Ну так и в словенском tisoč, pes, dom. А в чешском с начала этой темы наткнулся на ещё одного ложного друга, о котором не знал, и которого нет в списке -- podvodný, podvodník.
в русском же тоже есть значение "водитель подводы"
Но это уже что-то очень редкое и устаревшее, в современных словарях даже не пишут.
Если б было море водки
Да, у русскоязычного при виде слова podvodník сразу возникнет ассоциация с водителем подводной лодки, а не с челом, который подводит
Подвода же...
Неужели в чешском из того же полного выражения «подводить под монастырь»?
PodvéstFrom pod- + vést. Compare with Russian подвести́ (podvestí, “to bring closer, but also to let down, to do a bad turn”).
Synonyms: lhář, šejdíř, šizuňk