Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Bhudh on 26 March 2025, 16:40:53

Title: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 16:40:53
очевидно, что описания фонетики морально устарели (например, з/дз, ээ/эй)
А в чём тут Вы видите "описание фонетики"?
У Головнина, например, написано, что ЭЭ и ЭЙ фонетически обозначают одно и то же [eː] (как и в японской графике, собственно), а [z] и [dz] позиционно распределены (вместе с [dʑ]) и только графически пишутся одинаково как ДЗ. В то время как в канах они пишутся одинаково как zV (причём двумя способами).
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 16:58:31
[z] и [dz] позиционно распределены
они «позиционно распределены» только в воображении русских авторов, в связи с произошедшим слиянием фонем [dz] > [z]   :negozhe:
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 17:06:04
во избежание нападок граммар-наци: речь идет о слиянии фонем づ > ず. естесстно, [z] и [dz] - это бывшие фонетические манифестации этих фонем. В современном японском выбор написания づ / ず и じ / ぢ механический и не зависит от этимологии, тем самым показывая, что в нормативном языке фонемы попарно слились
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 17:11:14
Quote
  ЭЭ и ЭЙ фонетически обозначают одно и то же [eː] (как и в японской графике, собственно
это что я такое прочитал? ;D т.е. японское «ou» пишем О:, а «ei» пишем ЭЙ? потому что… А почему собственно? :D :D
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 17:36:44
речь идет о слиянии фонем づ > ず. естесстно
А кто, простите, пишет о разнице этих фонем⁈ :o

Quote
  ЭЭ и ЭЙ фонетически обозначают одно и то же [eː] (как и в японской графике, собственно
это что я такое прочитал? ;D т.е. японское «ou» пишем О:, а «ei» пишем ЭЙ? потому что… А почему собственно? :D :D
Кто Вам сказал такую глупь? В написании ЭЭ и ЭЙ графика следует в основном японскому же написанию: если [eː] обозначается в кане как ええ, пишется ЭЭ, а если как えい, пишется ЭЙ.
С おお и おう такое не применяется, так как в русском алфавите буквы Ў нет.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 17:40:56
А кто, простите, пишет о разнице этих фонем⁈ :o
  :fp :fp объясните, какая фонетическая реальность скрывается за русской транскрипцией СИДЗУКА и как это слово читают русские студенты? :stop: я уже не поднимаю тему сусей/сушей :negozhe:
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 17:47:40
Кто Вам сказал такую глупь? В написании ЭЭ и ЭЙ графика следует в основном японскому же написанию: если [eː] обозначается в кане как ええ, пишется ЭЭ, а если как えい, пишется ЭЙ.
С おお и おう такое не применяется, так как в русском алфавите буквы Ў нет.
глупость пишете вы, не владея матчастью :fp в японской транскрипции последовательно пишут おお там где исторически おを, так как を > お, а おう пишут на месте старого дифтонга. Аналогично и с ええ/ えい. А в русской транскрипции - откровенная хуйня, так как одно сочетание пишет этимологически ( и потом студенты реально говорят ЭЙ :fp), а другое - фонетически
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 17:53:44
:fp :fp объясните, какая фонетическая реальность скрывается за русской транскрипцией СИДЗУКА и как это слово читают русские студенты?
У Головнина, например, написано, что ЭЭ и ЭЙ фонетически обозначают одно и то же [eː] (как и в японской графике, собственно), а [z] и [dz] позиционно распределены (вместе с [dʑ]) и только графически пишутся одинаково как ДЗ.

Слова «позиционно распределены» Вам говорят о чём-то?
То есть [z] в интервокальной позиции, [dz] после [n] и в начале слова.
Так что русские студенты, которые учатся по нормальным учебникам, не прочитают СИДЗУКА как написано, как Вы, вероятно, полагаете. Они знают, что ДЗ между гласными это условность и надо читать [ɕizɯka].

А вот как прочитают испанские или американские студенты какое-нибудь kanzen (かんぜん (https://en.wiktionary.org/wiki/かんぜん)) или всем известное banzai — это большой вопрос…
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 17:59:09

Слова «позиционно распределены» Вам говорят о чём-то?
То есть [z] в интервокальной позиции, [dz] после [n] и в начале слова.
Так что русские студенты, которые учатся по нормальным учебникам, не прочитают СИДЗУКА как написано, как Вы, вероятно полагаете. Они знают, что ДЗ между гласными это условность и надо читать [ɕizɯka].
вам МГИМО говорит о чем-то? Я работаю с выпускницей этой российской кузни международных кадров. Именно от неё я и слышу СиДЗука, ВатаСи (с рус. «в» и рус. «с»!), а так же кирЭЙ и далее по списку - а теперь вопрос: откуда берется такое произношение? Лет ми спик фром май харт? :)) :)) :))
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 17:59:41
в японской транскрипции последовательно пишут おお там где исторически おを, так как を > お, а おう пишут на месте старого дифтонга.
Прекрасно. А при чём тут современная фонетика (одинаковая) и графика (разная как в оригинале, так и в следующей ему транскрипции)?

и потом студенты реально говорят ЭЙ :fp
Дебилы говорят. А студенты, которым объяснили, как произносится ЭЙ — не говорят. Не водитесь с дебилами, водитесь с нормальными студентами.
В ромадзи тоже ei тащемта.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 18:05:13
вообще смешно ромадзи вспоминать :fp В скрепной госверсии там и ti и tu и hu - потому что её цель - не практическая транскрипция для туристов, а 100% конвертируемость каны в латиницу и обратно
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 18:07:17
вам МГИМО говорит о чем-то?
Говорит. Золотая молодёжь богатеньких буратин и сотрудников МИД, которые знают, что они и так диплом с отличием получат, так хули париться и учебники учить⁈

а теперь вопрос: откуда берется такое произношение? Лет ми спик фром май харт? :)) :)) :))
Вот оттуда и берётся: от золотой молодёжи, которая потом начинает открывать "японские" рестораны с китайской и корейской кухней и нанимать тувин и бурят на роли "японских" официантов.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 18:09:19

Дебилы говорят. А студенты, которым объяснили, как произносится ЭЙ — не говорят. Не водитесь с дебилами, водитесь с нормальными студентами.
В ромадзи тоже ei тащемта.
а зачем так грубо? :stop: не дебилы - а говорят, как научили. А научили, как завещал Поливанов. Интересно было бы послушать Акулова, потому что он с пеной у рта защищал Поливанова и ругал Хэпбёрна. Я почти слышу уже «сидзука» как написано русскими буквами ;D
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 18:09:28
В скрепной госверсии
Кому нужна госверсия, когда есть вездесущий Hepburn?
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 18:11:23
Кому нужна госверсия, когда есть вездесущий Hepburn?
ну, чинуши толкают, вроде перекрашивали названия вокзалов - через неделю посмотрю своими глазами
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 18:17:03
не дебилы - а говорят, как научили.
Так, наверное, проблема в тех, кто так научили?

А научили, как завещал Поливанов.
Евгений Дмитриевич не завещал произносить ЭЙ как [ej].
Он, между прочим, труды по японской фонологии писал, где чётко разъяснял, что как произносится.
И авторы учебников тоже сразу пишут, что ЭЙ как [ej] и даже как [eɪ̯] произносить НЕ НАДО!!!
Если кто-то долбится в глаза и не читает написанного (к преподам тоже относится), пусть вынут дилды из глаз и перечитают.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 18:22:37
так а какого хрена вообще писать ЭЙ? почему последовательность ああ «можно» писать А:? а это нельзя? А я скажу: えい произносилось как [еi], но было это сто лет назад. С того времени фонетика изменилась, но не российские учебники :negozhe: И да шокирующие новости: в моей языковой школе транскрибируют kiree и gakusee, несмотря на Хэпбёрна. Потому что важнее качественное обучение, а не глупые, самопридуманные принципы
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 18:28:46
так а какого хрена вообще писать ЭЙ?
Потому, что на японском пишется えい.
А где на японском пишется ええ, там в транскрипции пишется ЭЭ. В основном.
Так как менять местами ЭЙ и ЭЭ или употреблять что-то одно Поливанов, в общем-то, не запрещал. Просто в образовательных целях использовать однозначные соответствия удобнее.

И да шокирующие новости: в моей языковой школе транскрибируют kiree и gakusee, несмотря на Хэпбёрна. Потому что важнее качественное обучение, а не глупые, самопридуманные принципы
«Качественное обучение» — это направленность на балбесов, которые с первого-второго раза не могут запомнить фразу «ei и ee в японском читаются одинаково, несмотря на то, что пишутся по-разному!»?
Да, я слышал о деградации западного образования.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 19:07:55

«Качественное обучение» — это направленность на балбесов, которые с первого-второго раза не могут запомнить фразу «ei и ee в японском читаются одинаково, несмотря на то, что пишутся по-разному!»?
Да, я слышал о деградации западного образования.
качественное обучение - это не создавать проблемы на ровном месте, особливо, когда есть вероятность ошибки и НОЛЬ профита. В японском достаточно самобытного и интересного, и лучше на это потратить время, а не какую-то бесполезную хуиту. Тот же кейго у нас вводят с первого дня, что меня немного шокировало, но я понимаю, что это правильнее, чем прятать его от студентов первых три года, чтобы у них потом был шок от первого же посещения общепита.

Но я в курсе, что совкодрочерам нравится создавать проблемы на пустом месте, а потом их героически превозмогать :lol:
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 19:10:15
Потому, что на японском пишется えい.
вам выслать учебник логики? :fp т.е. когда пишут おう вас транскрипция О: устраивает, хотя японцы не так пишут? А えい надо непременно писать ЭЙ? |<
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 20:02:01
т.е. когда пишут おう вас транскрипция О: устраивает, хотя японцы не так пишут?
С おお и おう такое не применяется, так как в русском алфавите буквы Ў нет.

У Вас прямо дар задавать вопросы, на которые ответ дан ещё три часа назад.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 20:44:38
ответ безумный по сути, потому что буква Ў в книге используется, например при транскрипции слов типа ТАКЎСИ: :fp
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 26 March 2025, 21:37:54
Так это ж в другом смысле, как редуцированная, и это не официальная поливановица, а её авторский учебнический диалект.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Владимир on 26 March 2025, 22:10:49
Так это ж в другом смысле, как редуцированная, и это не официальная поливановица, а её авторский учебнический диалект.
:yes:  В системе Поливанова «у» либо просто опускается либо помещается в скобки для указания её редуцированного произношения. 
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Solowhoff on 26 March 2025, 22:47:00
Евгений Дмитриевич не завещал произносить ЭЙ как [ej].
тоді взагалі незрозуміло
навіщо це писати кирилицею як ей
якщо воно так не читається і не пропонується читатися
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Владимир on 26 March 2025, 22:58:37
тоді взагалі незрозуміло
навіщо це писати кирилицею як ей
якщо воно так не читається і не пропонується читатися
Кириллицей же скрепно  :)
А вообще система Поливанова ближе к транслитерации каны, чем к транскрипции.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 23:19:14
Так это ж в другом смысле, как редуцированная, и это не официальная поливановица, а её авторский учебнический диалект.
я смотрю вас понесло :lol: т.е. оказывается, можно отступить от святой коровы поливановицы? а так можно было? ;D :)) :)) :))
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 23:23:17
тоді взагалі незрозуміло
навіщо це писати кирилицею як ей
якщо воно так не читається і не пропонується читатися
вот! вот!  :+100500: тут же принципиальный момент, и надо смотреть на всю грамматическую традицию преподавания инъязов по-русски. Обучаемые привыкши к тому, что загарманичные мовы транскрибируют какими-то чудесными закорючками, которые надо читать по-особенному. А тут - ба, родимые аз-буки-веди! соответственно, есть ожидание, что если что-то пишут родными, русскими буквами, то читать надо как написано :negozhe:̊ а писать «сидзука», имея в виду «щизука» - это уже на грани шизофрении :dunno:
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 26 March 2025, 23:26:43
Кириллицей же скрепно  :)
А вообще система Поливанова ближе к транслитерации каны, чем к транскрипции.
система Поливанова является неплохой аппроксимацией токийского произношения начала 20 века. Поэтому эти все «эй», «дз» и «си» более или менее так и звучали тогда. Проблема в том, что японский не стоит на месте и теперь это «э:», «з» и «śи», но вокруг Поливанова у русских японистов сложилось что-то типа культа и они ничего не хотят воспринимать
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 00:37:31
я смотрю вас понесло :lol: т.е. оказывается, можно отступить от святой коровы поливановицы? а так можно было? ;D :)) :)) :))
Вы меня с кем-то путаете?
Я что, где-то писал про каких-то священных коров?
Или Вы просто считаете, что учебник, в котором для методических целей немного меняется стиль транскрипции, в частности, добавляется обозначение долготы и редукции гласных, и статья о японских реалиях в журнале, в которой используется только обычный русский алфавит — это одно и то же?

система Поливанова является неплохой аппроксимацией токийского произношения начала 20 века. Поэтому эти все «эй», «дз» и «си» более или менее так и звучали тогда. Проблема в том, что японский не стоит на месте и теперь это «э:», «з» и «śи»
Скажите, а Вы самого Поливанова читали?
Или просто на основе обозначений в поливановице выдаёте свои мудрые умозаключения о том, «что имел в виду автор»? Это ж всё-таки не филология, чтобы мысли автора из текста извлекать, а вполне научная лингвистика.
Из которой известно, что аллофон [dz] в японском существует и сейчас. Вы как-то не захотели прокомментировать, «как прочитают испанские или американские студенты какое-нибудь kanzen или всем известное banzai». Или в Вашей языковой школе наряду с gakusee ВНЕЗАПНО пишут и bandzai⁈ Нет?‥ Ой, а как же «качественное обучение» и несоздавание проблемы на ровном месте? «Это другое»?
А Ваше «śи» что означает? [ɕi]? А разве в учебниках что-то иное пишется? А, наверное, это просто в учебниках МГИМО написано просто СИ и не объясняется никакой фонетики. А лингафонных кабинетов вообще не придумали. Причём японцам писать si ничего не мешает и し у них в ряд さ в годзю-он входит. Но на русском так писать нельзя! Нихарасё!
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Solowhoff on 27 March 2025, 06:39:44
російськомовна кирилична транскрипція пишеться зазвичай не для тих хто вивчає японську мову
 ті вивчать і так
 а от пересічний буде читати ши як шы
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 07:50:07
російськомовна кирилична транскрипція пишеться зазвичай не для тих хто вивчає японську мову
 ті вивчать і так
 а от пересічний буде читати ши як шы
как произносят люди, которые не занимаются японским профессионально, вообще к делу не относится.  :negozhe: От того, что кор. Hyundai произносят Хюндай, хотя там больше Хёндэ ещё никто не умер :yes:
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 08:41:54
Из которой известно, что аллофон [dz] в японском существует и сейчас. Вы как-то не захотели прокомментировать, «как прочитают испанские или американские студенты какое-нибудь kanzen или всем известное banzai». Или в Вашей языковой школе наряду с gakusee ВНЕЗАПНО пишут и bandzai⁈ Нет?‥ Ой, а как же «качественное обучение» и несоздавание проблемы на ровном месте?
вам нравится прилюдно позориться? ну хорошо, давайте ознакомим вас с матчастью, чтобы вы не махали своим невежеством как знаменем:
Quote from: Japanese phonology
The distinction between the voiced fricatives [z, ʑ] (originally allophones of /z/) and the voiced affricates [dz, dʑ] (originally allophones of /d/) is neutralized in Standard Japanese and in most (although not all) regional Japanese dialects… A 2010 corpus study found that in neutralizing varieties, both the fricative and the affricate pronunciation could be found in any position in a word, but the likelihood of the affricate realization was increased in phonetic conditions that allowed for greater time to articulate the consonant: voiced affricates were found to occur on average 60% of the time after /N/, 74% after /Q/, and 80% after a pause.[104] In addition, the rate of fricative realizations increased as speech rate increased.
так что отвечая на ваш вопрос: американцы и испанцы прекрасно себя чувствуют говоря банЗай, потому что так делает вся Япония в беглой речи. И даже в медленной речи почти половина (40%) произносит именно З, а не ДЗ. И вообще ахуенно себя чувствуют не говоря сиДЗУка, потому что никто из носителей этого не делает :D :D :D
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Владимир on 27 March 2025, 08:51:59
система Поливанова является неплохой аппроксимацией токийского произношения начала 20 века.
Не совсем так. Е. Поливанов в своей работе «О русской транскрипции японских слов» (1917) пишет:
«Переходя к вопросу о выработке популярной и основанной на ассоциациях русского алфавита транскрипции японских слов, мы прежде всего должны разграничить два вида такой транскрипции: I — передающий произношение, II — передающий японскую орфографию (может ведь встретиться надобность в том, чтобы указать, какими знаками каны японцы пишут данное слово).» Иначе говоря, элементы транслитерации в его системе присутствовали изначально.

Поэтому эти все «эй», «дз» и «си» более или менее так и звучали тогда. Проблема в том, что японский не стоит на месте и теперь это «э:», «з» и «śи», но вокруг Поливанова у русских японистов сложилось что-то типа культа и они ничего не хотят воспринимать
Возвращаясь к сиськам - шишкам, ещё одна цитата из той же работы:
«Мягкое дорсальное (образованное не кончиком, а спинкой языка) [ш], которое, однако, существенно отлично от русского ш, приближаясь скорее к русскому мягкому с (слов си, ся, сю, се, сё) и еще более — к польскому ś. В Ромадзи sh(i).
Соответствующая мягкая дорсальная аффриката типа польского ć. В Ромадзи ch(i).»
Т.е. консонантизм Токийского диалект нач. 20 в. не сильно отличался от современного.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 09:30:23
Возвращаясь к сиськам - шишкам, ещё одна цитата из той же работы:
«Мягкое дорсальное (образованное не кончиком, а спинкой языка) [ш], которое, однако, существенно отлично от русского ш, приближаясь скорее к русскому мягкому с (слов си, ся, сю, се, сё) и еще более — к польскому ś. В Ромадзи sh(i).
Соответствующая мягкая дорсальная аффриката типа польского ć. В Ромадзи ch(i).»
Т.е. консонантизм Токийского диалект нач. 20 в. не сильно отличался от современного.
где вы видите противоречие с тем что я сказал? :o В русском языке нет ś, поэтому если стоит изначальная цель обозначить звук только средствами стандартной кириллицы - то выбора особого нет. НО, учитывая какое неизгладимое впечатление поливановица производит на юные умы - имеем, что имеем. Тот же Акулов устраивал страшные холивары на ЛФ, пребывая в святой уверенности, что shi = CИ, а именно [sji], и нет, он далеко не единичный случай - хватает почитать немного посты русскоязычной японской тусовки, чтобы в этом убедиться. Да, можно объявить всех «дебилами», как это сделал Будх, но это не очень хороший педагогический подход.

Любопытно, что в новых издания Головнина от поливановицы отказались и используют Хэпберна (как и кану стали преподавать с хираганы, а не катаканы, как в старом учебнике - потому что видеть ヲ - это треш какой-то). Наверное, начали догадываться? :lol:
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Kurt on 27 March 2025, 09:38:23
Хёндэ похоже на Хонда -- совпадение?
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 10:00:16
Хёндэ похоже на Хонда -- совпадение?
случайное совпадение. Хюндай - это китайское слово:
Quote
The name "Hyundai" comes from the Korean word 현대 (Hanja: 現代), meaning "modernity".[2]
это же слово по-японски читается ЗЕНДАЙ, обратите внимание, что корейское написание -dai отражает исторический дифтонг (всё ещё в наличии в японском), который в современном корейском стал [э].

Японская же фирма происходит от японской фамилии основателя: 本田, второе слово ТА рисовое поле - чисто японское слово
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: pitonenko on 27 March 2025, 10:15:59
Хундаи же
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Владимир on 27 March 2025, 11:52:32
Хундаи же
Это что такое, питоница?  :-\
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 11:55:35
ну хорошо, давайте ознакомим вас с матчастью, чтобы вы не махали своим невежеством как знаменем:
Quote from: Japanese phonology
Цитата, в которой написано то же самое, что у Поливанова 100 лет назад.
так что отвечая на ваш вопрос: американцы и испанцы прекрасно себя чувствуют говоря банЗай, потому что так делает вся Япония в беглой речи. И даже в медленной речи почти половина (40%) произносит именно З, а не ДЗ.
Правда, в цитате, которую Вы дали из Википедии, вообще ничего о беглой речи нет, ну да ладно.

И вообще ахуенно себя чувствуют не говоря сиДЗУка, потому что никто из носителей этого не делает
И никто из нормальных студентов (а не кэпа и его учеников) тоже так не делает, вот в чём фишка. Ибо нормальные студенты немножко понимают разницу между означающим и означаемым и не занимаются тупым буквализмом.
Я вот почему-то после прочтения учебника Головнина не стал произносить [sidzuka]. Странно, правда? А ведь я даже не студент языкового вуза и лингафонного кабинета у меня не было. Я просто внимательно читал то, что в описаниях фонетики написано, которых там дай Боже каждому.

Теперь по поводу высосанного из пальца утверждения «В Токио в начале XX века говорили ЭЙ, и именно поэтому Поливанов и взял в качестве транскрипции ЭЙ».
Quote from: Поливанов. О русской транскрипции японских слов
NB. Долгое [э] выражается чаще всего в японской орфо­графии и европейских транскрипциях как э+и. Например, в Мэидзи, сэисэи. И в произношении, действительно, можно встретить замену [э] долгого дифтонгом [эи], обусловленную тем, что различение [эи] и [э] долгого не способно связы­ваться в токиоском со смысловыми различиями (как это име­ет место в некоторых других говорах), [э] долгое слышится гораздо чаще, чем дифтонг [эи]. Последнему же благопри­ятствует (особенно в редких, ученых словах) влияние орфо­графии на произношение.

По поводу «у [dz] и [dʓ] теряется смычка».
Quote from: Ibid.
мягкая звонкая дорсальная аффрика­та, факультативно подменяемая звонким спирантом (т. е. теряющая смычку), чему особенно способствует позиция внутри слова между гласными (но не после носового).
NB. В Ромадзи j(i).
Quote from: Ibid.
Твердая звонкая переднеязычная аффриката (русск. дз), факультативно подменяемая спирантом (русск. з) в тех же условиях, как и предыдущий звук.
NB. В Ромадзи z(u). Характерной чертой большинства япон­ских говоров является отсутствие осознания различия между [дз] и [з] (как и соответствующими мягкими), которые упот­ребляются promiscue. На этом основаны такие произношения японцами иностранных слов, как дзубы вместо зубы.
Вопрос: и что такого нового в матчасти Вы открыли, что нельзя было прочитать у Поливанова ещё 100+ лет назад?
Может, Вы сейчас скажете, что смычка спустя 100 лет теряется во всех позициях, а не только в интервокальной? Ну, раз Вы летите в Японию, попросите Ваших респондентов повторить Вам русские слова зубы, зайка, зима. Под аудиозапись. А мы послушаем.

Теперь по поводу выбора конкретных графем для обозначения японских фонем.
Избранное из целого раздела «О выборе обозначений для транскрипции токиоского произношения (неяпонской орфографии), основанной на существующих в русской письменности ассоциациях», специально посвящённого этому вопросу.
Quote from: Ibid.
za | [Варианты:] |дза, за, цза| дза [избранный вариант]
Ввиду того что [дз] преобладает над [з], как идеальное (осуществляющееся в изоляции слога) произношение звука, я предпочитаю всюду писать [дза] — как в начале, так и в середине слов; различение оттенков сильно обременило бы транскрипцию. Но выбор [з] вовсе не заслуживает упрека, ибо для японского мышления, не имеющего данного различия, удовлетворительно как [дз], так и [з].
Окончание довода скрыто от нелюбителей лонгридов: ShowHide
Некоторым доводом в пользу [з] могло бы быть то, что [дз] имеет шансы быть прочтенным раздельно (а не как соответствующий звонкий звук для [ц]), но если уходить от этой опасности, то не обя­зательно к выбору [з]. Так, по моему наблюдению, у многих русских (образованных) есть представление звонкой передне­язычной аффрикаты, которое относится к представлению [ц], как [б] относится к [п], [д] к [т] и т. д.; эта фонема отли­чается от прочих фонем тем, что она в русских словах не употребляется; но она имеется, например у меня, и никогда не заменяется через сумму отдельных фонем [д] + [з], когда я произношу (и произношу по-русски, без всякой сознательной попытки подделываться под китайское произношение) китай­ские слова (например, Мэн-цзы, Цзан). И вот для звука, ко­торый будет соответствующим звонким для [ц], ввиду осозна­ния его родства (одинаковости места и способа образования 6 полости рта) с [ц], возникла графика цз. У лиц, совершенно не знакомых теоретически с составом данного звука, суще­ствует, однако, определенное представление о том, что при написании цз раздельное произношение [д] + [з] невозможно (в этом и состоит связь с [ц]) и на этой почве возможно раз­личение ацза и адза (т. е. совершенно неподготовленным русским человеком эти рядом поставленные написания могут быть прочтены с различием, и притом определенным). И в сущности мы не должны придумывать обозначения для звон­кой переднеязычной аффрикаты (тесного соединения [д]+[з]), оно русской письменностью более или менее уже создано: в виде цз12.
12 Ибо тот, кто его придумал, представлял себе аффрикату; разумеет­ся, аффриката передается и через дз, но там не подчеркивается, что это аффриката. Конечно, различение чтений цз и дз не имеет фактического значения, так как русский язык не представляет случаев для него.

Таким образом, из трех возможных передач для японского
звука каждая оказывается приемлемой, и здесь возможен выбор под влиянием, между прочим, и доводов «практического разума». Среди этих последних я имею в виду и солидарность с тем направлением, которое так или иначе хочет внести в русскую письменность и в русские транскрипции фонетический принцип. Впрочем, вопрос о передаче японского za должен быть решаем в связи с вопросом о ji (если, например, за, то и зи), а там условия выбора более сложные.
Quote from: Ibid.
ji | ди, зи, дьзи, дзи, жи, джи, чжи, жьи, джьи, чжьи | дзи.
[жи], [джи] и [чжи] невозможны по причинам, отклонившим выбор [ши] для shi. [жьи], [джьи], [чжьи], [чжьи] — по причи­нам, отклонившим выбор [шьи]. В русском ди имеется прежде всего представление смычного звука, фрикативный же эле­мент, хотя и имеется, но он нечто вторичное, связанное с мягкостью согласного. А между тем в японском согласный слога осуществляется или как «смычный + спирант» (т. е. в виде аффрикаты), или просто как спирант. Потому физическая сторона дела говорит или за передачу звука как аффрикаты (в [дзи], [дьзи], [цзи]), или как спиранта [зи]. Психические данные говорят за предпочтение [дзи] — таково старательное осуществление слога [ji].
Детали довода скрыты от нелюбителей лонгридов: ShowHide
Но каждое из сочетаний [дзи], [дьзи], [цзи] имеет некоторые (правда, очень небольшие) не­удобства. Так [дзи] может быть читаемо как твердое [д] + [зи]; [дьзи] может подать повод к искусственному делению на слоги (и скорее всего в связи с догадкой о каком-то мор­фологическом делении комплекса, например: слово niji, транс­крибированное через [нидьзи], может дать чтение [нидь] + перерыв голоса + [зи], а это будет японцем понято, как nijiji). От написания ницзи можно, может быть, ожидать чтение с твердым [ц] + неслитое с ним [зи], что для японца будет nitsuji. Я повторяю, что считаю все эти доводы очень сла­быми; это и позволяет мне здесь выдвинуть некоторые субъ­ективные мотивы выбора [дзи]: оно проще, чем [дьзи], которое к тому же никем не применялось к транскрипции японских слов, и «фонетичнее», чем [цзи]
.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 11:59:12
Правда, в цитате, которую Вы дали из Википедии, вообще ничего о беглой речи нет, ну да ладно.
а глаза разуть? выделил же даже красным :fp |< |<
Quote
the rate of fricative realizations increased as speech rate increased.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 12:04:34
Quote
Может, Вы сейчас скажете, что смычка спустя 100 лет теряется во всех позициях, а не только в интервокальной? Ну, раз Вы летите в Японию, попросите Ваших респондентов повторить Вам русские слова зубы, зайка, зима. Под аудиозапись. А мы послушаем.
:fp :fp какой трешак |< |< профессиональные исследователи уже сделали исследование - в лаборатории, со спектрограммами, выводы процитированы выше (даже если некоторые не в состоянии «заметить» текст красным) - зачем мне что-то досказывать какому-то выскочке в интернете? ага щас, волосы назад уже бегу :)) >o< >o<
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 12:08:53
Quote
сэисэи. И в произношении, действительно, можно встретить замену [э] долгого дифтонгом [эи], обусловленную тем, что различение [эи] и [э] долгого не способно связы­ваться в токиоском со смысловыми различиями (как это име­ет место в некоторых других говорах), [э] долгое слышится гораздо чаще, чем дифтонг [эи].
Это - личное мнение Поливанова, которое противоречит фактам и исследованиям японских фонетистов. Не было никакой «замены» Э: на ЭЙ, а был обратный процесс слияния ЭЙ (в основном в канго) с Э: (в ваго), который к данному моменту уже завершился. Похвально, что вы ориентируетесь на исследования из (поза)прошлого века, но можно что-то и посовременнее почитать :D
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 12:25:00
а глаза разуть? выделил же даже красным :fp |< |<
Quote
the rate of fricative realizations increased as speech rate increased.
Не бейтесь, а то убьётесь.
В выделенном красным нет деталей того, где именно теряется смычка. Если в интервокальной позиции у слов, начинающихся с ДЗ, в этом нет ничего особенного.
А про потерю смычки в начале фразы или после /N/ никакой конкретики я не увидел.
Только про медленную речь:
Quote from:
voiced affricates were found to occur on average 60% of the time after /N/, 74% after /Q/, and 80% after a pause
Я, правда, не понял, в каком смысле «after /Q/», если /Q/ — это первая мора геминаты. Имеется в виду просто «после геминаты» или «в составе геминаты»? Если «в составе», то ещё Поливанов рекомендовал писать ццу как тцу, чтобы подчеркнуть долготу смычной части.
И если, как выделено, «the rate of fricative realizations increased», то с 60% после /N/ до скольки? До 55 %? 50 %? 40 %?
С 74% после /Q/ до скольки? До 70 %? 60 %?
С 80% после паузы до скольки? До 75 %?
Не вижу конкретики и тем более подтверждений Вашего заявления «так делает вся Япония в беглой речи».
Ага, ага (https://en.wikipedia.org/wiki/Yotsugana).

профессиональные исследователи уже сделали исследование
Кстати, в терминах Википедии это называется ОРИСС («оригинальное исследование», англ. WP:OR (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:No_original_research)), которые в Википедии строжайше запрещены. Но, видимо, писателям статей о японском на правила Википедии похеру. Берут и цитируют куски из DOI (https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0095447010000252?via%3Dihub).
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 12:36:48
В выделенном красным нет деталей того, где именно теряется смычка. Если в интервокальной позиции
в интервокальной позиции? там где смычки не было на старте даже 100 лет назад? ах-ха-ха  :)) :)) :)) :)) всё, я откланивась, это как слепому объяснять, чем Мунк отличается от Ван Гога ;D
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 12:44:16
Quote
понял, в каком смысле «after /Q/», если /Q/ — это первая мора геминаты. Имеется в виду просто «после геминаты» или «в составе геминаты»?
какие чудесатые вопросы у вас возникают >o< :)) :)) Если вы до сих пор не поняли основных фактов японской фонологии, например, что согласная ни при каких условиях не может следовать за геминатой, то ладно уж, я щедрый сегодня. Q = っ не более
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 12:46:15
Не было никакой «замены» Э: на ЭЙ, а был обратный процесс слияния ЭЙ (в основном в канго) с Э: (в ваго), который к данному моменту уже завершился.
И именно потому, что он уже завершился, токийцам было всё равно, что произносить. Особенно когда было написано えい.
Именно об этом Поливанов и пишет. Смысловых различий не было. Была спонтанная аллофония. В том числе под влиянием орфографии. А именно на основе орфографии Поливанов свою практическую транскрипцию и составлял, во многом она имеет транслитерационный характер.
Кстати, японские акцентологи и диалектологи стали писать свои работы уже после того, как прочли работы Поливанова. До этого японские лингвисты больше грамматикой и филологией занимались. К вопросу о его "личных мнениях" и их влиянии на японскую лингвистическую науку.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 12:49:34
Кстати, в терминах Википедии это называется ОРИСС («оригинальное исследование», англ. WP:OR (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:No_original_research)), которые в Википедии строжайше запрещены. Но, видимо, писателям статей о японском на правила Википедии похеру. Берут и цитируют куски из DOI (https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0095447010000252?via%3Dihub).
В википедии цитируется Maekawa, Kikuo (2010), "Coarticulatory reinterpretation of allophonic variation: Corpus-based analysis of /z/ in spontaneous Japanese", Journal of Phonetics, 38 (3): 360–374, doi:10.1016/j.wocn.2010.03.001

Вы утверждаете, что википедия «строжайше запретила» Journal of Phonetics? Серьезно? :o >o< :)) Извините за грубость, но вы клоун или только учитесь?
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 13:01:36
в интервокальной позиции? там где смычки не было на старте даже 100 лет назад? ах-ха-ха  :)) :)) :)) :))
Контекста не понимаете? Хорошо, разжую: в интервокальной позиции, ВОЗНИКАЮЩЕЙ В СОСТАВЕ ФРАЗЫ У ПЕРВОГО ЗВУКА СЛОВА ПОСЛЕ ПРЕДЫДУЩЕГО СЛОВА, ЗАКАНЧИВАЮЩЕГОСЯ НА ГЛАСНЫЙ. Льязон то бишь.
А не В ИНТЕРВОКАЛЬНОЙ ПОЗИЦИИ ВНУТРИ СЛОВА, как Вы почему-то подумали, хотя перед этим речь шла совсем не об этом и о том, что внутри слова ДЗ(А) и ДЗ(И) читаются как [z(a)] и [ʑ(i)], упоминалось неоднократно.

Если вы до сих пор не поняли основных фактов японской фонологии, например, что согласная ни при каких условиях не может следовать за геминатой
Знаете, предлог после имеет довольно широкий интервал использования. Может, там имеется в виду «в слоге, следующем после слога, начинающегося с /Q/», почём мне знать?
А если там имеется в виду, что っざ и っじ читаются как [ddza] и [ddʑi], а не как [dza] и [dʑi] или не как [zza] и [ʑʑi], то какой в этом особый смысл?
В японском вообще есть геминированные звонкие фрикативы?
Нашёл в статье только это:
Quote from:
Vance (2008:108) claims /Qz/ is always realized as an affricate with a long stop closure ([d͡zːː~ɟ̟͡ʑːː]), not as a plain fricative (*[zːː~ʑːː]), while Labrune (2012:136) still notes [ɡɯꜜzzɯ] for グッズ, guzzu, 'goods'.
И Маэкава тоже ничего про это не пишет. Наоборот, пишет про звонкие аффрикаты более чем у половины респондентов.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 13:10:39
Льязон в японском?! маэстро, пишите исчо >o< :)) :))
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 13:18:46
Фонетические явления начала слова, вызванные положением слова в потоке речи, которые имеют ассимиляционные и аккомодационные причины.
Так не смешно?
Или Ваша истерика, которую можно видеть в смайликах в каждом сообщении, имеет какие-то внешние причины, не связанные с предметом обсуждения?
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 13:23:54
Фонетические явления начала слова, вызванные положением слова в потоке речи, которые имеют ассимиляционные и аккомодационные причины.
Так не смешно?
Или Ваша истерика, которую можно видеть в смайликах в каждом сообщении, имеет какие-то внешние причины, не связанные с предметом обсуждения?
я в курсе, что такое льязон - ссылка будет, что в японском такое есть? :negozhe:
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 13:28:14
и вместо перехода на личности, может прокомментируете свою откровенную хуйню про «строжайший запрет» в википедии на один из ведущих журналов по лингвистике?
Quote
According to the Journal Citation Reports, the journal has a 2020 impact factor of 2.67, ranked among top 10% in the field of linguistics.[1] The journal also has a 2018 CiteScore of 2.35 (based on the citations recorded in the Scopus ), ranked among top 5% in the field of Language and Linguistics.
ждем-с, не томите… :-[
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 14:06:49
и вместо перехода на личности
Но я в курсе, что совкодрочерам нравится создавать проблемы на пустом месте, а потом их героически превозмогать :lol:
вам выслать учебник логики? :fp
я смотрю вас понесло :lol:

Действительно.

может прокомментируете
Может, Вы не будете сбиваться с темы и прокомментируете Ваше утверждение «вся Япония говорит банЗай в беглой речи»?
Маэкава пишет, что так говорит от силы четверть-половина Японии, в разных условиях. Если на диалекты ещё не смотреть.
И да, исследований по поводу произношения слов «зубы, зайка, зима» я не видел, так что предложение остаётся в силе. Возьмите и опровергните устаревшее утверждение Поливанова, прожившего в Японии несколько лет, что японцы говорят /дзубы/. Пока Маэкава пишет, что да, 80 % японцев таки говорят [dz] в начале слова после паузы. Может, что изменилось за 15 лет? И если паузы между словами в аллегровой речи нет, может, тоже не говорят?
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 14:08:58
40% легким движением превратились в «четверть»? :D :D
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 14:15:57
Я про «74% after /Q/». 26 % — это да, четверть. 1 % в пределах погрешности.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 14:33:06
Я про «74% after /Q/». 26 % — это да, четверть. 1 % в пределах погрешности.
а «банзай» - это после Q? :)) :)) :))
Quote
вся Япония говорит банЗай в беглой речи»?
Маэкава пишет, что так говорит от силы четверть-половина Японии, в разных условиях.
селективная амнезия, уже собственные слова не помните? :negozhe: плюс, я ни одного примера с Q не видел, так что это вообще весьма маргинально, чтобы на это тратить время, в отличие от N :stop:
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 15:18:58
а «банзай» - это после Q?
А «так» — это обязательно «после /N/»?
Я не имею права употреблять слова в широком контексте без того, чтобы кого-то не пробило на ржачку?
Я не пойму, Вы в Испании или в Астердаме?
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 15:29:41
А «так» — это обязательно «после /N/»?
Я не имею права употреблять слова в широком контексте без того, чтобы кого-то не пробило на ржачку?
Я не пойму, Вы в Испании или в Астердаме?
какая цель вашего перформанса сегодня? Доказать, что поливановица - совершенна и «правильно» писать СИДЗУКА? Спешу разочаровать, вам не удалось. У меня перед носом сидит живое доказательство порочности использования кириллических ВА для [wa] и СИ для [śi]. Ещё что-то?
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 16:06:00
Я понял, что у Вас психологическая травма от того, что Вы ВНЕЗАПНО узнали об уровне знания языков выпускниками МГИМО, хотя это знание давно в анекдоты попало (https://longrad.com/ru/mgimo-finishd).

Но вот зачем из этого делать вывод, что все русскоязычные студенты, видя ДЗУ и СИ, начинают читать это по-русски, несмотря на то, что в учебниках написано совсем другое — решительно не понимаю.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: DarkMax on 27 March 2025, 16:11:07
во избежание нападок граммар-наци: речь идет о слиянии фонем づ > ず. естесстно, [z] и [dz] - это бывшие фонетические манифестации этих фонем. В современном японском выбор написания づ / ず и じ / ぢ механический и не зависит от этимологии, тем самым показывая, что в нормативном языке фонемы попарно слились
Здається, в діалектах дз усе ще живе, але всім традиційно похрін.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 16:18:02
Я понял, что у Вас психологическая травма от того, что Вы ВНЕЗАПНО узнали об уровне знания языков выпускниками МГИМО, хотя это знание давно в анекдоты попало (https://longrad.com/ru/mgimo-finishd).

Но вот зачем из этого делать вывод, что все русскоязычные студенты, видя ДЗУ и СИ, начинают читать это по-русски, несмотря на то, что в учебниках написано совсем другое — решительно не понимаю.
вы употребили ключевое слово «зачем», только не в правильном направлении ;D помедитируйте, может поймете. А если не поймете - бог с вами :lol:

Подсказка, из классики: слово «fish» можно писать ghoti, только зачем? :D :D :D
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: DarkMax on 27 March 2025, 16:29:47
Подсказка, из классики: слово «fish» можно писать ghoti, только зачем? :D :D :D
Кстати, то классический пример прикидывания идиотом в споре. Ведь очевидно, что НЕЛЬЗЯ так написать. Почему? Потому, что есть не только комбинации букв, но и ПОЗИЦИЯ комбинации в слове.
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Bhudh on 27 March 2025, 16:34:17
Подсказка, из классики: слово «fish» можно писать ghoti, только зачем?
Fish как ghoti никто и не пишет.
А вот [eː] как ei прекрасно пишут, и не кто-нибудь, а японцы.
Вопрос «зачем?» адресуйте им.
Подсказка: есть такая штука, как «традиционная письменность».
В Вашей языковой школе, кстати, слово うめ (梅) как латиницей пишется, ume или mme?
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 16:58:42
Подсказка: есть такая штука, как «традиционная письменность».
В Вашей языковой школе, кстати, слово うめ (梅) как латиницей пишется, ume или mme?
ах да, ещё один пёрл русской японистики :))
оставлю тут:
Quote
Pronunciation
edit
(Tokyo) うめ [ùmé] (Heiban – 0)
IPA(key): [ɯ̟me̞]
Title: Re: Ущербная поливановица
Post by: Tanuki-san on 27 March 2025, 17:05:40
Кстати, то классический пример прикидывания идиотом в споре. Ведь очевидно, что НЕЛЬЗЯ так написать. Почему? Потому, что есть не только комбинации букв, но и ПОЗИЦИЯ комбинации в слове.
нет, это - классический аргумент reductio ad absurdum. Странно, что вы не знакомы ;D