Author Topic: Argumento  (Read 5430 times)

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 4339
  • Карма: +380/-278
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Argumento
« on: 28 April 2024, 10:42:15 »
  • 0
  • 0
Испанский не перестаёт меня удивлять - только что узнал, что у слова "argumento" есть значение "сюжет". :o
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30402
  • Карма: +4543/-86
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #1 on: 28 April 2024, 11:19:44 »
  • 0
  • 0
Испанский не перестаёт меня удивлять - только что узнал, что у слова "argumento" есть значение "сюжет". :o
Ничего удивительного  :) Лат. argūmentum помимо «свидетельства», «доказательства» значило «тезис», «тема», «сюжет» (особенно театральной постановки).

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30465
  • Карма: +4229/-358
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #2 on: 28 April 2024, 11:22:57 »
  • 0
  • 0
а то что razón social = юридическое название не удивляет? ;D

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30402
  • Карма: +4543/-86
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #3 on: 28 April 2024, 11:40:57 »
  • 0
  • 0
а то что razón social = юридическое название не удивляет? ;D
Одним из значений лат. ratiō было «реестр», «запись». Латинские слова часто были многозначные.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30465
  • Карма: +4229/-358
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #4 on: 28 April 2024, 14:12:30 »
  • 0
  • 0
Одним из значений лат. ratiō было «реестр», «запись». Латинские слова часто были многозначные.
какое это имеет отношение к современному исп. razón? :-\ ???

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30402
  • Карма: +4543/-86
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #5 on: 28 April 2024, 15:13:33 »
  • 0
  • 0
какое это имеет отношение к современному исп. razón? :-\ ???
Исп. razón < стар.-каст. raçon < лат. ratiōne(m), в цепочке сохраняется основное значение «причина». В словосочетании razón social «официальное (юридическое) название оганизации» у слова razón осталось значение «запись» (общественная или общественнозначимая запись).

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30465
  • Карма: +4229/-358
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #6 on: 28 April 2024, 15:29:43 »
  • 0
  • 0
Исп. razón < стар.-каст. raçon < лат. ratiōne(m), в цепочке сохраняется основное значение «причина». В словосочетании razón social «официальное (юридическое) название оганизации» у слова razón осталось значение «запись» (общественная или общественнозначимая запись).
я в курсе этимологии слова, но этимология не доказывает, что маргинальное значение сохранялось все эти 2 тыс лет :negozhe:

Offline Leo

  • Posts: 19648
  • Карма: +612/-3512
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #7 on: 28 April 2024, 15:36:44 »
  • 0
  • 0
я в курсе этимологии слова, но этимология не доказывает, что маргинальное значение сохранялось все эти 2 тыс лет :negozhe:
у вас есть словарь испанского времён вестготского королевства?
Euskaldun он же Gaeilgeoir он же Romanus он же Роман - в игноре

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30465
  • Карма: +4229/-358
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #8 on: 28 April 2024, 15:44:38 »
  • 0
  • 0
у вас есть словарь испанского времён вестготского королевства?
у меня есть словарь RAE, в котором у razón нет значения реестр, запись :no: само понятие “razón social” появилось в 17 веке, по этому непонятно при чем тут вестготы

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1330
  • Карма: +381/-9
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #9 on: 28 April 2024, 16:19:45 »
  • 0
  • 0
Интересно. А откуда вы узнали, что появилось в семнадцатом веке? Оказывается, этот термин есть во многих языках. А откуда стал распространяться? Априори можно было бы предположить, что из Франции или Италии, но не гуглится.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30465
  • Карма: +4229/-358
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #10 on: 28 April 2024, 16:30:34 »
  • 0
  • 0
Интересно. А откуда вы узнали, что появилось в семнадцатом веке? Оказывается, этот термин есть во многих языках. А откуда стал распространяться? Априори можно было бы предположить, что из Франции или Италии, но не гуглится.
я пытал нагуглить этимологию термина, но с этим сложно, так как большинство ссылок концентрируется на современном употреблении. Но было несколько по теме истории, и там было написано, что часть «social» связана с sociedad (в значении [коммерческое] общество) и была упомянута дата 1661 год, принятие коммерческого кодекса емнип и «razón social» на тот момент представляла из себя фамилию учредителя с добавкой «y Compañía” или «y socios».

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30402
  • Карма: +4543/-86
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #11 on: 28 April 2024, 16:35:20 »
  • 0
  • 0
я в курсе этимологии слова, но этимология не доказывает, что маргинальное значение сохранялось все эти 2 тыс лет :negozhe:
Значение могло не сохраняться, а быть позже заимствовано из латыни. Как в старокастильском к значению «месить тесто» глагола heñir было добавлено значение лат. глагола fingere, от которого он и произошёл (в совр. испанском fingir — прямое заимствование из латинского).

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30465
  • Карма: +4229/-358
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #12 on: 28 April 2024, 16:41:05 »
  • 0
  • 0
Значение могло не сохраняться, а быть позже заимствовано из латыни. Как в старокастильском к значению «месить тесто» глагола heñir было добавлено значение лат. глагола fingere, от которого он и произошёл (в совр. испанском fingir — прямое заимствование из латинского).
учитывая историю появления и причины, я уверен, что лат. «реестр», который успешно существует в виде registro совсем не при чем. Мне видится, что значение тут «обоснование/ мотивация для целей коммерческого общества». Нет никаких свидетельств, что когда razón social уже функционировали существовал некий «регистр» куда их записывали. При названии компании по фамилии учредителя это не выглядит необходимым и нужным

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30402
  • Карма: +4543/-86
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #13 on: 28 April 2024, 16:46:52 »
  • 0
  • 0
Как перевести razón social, «причина общества»?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30402
  • Карма: +4543/-86
    • View Profile
Re: Argumento
« Reply #14 on: 28 April 2024, 17:00:39 »
  • 0
  • 0
Интересно, что razón social находится и в прямом значении: "En segundo lugar, existe una razón social: las escuelas inclusivas pueden cambiar las mentalidades respecto de la diversidad, al educar a todos los niños juntos, y sentar así las bases de una sociedad justa y no discriminatoria."