Author Topic: Переводчики постарались  (Read 144 times)

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 9314
  • Карма: +567/-708
    • View Profile
Переводчики постарались
« on: 07 July 2026, 16:36:27 »
  • 0
  • 0
А все видели как средневековые писцы или переводчики назвали первое польское государство? https://en.wikipedia.org/wiki/Civitas_Schinesghe
Если это как-то связано с топонимом Гнезно и опечатками то уровень искажения информации всё равно впечатляющий  :lol:
(Текст в скобках убрать, оплата поступит на ваш счёт в течение 15 минут)

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3185
  • Карма: +671/-30
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Переводчики постарались
« Reply #1 on: 08 July 2026, 21:12:24 »
  • 0
  • 0
Грады Княжские.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 9314
  • Карма: +567/-708
    • View Profile
Re: Переводчики постарались
« Reply #2 on: 08 July 2026, 23:05:27 »
  • 0
  • 0
Грады Княжские.
et exinde ducente iuxta flumen Oddera usque in predictam civitate Schinesghe. – "and from its borders along the Oder to aforementioned Schinesghe."
По смыслу получается что это некий один город с таким названием а не много  :)
(Текст в скобках убрать, оплата поступит на ваш счёт в течение 15 минут)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 42288
  • Карма: +7768/-129
    • View Profile
Re: Переводчики постарались
« Reply #3 on: 08 July 2026, 23:14:38 »
  • 0
  • 0
По смыслу получается что это некий один город с таким названием а не много  :)
Civitas это NOM.SG., разумеется  :)
И в классической латыни значило не только «город», но и некое местное королевство, особенно под римским протекторатом.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 9314
  • Карма: +567/-708
    • View Profile
Re: Переводчики постарались
« Reply #4 on: 08 July 2026, 23:21:53 »
  • 0
  • 0
Civitas это NOM.SG., разумеется  :)
И в классической латыни значило не только «город», но и некое местное королевство, особенно под римским протекторатом.
у нас как бы времена не те, на дворе 10 век и никаких римлян поблизости нету, латынь совсем не классическая  :)
(Текст в скобках убрать, оплата поступит на ваш счёт в течение 15 минут)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 42288
  • Карма: +7768/-129
    • View Profile
Re: Переводчики постарались
« Reply #5 on: Today at 07:11:05 »
  • 0
  • 0
у нас как бы времена не те, на дворе 10 век и никаких римлян поблизости нету, латынь совсем не классическая  :)
И в более поздние времена под классику стилизовали  :)

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 9314
  • Карма: +567/-708
    • View Profile
Re: Переводчики постарались
« Reply #6 on: Today at 08:25:32 »
  • 0
  • 0
Точнее, я бы сказал, что латынь в средние века бывала очень разная, от классической до почти романского языка  :)
А что касается слова Schinesghe, то вроде бы народ больше склоняется видеть тут какое-то искажение топонима Гнезно, возможно, под воздействием родного языка писца и из-за неустойчивости латинской орфографии в передаче польской фонетики...
(Текст в скобках убрать, оплата поступит на ваш счёт в течение 15 минут)

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 9314
  • Карма: +567/-708
    • View Profile
Re: Переводчики постарались
« Reply #7 on: Today at 08:26:39 »
  • 0
  • 0
Кстати, интересно, Гнезно и гнездо - это когнаты?или есть какие-то другие версии этимологии?
(Текст в скобках убрать, оплата поступит на ваш счёт в течение 15 минут)

Offline Tanuki-san

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 37294
  • Карма: +5437/-526
    • View Profile
Re: Переводчики постарались
« Reply #8 on: Today at 11:05:55 »
  • 0
  • 0
Кстати, интересно, Гнезно и гнездо - это когнаты?или есть какие-то другие версии этимологии?
если это - «совпадение», то из области 1 на миллион