Возвращаясь к сабжу, как всё-таки «сраная кошка» по-литовски? Не обязательно же дословно переводить с русского.
это не «шмелизм», а прагматика. «мороженое» - это не причастие, а кушание, шмели тут ни при чем
«Зависит от того, когда добавили грибы.» ©
Странный у вас учебник, в котором ничего не говорится про пассивные причастия настоящего времени, ладно бы будущего.
Вы, наверное, хотели apsišikusi?