Разве ситуация с китайскими "диалектами" не так выглядит?
Я тоже так думал, пока не пообщался со своим китайским коллегой. Несмотря на то, что нам европейцам вся китайская грамота выглядит одинаково, реальные китайские языки пишут одни и те же слова разными иероглифами, поэтому непосвящённым вообще ничего не понятно. Фильмы на шанхайском с шанхайскими титрами дублируют ещё и путунхуайскими титрами, как странно это бы не выглядело.
То, о чём вы пишете, есть только в случае северно-китайских "диалектов", которые и объективно являются диалектами пекинского путунхуа. Но даже там фонетические различия и являются чисто
фонетическими, а не фонематическими, поэтому они могут писать всё теми же иероглифами. Эта ситуация сравнима с русским письмом, где графема <молоко> читается представителями окающих и акающих диалектов по-разному, но на фонематическом уровне разницы нет, потому и можно пользоваться одним письмом. А вот польское mleko из <moloko> вы никак не вычитаете.