Я посмотрел примеры японского «пассива» - там вообще никаким боком не пассив. Просто в японском из-за сильного про-дропа очень много аксиом членения по умолчанию, так что «пассив» реально нужен чтобы ясно сказать, что агенс <> первому лицу, не называя самого агенса.
если мы говорим りんごを食べます。- то единственная дефолтная интерпретация: Я ем яблоко. Чтобы сказать, что это не я, то надо вставить эксплицитный агенс: あなた/ 田中さん/… Всё это прекрасно, до тех пор, когда мы не хотим говорить или даже не знаем, кто агенс. Вот эту дыру и закрывает тнз. «пассив»: りんごを食べられる。 Яблоко едят/ кто-то ест яблоко.
Эта форма абсолютно неизбежна в контекстах краж, неожиданных изменений после тёмного периода и т.д.
Тут совсем не пассив, который призван заострить внимание на объекте, ведь японская форма ничего такого не делает. Пациенс может вполне сохраниться в этих предложениях, это не дополнение! а подлежащее из активного предложения:
私はりんごを食べられた。Кто-то сожрал моё яблоко. Досл: Я был объеден (моим) яблоком.