Author Topic: Ирландская орфография  (Read 683 times)

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6333
  • Карма: +590/-339
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Ирландская орфография
« on: 24 November 2024, 10:34:00 »
  • 0
  • 0
Есть какие-то закономерности как её читать?

Пока что без словаря как-то не очень получается.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33625
  • Карма: +4650/-437
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #1 on: 24 November 2024, 11:02:36 »
  • 1
  • 0
Есть какие-то закономерности как её читать?

Пока что без словаря как-то не очень получается.
конечно есть, просто правила довольно сложные. В каждом гласном диграфе - одна собственно гласная, а вторая вроде русского ь/ъ показывает палатальность/веляризацию согласной. Трик как бы знать, какая есть какая, но это приходит с опытом. Обычно (за очень редкими исключениями) один диграф всегда имеет одно чтение, например: еа - это ja и не иначе, ui - это γi. Ну и вроде очевидная вещь: в сочетании гласная + долгая (с акутом) - всегда произносится долгая, а другая на подтанцовке

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6333
  • Карма: +590/-339
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #2 on: 24 November 2024, 21:14:17 »
  • 0
  • 0
А диграф -Ch- всегда обозначает леницию, и почти всегда читается как -h-?
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33625
  • Карма: +4650/-437
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #3 on: 24 November 2024, 21:27:32 »
  • 1
  • 0
А диграф -Ch- всегда обозначает леницию, и почти всегда читается как -h-?
лениция или нет - это для произношения без значения. Базовое чтение [х], которое может быть мягким также

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6333
  • Карма: +590/-339
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #4 on: 29 January 2025, 22:18:16 »
  • 0
  • 0
Я помедитировал и понял как эту хрень читать - у гласных букв и диграфов фиксированное чтение (вроде как). |<
Т.е. чтобы мочь читать надо знать правила чтения диграфов, твёрдость/мягкость согласных это дело вторичное.

Какие умники это придумали? :what?

А главное зачем так сложно? :dunno:
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6333
  • Карма: +590/-339
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #5 on: 29 January 2025, 22:19:46 »
  • 0
  • 0
Интересно, как они это правописание детям объясняют? :what?
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6333
  • Карма: +590/-339
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #6 on: 29 January 2025, 22:26:29 »
  • 0
  • 0
Но ирландская орфография я смотрю ещё более щадящая по сравнению с шотландской. :what?
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1454
  • Карма: +435/-16
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #7 on: 29 January 2025, 22:47:38 »
  • 0
  • 0
Off-Topic: ShowHide
Шут с ней, давай лучше увлекаться литературным валлийским! Вменяемая орфография и отсутствие носителей! :up:

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6333
  • Карма: +590/-339
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #8 on: 29 January 2025, 23:19:24 »
  • 0
  • 0
Off-Topic: ShowHide
Шут с ней, давай лучше увлекаться литературным валлийским! Вменяемая орфография и отсутствие носителей! :up:

Off-Topic: ShowHide

Так-то да, но тут скорее действует принцип "да чтоб я чего-то не смог?"  :lol:
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 7162
  • Карма: +2362/-366
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #9 on: 30 January 2025, 01:24:23 »
  • 0
  • 0
А потом берёшь лакотский и такой «Ну да… Не смог…».
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный
Ceterum censeo gebniam esse delendam.

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6333
  • Карма: +590/-339
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #10 on: 30 January 2025, 02:24:08 »
  • 0
  • 0
А потом берёшь лакотский и такой «Ну да… Не смог…».
А что в лакотском такого? :what? Чай не страшнее навахо. :dunno:

Да зачем так далеко ходить - есть замечательные кантонские тоны - ебись не хочу. ::)
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6333
  • Карма: +590/-339
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #11 on: 30 January 2025, 04:02:47 »
  • 0
  • 0
Может мне показалось, но что-то в ирландском неприлично много заимствований из латыни. :what?

При чём с таким трансформациями, как будто они с албанским бухали на пару. :lol:
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33625
  • Карма: +4650/-437
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #12 on: 30 January 2025, 10:46:02 »
  • 1
  • 0
Интересно, как они это правописание детям объясняют? :what?
а никак это не объясняют, просто дети знают слово «фяр» (мужчина) со слуха, а потом им показывают, что это пишется <fear> без особого вникания в подробности. Единственное, что им вдалбливают правило caol le caol, leathan le leathan. Русский аналог (не перевод!) был бы «мягкая с мягкой, твёрдая с твёрдой», т.е. смысл в том, что согласную в середине слова должны окружать гласные одного качества. Например спеллинг támid неверный, так как перед <m> стоит широкая гласная, а за ней стоит узкая гласная, т.е. у нас конфликтные сигналы, какая же «m» есть - твердая или мягкая. Поэтому правильный спеллинг - táimid

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6333
  • Карма: +590/-339
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #13 on: 31 January 2025, 03:10:31 »
  • 0
  • 0
Пробежался я по валлийскому - после ирландского ощущается как какая-нибудь эсперанта. :lol:
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1454
  • Карма: +435/-16
    • View Profile
Re: Ирландская орфография
« Reply #14 on: 31 January 2025, 15:45:19 »
  • 0
  • 0
А в эсперанте главное - словообразование! Кажется, в валлийском оно должно быть приятное. Иногда появляется желание въехать поглубже, но мотивации не хватает...