». Для неяпонца два, так как меньше чем двумя перевести трудно. Приходится применять вводные обороты, которые, как ни крути, всё равно являются отдельными клаузами со своим логическим подлежащим.
-
Да хоть чиханием, — попытка ввести "падеж" с определением «что касается чего-то» вместо типичного падежного вопроса
>o< :D :D :D вы такой смешной, что даже забавно. Попытка загнать японский в парадигму ие. языков - это детская наивность или воинствующее невежество? :lol:
-
Ответ (в виде высмеивания и уничижения оппонента) на второстепенное замечание вместо основного вопроса: это слепота или попытка уйти от ответа?
-
Ответ (в виде высмеивания и уничижения оппонента) на второстепенное замечание вместо основного вопроса: это слепота или попытка уйти от ответа?
ответа на что? Я вас давно отослал курить пособия по японскому синтаксису, а обсуждать ваши высосанные из пальца фантазии у меня нет ни желания, ни времени :negozhe: Может, вам кажется, что есть «дискуссия» по этому вопросу? Спешу вас разочаровать, японский, хотя и довольно экзотичен для европейцев, прекрасно задокументирован и изучен как местными школами лингвистов, так и иностранцами. «Дискуссий» по поводу сути темы японского предложения НЕТ, так что просвещайтесь и переставайте строчить откровенный бред :stop:
-
есть два глагола: いる для людей и всяких котов и есть ある для вещей:
部屋に窓があります。ХЭЯ-НИ МАДО-ГА АРИМАС. В комнате есть окно.
Эти глаголы значат не только «there is», но и передают значение «иметь», которого как бы отдельно нет.
Иметься :uo:
Например:
私は車があります。ВАТАСИ-ВА КУРУМА-ГА АРИМАС.
Досл: Что касается меня, есть машина.
За одно - к старому спору о тнз. «тематическом подлежащем» в дурной русской грамматической традиции. И каким же боком слово «я» здесь подлежащее, если подлежащее это «машина»? :fp
Тут два подлежащих, одно тематическое другое рематическое ::)
-
занимательно, но мимо. Показатель ГА именно и оформляет подлежащее. Никакого «это» тут и рядом нет, с «это» было бы (これは)車です。
Т е. вы игнорите скобки и то что это транслит по сути (уже выше сказали) :yahoo:
-
>o< :D :D :D вы такой смешной, что даже забавно. Попытка загнать японский в парадигму ие. языков - это детская наивность или воинствующее невежество? :lol:
В парадигму ностратических :D
-
«Дискуссий» по поводу сути темы японского предложения НЕТ, так что просвещайтесь и переставайте строчить откровенный бред :stop:
Ууу, ошибаетесь, по многим вопросам устройства японского предложения у разных школ разные мнения :candy:
-
Тут два подлежащих, одно тематическое другое рематическое ::)
ага, ну да, ну да, стукнутая (с) Гостья из будущего
-
Т е. вы игнорите скобки и то что это транслит по сути (уже выше сказали) :yahoo:
Скобки показывают опциональность части предложения, не более. Так как японский высоко контекстуален, в связной речи всё, что понятно из контекста, можно и нужно опускать, иначе речь звучит ненатурально. Это никак не влияет на синтаксический анализ предложения.
-
Глаголы ある и いる экзистенциальные, они не допускают подразумеваемое подлежащее (кроме реприз с эллипсисом), так как сама суть высказывания - сообщить о существовании неизвестного собеседнику предмета/ лица. Именно поэтому они требуют показатель ГА, а тематическая частица идет лесом. Не может новосообщаемый факт быть «темой» высказывания :negozhe: :negozhe:
Это чушь, вполне есть конструкции A wa B ni iru :pop:
-
Это чушь, вполне есть конструкции A wa B ni iru :pop:
вы настолько не в тему, что досвидос :down:
-
вы настолько не в тему, что досвидос :down:
Да, это другое :yahoo:
-
Да, это другое :yahoo:
это не «другое», а незнание азов японского :negozhe: что обсуждать с человеком, который даже не знает, как сочиняется предложение «Библиотека тут»? :)) :)) :)) :))
-
это не «другое», а незнание азов японского :negozhe: что обсуждать с человеком, который даже не знает, как сочиняется предложение «Библиотека тут»? :)) :)) :)) :))
"Тут библиотека", вам бы русский получить :lol: А "это твоя егонная библиотека - тут бля", будет по моей модели :pop:
-
"Тут библиотека", вам бы русский получить :lol: А "это твоя егонная библиотека - тут бля", будет по моей модели :pop:
еще раз, Перестукин, прежде чем лезть в дебри об использовании экзистенциальных глаголов - выясните, как и какими конструкциями выражается местоположение объектов :stop:
-
еще раз, Перестукин, прежде чем лезть в дебри об использовании экзистенциальных глаголов - выясните, как и какими конструкциями выражается местоположение объектов :stop:
Inu wa doko no?
(Inu wa) asoko/asoko ni iru
-
Inu wa doko no?
(Inu wa) asoko/asoko ni iru
:fp |< :aaa! :o :))
-
"Тут библиотека", вам бы русский получить
в смысле? ",тут библиотека" и "библиотека тут" это два разных высказывания с разными смыслами по-русски :)
-
тут библиотека" и "библиотека тут" это два разных высказывания с разными смыслами по-русски :)
По-русски да, два высказывания с разным актуальным членением.
-
:fp |< :aaa! :o :))
А как вы бы спросили :lol:
-
в смысле? ",тут библиотека" и "библиотека тут" это два разных высказывания с разными смыслами по-русски :)
Вникните в контекст, он хотел сказать тут библиотека по аналогии со своим японским вариантам, а сказал мой японский вариант :lol:
-
А как вы бы спросили :lol:
не «я», а даже нубы знают, что ответ ここです。 :fp :fp :fp
-
не «я», а даже нубы знают, что ответ ここです。 :fp :fp :fp
У меня этот вариант указан :lol: А в каком контексте тогда используем Inu wa koko ni imasu? :pop:
-
У меня этот вариант указан :lol: А в каком контексте тогда используем Inu wa koko ni imasu? :pop:
ни в каком, этот «креатив» бессмыслен с точки зрения грамматики. Это как использовать the с оборотом «there is» в английском - аналогичное нарушение прагматики речи :negozhe:
-
ни в каком, этот «креатив» бессмыслен с точки зрения грамматики. Это как использовать the с оборотом «there is» в английском - аналогичное нарушение прагматики речи :negozhe:
Да чё ты пиздишь то :D
(私 は)正午 から 午後 三時 まで ここ に います。 “I'm here from noon until 3pm.
-
Да чё ты пиздишь то :D
(私 は)正午 から 午後 三時 まで ここ に います。 “I'm here from noon until 3pm.
реально тупой? :fp :fp это перс «существует» с 12 до 3 часов? :o :aaa! :)) >o< >o< или тут не экзистенциальный глагол, а нечто другое? :smoke: :smoke:
-
реально тупой? :fp :fp это перс «существует» с 12 до 3 часов? :o :aaa! :)) >o< >o< или тут не экзистенциальный глагол, а нечто другое? :smoke: :smoke:
Вы там дальше плодите сущности :)
-
контрольный вопрос на наличие остатков разума ;D если это «тот же» глагол, то почему такая конструкция существует только с いる а с ある такого нет? :negozhe: Подсказка для Перестукиных: пара いる/ ある различается только одушевленностью подлежащего, грамматически они идентичны
-
体は睡眠状態にある。
The body is in a state of sleep
-
И алсо: наличие третьего глагола いる со значением «быть необходимым» не смущает? ;D
-
体は睡眠状態にある。
The body is in a state of sleep
это - местоположение тела? :D :D :D :D и давно это с ним?
-
Kore wa neko desu. Neko wa kaban ni imasu :pop:
-
:fp :fp かばんの中です。
-
Это только как ответ на вопрос возможно :pop:
Вот ещё пример Satokosan wa depa–to no mae no yaoya ni imasu