Языковая политика
		Лингвистические обсуждения => Романские языки => Итальянский => Topic started by: Tanuki-san on 10 April 2023, 09:45:08
		
			
			- 
				collo - шея, но выражение значит «на ручки». Почему? ???
			
 
			
			- 
				
collo - шея, но выражение значит «на ручки». Почему? ???
 когда на ручки берут держатся за шею
			 
			
			- 
				
 когда на ручки берут держаться за шею
просто для меня «in collo» звучит как детей сажают НА шею
			 
			
			- 
				
просто для меня «in collo» звучит как детей сажают НА шею
 тогда бы наверно sul collo
			 
			
			- 
				неисповедимы пути романских предлогов :lol:
			
 
			
			- 
				
неисповедимы пути романских предлогов :lol:
как складывается так и говорят  :dunno:
			 
			
			- 
				Чтобы о португальском не забывать: ao colo /ó/ с тем же значением.
			
 
			
			- 
				
Чтобы о португальском не забывать: ao colo /ó/ с тем же значением.
а почему l не выпала? :)
			 
			
			- 
				
а почему l не выпала? :)
 так одна выпала. в латыни две было  :)
			 
			
			- 
				
 так одна выпала. в латыни две было  :)
а какая из них выпала: первая или вторая?
			 
			
			- 
				
а какая из них выпала: первая или вторая?
конечно первая . Если б вторая на её месте произошла б дебуккализация  :smoke:
			 
			
			- 
				
конечно первая . Если б вторая на её месте произошла б дебуккализация  :smoke:
Так она и так произошла. Лат. collum < PIt. *kʷolsom как андалус. el obispo [eloˈβippo].
			 
			
			- 
				
Так она и так произошла. Лат. collum < PIt. *kʷolsom как андалус. el obispo [eloˈβippo].
так в португальском шея pescoço а colo менее частотное значение , а основное типа коленки , так и в итальянском collo может иметь более редкое значение коленки 
Сейчас на НБ обсуждали shy в значении немножко . В обычных словарях этого значения нет 
			 
			
			- 
				
так в португальском шея pescoço а colo менее частотное значение , а основное типа коленки , так и в итальянском collo может иметь более редкое значение коленки 
Сейчас на НБ обсуждали shy в значении немножко . В обычных словарях этого значения нет
В латыни никаких коленок не было. Только шея или горлышко у сосуда.
			 
			
			- 
				
В латыни никаких коленок не было. Только шея или горлышко у сосуда.
 видимо в поздней латыни переосмыслили и стали применять к любой части тела более тонкой чем соседние (наверно это было до изобретения пива :) )
			 
			
			- 
				
 видимо в поздней латыни переосмыслили и стали применять к любой части тела более тонкой чем соседние (наверно это было до изобретения пива :) )
Нет, это чисто иберийское :) Pescoço — это то, что после (post) затылка (coccius).
			 
			
			- 
				
Нет, это чисто иберийское :) Pescoço — это то, что после (post) затылка (coccius).
я про colo/collo
			 
			
			- 
				
я про colo/collo
В романских везде, вроде, «шея», или что-то связанное с ней вроде фр. collier или исп. cuello «воротник». «Колени» только в португальском и галисийском.