Давно хочется сделать такую кириллицу для польского, чтобы при её применении взаимопонимаемость с русским увеличивалась хотя бы чуть-чуть.
Но вот как назло именно у русского и польского алфавиты максимально не подходят для адаптации друг друга.
Некоторое время назад была задумка использовать ь и ъ вместо всей диакритики а-ля тарашкевица на максималках.
Вот что из этого получилось:
Przyszła do niego nad ranem.
Weszła bardzo ostrożnie, cicho, stąpając bezszelestnie, płynąc przez komnatę jak widmo, jak zjawa, a jedyny dźwięk, jaki towarzyszył jej ruchom, wydawała opończa, ocierająca się o nagą skórę. A jednak ten właśnie nikły, ledwie słyszalny szelest zbudził wiedźmina, a może tylko wyrwał z półsnu, w którym kołysał się monotonnie, jak gdyby w bezdennej toni, zawieszony pomiędzy dnem a powierzchnią spokojnego morza, pośród falujących leciutko pasemek morszczynu.
Вариант 1. Строгая транслитерация (почти). Как изначально задумывалось.Пришла до ньего над ранем.
Вешла бардзо острожнье, чьихо, стаъпайаъц безшельестнье, плыняц прьез комнатеъ йак зйава, а йедыны дзьвеък, йаки товарьышыл йей рухом, выдавала опоньча, очьерайяца сье о нагя скоъреъ. А йэднак тен власьнье никлы, ледвье слишальни шелест вьедьмина, а може тылько вырвал з поълсну, в ктоърым колысал сье монотоннье, йак гдыбы в безденней тоньи, завьешоны помьеъдзы днем а повьерьхньаъ спокойнего морьа, посьроъд фалуйаъцых лечьутко пасемек моршчыну.
Но это ж пздц..
Вариант 2. Что я плюс-минус хотел получить. Ориентировка на русское правописание и оригинальную диакритику.Пришла до него над ранэм.
Вэшла бардзо острожне, тихо, стапая́ц бэзшэлэстне, плыня́ц през комнатę як зъява, а едыны дзьвęк, яки товарьышыл ей рухом, выдавала опоньча, отерая́ца се о нагą скóрę. А еднак тэн власьне никлы, лэдве слышальны шелест збудил ведьмина, а можэ тылько вырвал з пóлсну, в ктóрым колысал се монотонне, як гдыбы в бездэннэй тони, завешоны помęдзы днэм а поверхня́ спокойнэго моря, посьрóд фалуя́цых лечютко пасэмэк моршчыну.
NB *Вместо я́ хотел использовать я с хвостиком как у остальных носовых, но не нашёл этот символ.
Вариант 3. Компромиссный. Уже пох на правила и логику, главное чтоб было красиво.Пришла до ньего над ранем.
Вешла бардзо острожнье, тихо, стапая́ц безшелестнье, плиня́ц през комнатę як зъява, а едини дзьвęк, якьи товарьишил ей рухом, видавала опоньча, отерая́ца се о нагą скóрę. А еднак тен власьнье ньикли, льедвье слишальни шелест збудьил ведьмьина, а може тилько вирвал з пóлсну, в ктóрим колисал сье монотоннье, як гдиби в безденней тоньи, завьешони помęдзи днем а повьерхня́ спокойнего моря, посьрóд фалуя́цих льечютко пасемек моршчину.
Наверное самый лучший из всех возможных вариантов. Конечено можно перевести и польский и русский тексты в сербскую кириллицу, тогда соответствие будет почти 100% за исключением носовых, но это уже не то.
PS *Нашёл: я̨
W zaklucienije możno skazać czto tieksty na russkom tak że płocho pierzewodzatsia na polskuju łacinicu, da i woobszcze samaja łuczszaja łacinica - czeszskaja, a kirzilica - sierbskaja. W przincypie nawiernoje samaja bolszaja problema przi
translicieracyji s polskogo na russkij - eto nosowyje głasnyje w polskom, potomu czto wot konkrzetno etot tekst smotrzitsia czuć mienieje po-urodski czem obratnaja translicieracyja, no wsio rawno dowolno ujobiszczno, chocia przincypy i tam, i tam ispolzujutsia odni i cie że.