Пишут, что в японском пассив таки есть:
彼女は僕を殴った。(kanojo wa boku wo nagutta) - Меня ударила девушка.
пост будет довольно долгим, поэтому разобью на части.
1. 彼女は - это НЕ подлежащее, непонимание того, что такое тема/ топик в японском - одна из самых распространенных ошибок начинающих и ведет к куче недоразумений и корявому японскому.
Во-первых, тема не является грамматическим членом предложения, у неё такие же права как у вводных слов в русском, поэтому в корне
неверно основывать анализ глагольных форм на теме, так как тема относится
не к глаголу, а ко всему предложения. Любые совпадения лиц темы и подлежащего - не более чем совпадение.
Самый адекватный способ перевода ВА, чтобы прочувствовать грамматику (и логику) японского ВА - это «насчет». Посмотрите несколько примеров:
彼女は財布取られた。 У моей девушки украли кошелек.
Перевод русский красивый, только он вводит в заблуждение. Японское предложение говорит:
Насчет моей девушки, кошелек украли.
В этом предложении прекрасно видно, что
а) тема предложения <> агенсу (кошелек крала не гёлфренда)
б) кошелек остается дополнением, т.е. никакого пассива с переносом грамматической роли подлежащего на дополнение не происходит.
Ещё пример:
プールは金曜日に行く。В бассейн я пойду в пятницу.
Опять же, в японском предложении другая логика:
Насчет бассейна: иду в пятницу.
Возвращаясь к вашему предложению. Его неточно переводить «Меня ударила девушка». Оно точнее: Насчет девушки: меня ударила [она]. Подлежащим в предложении является не «девушка » (тема не может быть членом предложения!), а подразумеваемое местоимение 3ьего лица. Это не просто эквилибристика, у этого есть грамматические последствия.