Author Topic: un marito fedele  (Read 1918 times)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
un marito fedele
« on: 11 April 2023, 00:55:13 »
  • 0
  • 0
почему в ит. fedele, а в иберийских fidel?

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1248
  • Карма: +357/-9
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #1 on: 11 April 2023, 02:37:06 »
  • 0
  • 0
Интересный вопрос. В итальянском обычно как по учебнику: ĭ, ē > e и т. п., и ожидаемо fĭdēle > fedele. А в иберийских какие-то сложные закономерности, вплоть до чередования o/ɔ в португальском.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #2 on: 11 April 2023, 07:22:21 »
  • 0
  • 0
Я как-то не учел, что в исп. fiel (< *feel) всё-таки, тогда кат. fidel - это не народное, а книжное заимствование. И в этимологическом словаре есть очень интересное:
Quote from: DCVB
Var. form.: ant. fedel (Celestial palaz que el a promès al seus fedels, Hom. Org. 8 vo); feel.
Органьские гомилии - это самый древний текст на кат., конец 12-начало 13 века.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #3 on: 11 April 2023, 08:43:50 »
  • 0
  • 0
Но вот ещё: ит. vetro и кат. vidre/ исп. vidrio из лат. vitrum. Судя по согласной в иберийских, это не книжное заимствование  ???

Offline Leo

  • Posts: 18345
  • Карма: +577/-3244
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #4 on: 11 April 2023, 09:32:41 »
  • 0
  • 0
Но вот ещё: ит. vetro и кат. vidre/ исп. vidrio из лат. vitrum. Судя по согласной в иберийских, это не книжное заимствование  ???
во французском тоже "е" verre

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #5 on: 11 April 2023, 10:21:14 »
  • 0
  • 0
во французском тоже "е" verre
вот потому и вопрос

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28341
  • Карма: +4172/-77
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #6 on: 11 April 2023, 11:37:12 »
  • 0
  • 0
Но вот ещё: ит. vetro и кат. vidre/ исп. vidrio из лат. vitrum. Судя по согласной в иберийских, это не книжное заимствование  ???
Это семикультизм, как livre во французском.

Offline Leo

  • Posts: 18345
  • Карма: +577/-3244
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #7 on: 11 April 2023, 12:05:23 »
  • 0
  • 0
вот потому и вопрос
но на валлонском варианте вроде „i“ было

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28341
  • Карма: +4172/-77
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #8 on: 11 April 2023, 12:07:33 »
  • 0
  • 0
Интересный вопрос. В итальянском обычно как по учебнику: ĭ, ē > e и т. п., и ожидаемо fĭdēle > fedele.
Предвосхищая будущие вопросы на данную тему: это западнороманский вариант фонологизации тембровых различий, а ещё существуют румынский, сицилийский и сардинский.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28341
  • Карма: +4172/-77
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #9 on: 11 April 2023, 12:14:01 »
  • 0
  • 0
но на валлонском варианте вроде „i“ было
В англонорманском оба варианта были, исконное verre и культизм vitre.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #10 on: 13 April 2023, 00:52:39 »
  • 0
  • 0
Возвращаясь к первоначальном вопросу, вот слово nipote, в кат. neta. Итальянская гласная никак не может быть этимологической, в лат. nepos.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28341
  • Карма: +4172/-77
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #11 on: 13 April 2023, 01:05:31 »
  • 0
  • 0
Возвращаясь к первоначальном вопросу, вот слово nipote, в кат. neta. Итальянская гласная никак не может быть этимологической, в лат. nepos.

Предвосхищая будущие вопросы на данную тему: это западнороманский вариант фонологизации тембровых различий, а ещё существуют румынский, сицилийский и сардинский.
В данном случае это сицилийское заимствование в общеитальянском.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #12 on: 13 April 2023, 01:18:43 »
  • 0
  • 0
В данном случае это сицилийское заимствование в общеитальянском.
любопытно, не знал. А как тогда с приставкой re-, которая повсеместно ri-?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28341
  • Карма: +4172/-77
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #13 on: 13 April 2023, 01:31:37 »
  • 0
  • 0
любопытно, не знал. А как тогда с приставкой re-, которая повсеместно ri-?
Безударные [e] и [ i] постоянно смешивались в нар. латыни. См. cavea non cavia, senatus non sinatus (appendix Probi 5 в.).

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: un marito fedele
« Reply #14 on: 13 April 2023, 09:31:02 »
  • 0
  • 0
позиция в зиянии - это немного другое, там не смешение i/e, а вот sinatus любопытно :up: