очевидно, что описания фонетики морально устарели (например, з/дз, ээ/эй)А в чём тут Вы видите "описание фонетики"?
[z] и [dz] позиционно распределеныони «позиционно распределены» только в воображении русских авторов, в связи с произошедшим слиянием фонем [dz] > [z] :negozhe:
ЭЭ и ЭЙ фонетически обозначают одно и то же [eː] (как и в японской графике, собственноэто что я такое прочитал? ;D т.е. японское «ou» пишем О:, а «ei» пишем ЭЙ? потому что… А почему собственно? :D :D
речь идет о слиянии фонем づ > ず. естесстноА кто, простите, пишет о разнице этих фонем⁈ :o
Кто Вам сказал такую глупь? В написании ЭЭ и ЭЙ графика следует в основном японскому же написанию: если [eː] обозначается в кане как ええ, пишется ЭЭ, а если как えい, пишется ЭЙ.QuoteЭЭ и ЭЙ фонетически обозначают одно и то же [eː] (как и в японской графике, собственноэто что я такое прочитал? ;D т.е. японское «ou» пишем О:, а «ei» пишем ЭЙ? потому что… А почему собственно? :D :D
А кто, простите, пишет о разнице этих фонем⁈ :o:fp :fp объясните, какая фонетическая реальность скрывается за русской транскрипцией СИДЗУКА и как это слово читают русские студенты? :stop: я уже не поднимаю тему сусей/сушей :negozhe:
Кто Вам сказал такую глупь? В написании ЭЭ и ЭЙ графика следует в основном японскому же написанию: если [eː] обозначается в кане как ええ, пишется ЭЭ, а если как えい, пишется ЭЙ.глупость пишете вы, не владея матчастью :fp в японской транскрипции последовательно пишут おお там где исторически おを, так как を > お, а おう пишут на месте старого дифтонга. Аналогично и с ええ/ えい. А в русской транскрипции - откровенная хуйня, так как одно сочетание пишет этимологически ( и потом студенты реально говорят ЭЙ :fp), а другое - фонетически
С おお и おう такое не применяется, так как в русском алфавите буквы Ў нет.
:fp :fp объясните, какая фонетическая реальность скрывается за русской транскрипцией СИДЗУКА и как это слово читают русские студенты?
У Головнина, например, написано, что ЭЭ и ЭЙ фонетически обозначают одно и то же [eː] (как и в японской графике, собственно), а [z] и [dz] позиционно распределены (вместе с [dʑ]) и только графически пишутся одинаково как ДЗ.
вам МГИМО говорит о чем-то? Я работаю с выпускницей этой российской кузни международных кадров. Именно от неё я и слышу СиДЗука, ВатаСи (с рус. «в» и рус. «с»!), а так же кирЭЙ и далее по списку - а теперь вопрос: откуда берется такое произношение? Лет ми спик фром май харт? :)) :)) :))
Слова «позиционно распределены» Вам говорят о чём-то?
То есть [z] в интервокальной позиции, [dz] после [n] и в начале слова.
Так что русские студенты, которые учатся по нормальным учебникам, не прочитают СИДЗУКА как написано, как Вы, вероятно полагаете. Они знают, что ДЗ между гласными это условность и надо читать [ɕizɯka].
в японской транскрипции последовательно пишут おお там где исторически おを, так как を > お, а おう пишут на месте старого дифтонга.Прекрасно. А при чём тут современная фонетика (одинаковая) и графика (разная как в оригинале, так и в следующей ему транскрипции)?
и потом студенты реально говорят ЭЙ :fpДебилы говорят. А студенты, которым объяснили, как произносится ЭЙ — не говорят. Не водитесь с дебилами, водитесь с нормальными студентами.
вам МГИМО говорит о чем-то?Говорит. Золотая молодёжь богатеньких буратин и сотрудников МИД, которые знают, что они и так диплом с отличием получат, так хули париться и учебники учить⁈
а теперь вопрос: откуда берется такое произношение? Лет ми спик фром май харт? :)) :)) :))Вот оттуда и берётся: от золотой молодёжи, которая потом начинает открывать "японские" рестораны с китайской и корейской кухней и нанимать тувин и бурят на роли "японских" официантов.
а зачем так грубо? :stop: не дебилы - а говорят, как научили. А научили, как завещал Поливанов. Интересно было бы послушать Акулова, потому что он с пеной у рта защищал Поливанова и ругал Хэпбёрна. Я почти слышу уже «сидзука» как написано русскими буквами ;D
Дебилы говорят. А студенты, которым объяснили, как произносится ЭЙ — не говорят. Не водитесь с дебилами, водитесь с нормальными студентами.
В ромадзи тоже ei тащемта.
В скрепной госверсииКому нужна госверсия, когда есть вездесущий Hepburn?
Кому нужна госверсия, когда есть вездесущий Hepburn?ну, чинуши толкают, вроде перекрашивали названия вокзалов - через неделю посмотрю своими глазами
не дебилы - а говорят, как научили.Так, наверное, проблема в тех, кто так научили?
А научили, как завещал Поливанов.Евгений Дмитриевич не завещал произносить ЭЙ как [ej].
так а какого хрена вообще писать ЭЙ?Потому, что на японском пишется えい.
И да шокирующие новости: в моей языковой школе транскрибируют kiree и gakusee, несмотря на Хэпбёрна. Потому что важнее качественное обучение, а не глупые, самопридуманные принципы«Качественное обучение» — это направленность на балбесов, которые с первого-второго раза не могут запомнить фразу «ei и ee в японском читаются одинаково, несмотря на то, что пишутся по-разному!»?
качественное обучение - это не создавать проблемы на ровном месте, особливо, когда есть вероятность ошибки и НОЛЬ профита. В японском достаточно самобытного и интересного, и лучше на это потратить время, а не какую-то бесполезную хуиту. Тот же кейго у нас вводят с первого дня, что меня немного шокировало, но я понимаю, что это правильнее, чем прятать его от студентов первых три года, чтобы у них потом был шок от первого же посещения общепита.
«Качественное обучение» — это направленность на балбесов, которые с первого-второго раза не могут запомнить фразу «ei и ee в японском читаются одинаково, несмотря на то, что пишутся по-разному!»?
Да, я слышал о деградации западного образования.
Потому, что на японском пишется えい.вам выслать учебник логики? :fp т.е. когда пишут おう вас транскрипция О: устраивает, хотя японцы не так пишут? А えい надо непременно писать ЭЙ? |<
т.е. когда пишут おう вас транскрипция О: устраивает, хотя японцы не так пишут?
С おお и おう такое не применяется, так как в русском алфавите буквы Ў нет.
Так это ж в другом смысле, как редуцированная, и это не официальная поливановица, а её авторский учебнический диалект.:yes: В системе Поливанова «у» либо просто опускается либо помещается в скобки для указания её редуцированного произношения.
Евгений Дмитриевич не завещал произносить ЭЙ как [ej].тоді взагалі незрозуміло
тоді взагалі незрозумілоКириллицей же скрепно :)
навіщо це писати кирилицею як ей
якщо воно так не читається і не пропонується читатися
Так это ж в другом смысле, как редуцированная, и это не официальная поливановица, а её авторский учебнический диалект.я смотрю вас понесло :lol: т.е. оказывается, можно отступить от святой коровы поливановицы? а так можно было? ;D :)) :)) :))
тоді взагалі незрозуміловот! вот! :+100500: тут же принципиальный момент, и надо смотреть на всю грамматическую традицию преподавания инъязов по-русски. Обучаемые привыкши к тому, что загарманичные мовы транскрибируют какими-то чудесными закорючками, которые надо читать по-особенному. А тут - ба, родимые аз-буки-веди! соответственно, есть ожидание, что если что-то пишут родными, русскими буквами, то читать надо как написано :negozhe:̊ а писать «сидзука», имея в виду «щизука» - это уже на грани шизофрении :dunno:
навіщо це писати кирилицею як ей
якщо воно так не читається і не пропонується читатися
Кириллицей же скрепно :)система Поливанова является неплохой аппроксимацией токийского произношения начала 20 века. Поэтому эти все «эй», «дз» и «си» более или менее так и звучали тогда. Проблема в том, что японский не стоит на месте и теперь это «э:», «з» и «śи», но вокруг Поливанова у русских японистов сложилось что-то типа культа и они ничего не хотят воспринимать
А вообще система Поливанова ближе к транслитерации каны, чем к транскрипции.
я смотрю вас понесло :lol: т.е. оказывается, можно отступить от святой коровы поливановицы? а так можно было? ;D :)) :)) :))Вы меня с кем-то путаете?
система Поливанова является неплохой аппроксимацией токийского произношения начала 20 века. Поэтому эти все «эй», «дз» и «си» более или менее так и звучали тогда. Проблема в том, что японский не стоит на месте и теперь это «э:», «з» и «śи»Скажите, а Вы самого Поливанова читали?
російськомовна кирилична транскрипція пишеться зазвичай не для тих хто вивчає японську мовукак произносят люди, которые не занимаются японским профессионально, вообще к делу не относится. :negozhe: От того, что кор. Hyundai произносят Хюндай, хотя там больше Хёндэ ещё никто не умер :yes:
ті вивчать і так
а от пересічний буде читати ши як шы
Из которой известно, что аллофон [dz] в японском существует и сейчас. Вы как-то не захотели прокомментировать, «как прочитают испанские или американские студенты какое-нибудь kanzen или всем известное banzai». Или в Вашей языковой школе наряду с gakusee ВНЕЗАПНО пишут и bandzai⁈ Нет?‥ Ой, а как же «качественное обучение» и несоздавание проблемы на ровном месте?вам нравится прилюдно позориться? ну хорошо, давайте ознакомим вас с матчастью, чтобы вы не махали своим невежеством как знаменем:
The distinction between the voiced fricatives [z, ʑ] (originally allophones of /z/) and the voiced affricates [dz, dʑ] (originally allophones of /d/) is neutralized in Standard Japanese and in most (although not all) regional Japanese dialects… A 2010 corpus study found that in neutralizing varieties, both the fricative and the affricate pronunciation could be found in any position in a word, but the likelihood of the affricate realization was increased in phonetic conditions that allowed for greater time to articulate the consonant: voiced affricates were found to occur on average 60% of the time after /N/, 74% after /Q/, and 80% after a pause.[104] In addition, the rate of fricative realizations increased as speech rate increased.так что отвечая на ваш вопрос: американцы и испанцы прекрасно себя чувствуют говоря банЗай, потому что так делает вся Япония в беглой речи. И даже в медленной речи почти половина (40%) произносит именно З, а не ДЗ. И вообще ахуенно себя чувствуют не говоря сиДЗУка, потому что никто из носителей этого не делает :D :D :D
система Поливанова является неплохой аппроксимацией токийского произношения начала 20 века.Не совсем так. Е. Поливанов в своей работе «О русской транскрипции японских слов» (1917) пишет:
Поэтому эти все «эй», «дз» и «си» более или менее так и звучали тогда. Проблема в том, что японский не стоит на месте и теперь это «э:», «з» и «śи», но вокруг Поливанова у русских японистов сложилось что-то типа культа и они ничего не хотят восприниматьВозвращаясь к сиськам - шишкам, ещё одна цитата из той же работы:
Возвращаясь к сиськам - шишкам, ещё одна цитата из той же работы:где вы видите противоречие с тем что я сказал? :o В русском языке нет ś, поэтому если стоит изначальная цель обозначить звук только средствами стандартной кириллицы - то выбора особого нет. НО, учитывая какое неизгладимое впечатление поливановица производит на юные умы - имеем, что имеем. Тот же Акулов устраивал страшные холивары на ЛФ, пребывая в святой уверенности, что shi = CИ, а именно [sji], и нет, он далеко не единичный случай - хватает почитать немного посты русскоязычной японской тусовки, чтобы в этом убедиться. Да, можно объявить всех «дебилами», как это сделал Будх, но это не очень хороший педагогический подход.
«Мягкое дорсальное (образованное не кончиком, а спинкой языка) [ш], которое, однако, существенно отлично от русского ш, приближаясь скорее к русскому мягкому с (слов си, ся, сю, се, сё) и еще более — к польскому ś. В Ромадзи sh(i).
Соответствующая мягкая дорсальная аффриката типа польского ć. В Ромадзи ch(i).»
Т.е. консонантизм Токийского диалект нач. 20 в. не сильно отличался от современного.
Хёндэ похоже на Хонда -- совпадение?случайное совпадение. Хюндай - это китайское слово:
The name "Hyundai" comes from the Korean word 현대 (Hanja: 現代), meaning "modernity".[2]это же слово по-японски читается ЗЕНДАЙ, обратите внимание, что корейское написание -dai отражает исторический дифтонг (всё ещё в наличии в японском), который в современном корейском стал [э].
Хундаи жеЭто что такое, питоница? :-\
ну хорошо, давайте ознакомим вас с матчастью, чтобы вы не махали своим невежеством как знаменем:Правда, в цитате, которую Вы дали из Википедии, вообще ничего о беглой речи нет, ну да ладно.Quote from: Japanese phonologyЦитата, в которой написано то же самое, что у Поливанова 100 лет назад.так что отвечая на ваш вопрос: американцы и испанцы прекрасно себя чувствуют говоря банЗай, потому что так делает вся Япония в беглой речи. И даже в медленной речи почти половина (40%) произносит именно З, а не ДЗ.
И вообще ахуенно себя чувствуют не говоря сиДЗУка, потому что никто из носителей этого не делаетИ никто из нормальных студентов (а не кэпа и его учеников) тоже так не делает, вот в чём фишка. Ибо нормальные студенты немножко понимают разницу между означающим и означаемым и не занимаются тупым буквализмом.
NB. Долгое [э] выражается чаще всего в японской орфографии и европейских транскрипциях как э+и. Например, в Мэидзи, сэисэи. И в произношении, действительно, можно встретить замену [э] долгого дифтонгом [эи], обусловленную тем, что различение [эи] и [э] долгого не способно связываться в токиоском со смысловыми различиями (как это имеет место в некоторых других говорах), [э] долгое слышится гораздо чаще, чем дифтонг [эи]. Последнему же благоприятствует (особенно в редких, ученых словах) влияние орфографии на произношение.
мягкая звонкая дорсальная аффриката, факультативно подменяемая звонким спирантом (т. е. теряющая смычку), чему особенно способствует позиция внутри слова между гласными (но не после носового).
NB. В Ромадзи j(i).
Твердая звонкая переднеязычная аффриката (русск. дз), факультативно подменяемая спирантом (русск. з) в тех же условиях, как и предыдущий звук.Вопрос: и что такого нового в матчасти Вы открыли, что нельзя было прочитать у Поливанова ещё 100+ лет назад?
NB. В Ромадзи z(u). Характерной чертой большинства японских говоров является отсутствие осознания различия между [дз] и [з] (как и соответствующими мягкими), которые употребляются promiscue. На этом основаны такие произношения японцами иностранных слов, как дзубы вместо зубы.
za | [Варианты:] |дза, за, цза| дза [избранный вариант]Ввиду того что [дз] преобладает над [з], как идеальное (осуществляющееся в изоляции слога) произношение звука, я предпочитаю всюду писать [дза] — как в начале, так и в середине слов; различение оттенков сильно обременило бы транскрипцию. Но выбор [з] вовсе не заслуживает упрека, ибо для японского мышления, не имеющего данного различия, удовлетворительно как [дз], так и [з].
ji | ди, зи, дьзи, дзи, жи, джи, чжи, жьи, джьи, чжьи | дзи.[жи], [джи] и [чжи] невозможны по причинам, отклонившим выбор [ши] для shi. [жьи], [джьи], [чжьи], [чжьи] — по причинам, отклонившим выбор [шьи]. В русском ди имеется прежде всего представление смычного звука, фрикативный же элемент, хотя и имеется, но он нечто вторичное, связанное с мягкостью согласного. А между тем в японском согласный слога осуществляется или как «смычный + спирант» (т. е. в виде аффрикаты), или просто как спирант. Потому физическая сторона дела говорит или за передачу звука как аффрикаты (в [дзи], [дьзи], [цзи]), или как спиранта [зи]. Психические данные говорят за предпочтение [дзи] — таково старательное осуществление слога [ji]..
Правда, в цитате, которую Вы дали из Википедии, вообще ничего о беглой речи нет, ну да ладно.а глаза разуть? выделил же даже красным :fp |< |<
the rate of fricative realizations increased as speech rate increased.
Может, Вы сейчас скажете, что смычка спустя 100 лет теряется во всех позициях, а не только в интервокальной? Ну, раз Вы летите в Японию, попросите Ваших респондентов повторить Вам русские слова зубы, зайка, зима. Под аудиозапись. А мы послушаем.:fp :fp какой трешак |< |< профессиональные исследователи уже сделали исследование - в лаборатории, со спектрограммами, выводы процитированы выше (даже если некоторые не в состоянии «заметить» текст красным) - зачем мне что-то досказывать какому-то выскочке в интернете? ага щас, волосы назад уже бегу :)) >o< >o<
сэисэи. И в произношении, действительно, можно встретить замену [э] долгого дифтонгом [эи], обусловленную тем, что различение [эи] и [э] долгого не способно связываться в токиоском со смысловыми различиями (как это имеет место в некоторых других говорах), [э] долгое слышится гораздо чаще, чем дифтонг [эи].Это - личное мнение Поливанова, которое противоречит фактам и исследованиям японских фонетистов. Не было никакой «замены» Э: на ЭЙ, а был обратный процесс слияния ЭЙ (в основном в канго) с Э: (в ваго), который к данному моменту уже завершился. Похвально, что вы ориентируетесь на исследования из (поза)прошлого века, но можно что-то и посовременнее почитать :D
а глаза разуть? выделил же даже красным :fp |< |<Не бейтесь, а то убьётесь.Quotethe rate of fricative realizations increased as speech rate increased.
voiced affricates were found to occur on average 60% of the time after /N/, 74% after /Q/, and 80% after a pauseЯ, правда, не понял, в каком смысле «after /Q/», если /Q/ — это первая мора геминаты. Имеется в виду просто «после геминаты» или «в составе геминаты»? Если «в составе», то ещё Поливанов рекомендовал писать ццу как тцу, чтобы подчеркнуть долготу смычной части.
профессиональные исследователи уже сделали исследованиеКстати, в терминах Википедии это называется ОРИСС («оригинальное исследование», англ. WP:OR (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:No_original_research)), которые в Википедии строжайше запрещены. Но, видимо, писателям статей о японском на правила Википедии похеру. Берут и цитируют куски из DOI (https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0095447010000252?via%3Dihub).
В выделенном красным нет деталей того, где именно теряется смычка. Если в интервокальной позициив интервокальной позиции? там где смычки не было на старте даже 100 лет назад? ах-ха-ха :)) :)) :)) :)) всё, я откланивась, это как слепому объяснять, чем Мунк отличается от Ван Гога ;D
понял, в каком смысле «after /Q/», если /Q/ — это первая мора геминаты. Имеется в виду просто «после геминаты» или «в составе геминаты»?какие чудесатые вопросы у вас возникают >o< :)) :)) Если вы до сих пор не поняли основных фактов японской фонологии, например, что согласная ни при каких условиях не может следовать за геминатой, то ладно уж, я щедрый сегодня. Q = っ не более
Не было никакой «замены» Э: на ЭЙ, а был обратный процесс слияния ЭЙ (в основном в канго) с Э: (в ваго), который к данному моменту уже завершился.И именно потому, что он уже завершился, токийцам было всё равно, что произносить. Особенно когда было написано えい.
Кстати, в терминах Википедии это называется ОРИСС («оригинальное исследование», англ. WP:OR (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:No_original_research)), которые в Википедии строжайше запрещены. Но, видимо, писателям статей о японском на правила Википедии похеру. Берут и цитируют куски из DOI (https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0095447010000252?via%3Dihub).В википедии цитируется Maekawa, Kikuo (2010), "Coarticulatory reinterpretation of allophonic variation: Corpus-based analysis of /z/ in spontaneous Japanese", Journal of Phonetics, 38 (3): 360–374, doi:10.1016/j.wocn.2010.03.001
в интервокальной позиции? там где смычки не было на старте даже 100 лет назад? ах-ха-ха :)) :)) :)) :))Контекста не понимаете? Хорошо, разжую: в интервокальной позиции, ВОЗНИКАЮЩЕЙ В СОСТАВЕ ФРАЗЫ У ПЕРВОГО ЗВУКА СЛОВА ПОСЛЕ ПРЕДЫДУЩЕГО СЛОВА, ЗАКАНЧИВАЮЩЕГОСЯ НА ГЛАСНЫЙ. Льязон то бишь.
Если вы до сих пор не поняли основных фактов японской фонологии, например, что согласная ни при каких условиях не может следовать за геминатойЗнаете, предлог после имеет довольно широкий интервал использования. Может, там имеется в виду «в слоге, следующем после слога, начинающегося с /Q/», почём мне знать?
Vance (2008:108) claims /Qz/ is always realized as an affricate with a long stop closure ([d͡zːː~ɟ̟͡ʑːː]), not as a plain fricative (*[zːː~ʑːː]), while Labrune (2012:136) still notes [ɡɯꜜzzɯ] for グッズ, guzzu, 'goods'.И Маэкава тоже ничего про это не пишет. Наоборот, пишет про звонкие аффрикаты более чем у половины респондентов.
Фонетические явления начала слова, вызванные положением слова в потоке речи, которые имеют ассимиляционные и аккомодационные причины.я в курсе, что такое льязон - ссылка будет, что в японском такое есть? :negozhe:
Так не смешно?
Или Ваша истерика, которую можно видеть в смайликах в каждом сообщении, имеет какие-то внешние причины, не связанные с предметом обсуждения?
According to the Journal Citation Reports, the journal has a 2020 impact factor of 2.67, ranked among top 10% in the field of linguistics.[1] The journal also has a 2018 CiteScore of 2.35 (based on the citations recorded in the Scopus ), ranked among top 5% in the field of Language and Linguistics.ждем-с, не томите… :-[
и вместо перехода на личности
Но я в курсе, что совкодрочерам нравится создавать проблемы на пустом месте, а потом их героически превозмогать :lol:
вам выслать учебник логики? :fp
я смотрю вас понесло :lol:
может прокомментируетеМожет, Вы не будете сбиваться с темы и прокомментируете Ваше утверждение «вся Япония говорит банЗай в беглой речи»?
Я про «74% after /Q/». 26 % — это да, четверть. 1 % в пределах погрешности.а «банзай» - это после Q? :)) :)) :))
вся Япония говорит банЗай в беглой речи»?селективная амнезия, уже собственные слова не помните? :negozhe: плюс, я ни одного примера с Q не видел, так что это вообще весьма маргинально, чтобы на это тратить время, в отличие от N :stop:
Маэкава пишет, что так говорит от силы четверть-половина Японии, в разных условиях.
а «банзай» - это после Q?А «так» — это обязательно «после /N/»?
А «так» — это обязательно «после /N/»?какая цель вашего перформанса сегодня? Доказать, что поливановица - совершенна и «правильно» писать СИДЗУКА? Спешу разочаровать, вам не удалось. У меня перед носом сидит живое доказательство порочности использования кириллических ВА для [wa] и СИ для [śi]. Ещё что-то?
Я не имею права употреблять слова в широком контексте без того, чтобы кого-то не пробило на ржачку?
Я не пойму, Вы в Испании или в Астердаме?
во избежание нападок граммар-наци: речь идет о слиянии фонем づ > ず. естесстно, [z] и [dz] - это бывшие фонетические манифестации этих фонем. В современном японском выбор написания づ / ず и じ / ぢ механический и не зависит от этимологии, тем самым показывая, что в нормативном языке фонемы попарно слилисьЗдається, в діалектах дз усе ще живе, але всім традиційно похрін.
Я понял, что у Вас психологическая травма от того, что Вы ВНЕЗАПНО узнали об уровне знания языков выпускниками МГИМО, хотя это знание давно в анекдоты попало (https://longrad.com/ru/mgimo-finishd).вы употребили ключевое слово «зачем», только не в правильном направлении ;D помедитируйте, может поймете. А если не поймете - бог с вами :lol:
Но вот зачем из этого делать вывод, что все русскоязычные студенты, видя ДЗУ и СИ, начинают читать это по-русски, несмотря на то, что в учебниках написано совсем другое — решительно не понимаю.
Подсказка, из классики: слово «fish» можно писать ghoti, только зачем? :D :D :DКстати, то классический пример прикидывания идиотом в споре. Ведь очевидно, что НЕЛЬЗЯ так написать. Почему? Потому, что есть не только комбинации букв, но и ПОЗИЦИЯ комбинации в слове.
Подсказка, из классики: слово «fish» можно писать ghoti, только зачем?Fish как ghoti никто и не пишет.
Подсказка: есть такая штука, как «традиционная письменность».ах да, ещё один пёрл русской японистики :))
В Вашей языковой школе, кстати, слово うめ (梅) как латиницей пишется, ume или mme?
Pronunciation
edit
(Tokyo) うめ [ùmé] (Heiban – 0)
IPA(key): [ɯ̟me̞]
Кстати, то классический пример прикидывания идиотом в споре. Ведь очевидно, что НЕЛЬЗЯ так написать. Почему? Потому, что есть не только комбинации букв, но и ПОЗИЦИЯ комбинации в слове.нет, это - классический аргумент reductio ad absurdum. Странно, что вы не знакомы ;D