Автор Тема: Vida de Guillem de Capestaing  (Прочитано 1196 раз)

Оффлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 21493
  • Карма: +3137/-159
    • Просмотр профиля
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Ответ #60 : 18 Марта 2023, 16:13:18 »
  • 0
  • 0
Да, plainte — прич. прош. вр. от plaindre «жалеть; жаловаться». Ст.-пров. reclams вероятно от лат. reclāmāre, одним из значений которого было «протестовать».
У вас параллельный перевод на французский?
нету у меня параллельного перевода. Текст в моем учебнике (по одной из рукописей) закончился падением Сауримонды, а по другой версии жития, которую я нашел онлайн (по другой рукописи), оно идет дальше, вот мы её и читаем. Непонятные слова смотрю в онлайн-словаре, а такие чаще всего на французский переводят по понятным причинам

Оффлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 21493
  • Карма: +3137/-159
    • Просмотр профиля
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Ответ #61 : 20 Марта 2023, 23:45:52 »
  • 0
  • 0
Цитировать
E venc s'en a Perpignan, en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel Rossillon denan si; e, quand fo vengutz, si'l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e'ls fetz desfar

venc s'en - 3sg.pret. venir. Интересно тут употребление местоимений, во-первых положение после глагола, но такое уже попадалось в средневековых текстах раньше. Но интересна и сама конструкция. В обычной речи c se'n используется глагол anar, которому эти местоимения придают значение "прочь", ср. кат. m'en vaig я ухожу. Тут же видим глагол venir, но вряд ли значение принципиально иное. По логике король Арагона заседал в Зарагоссе и оттуда направился в Перпиньян.

fetz venir - каузативно: заставил приехать

denan si перед собой - тут имеется в виду на аудиенцию к королю

si'l fetz prendre приказал схватить его. Тут si должно обозначать "таким образом", возвратное местоимение тут невозможно

tolc li отобрал у него - 3sg.pret. от tolre (< лат. tollere)

desfar - разрушить

Оффлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 21493
  • Карма: +3137/-159
    • Просмотр профиля
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Ответ #62 : 20 Марта 2023, 23:52:38 »
  • 0
  • 0
Цитировать
e tolc li tot quant avia, e lui en menet en preison.

menet - 3sg.pret. от menar вести, ср. фр. mener. en menar имеет похожее значение как выше, т.е. "увести".

preison тюрьма < лат. prehensiōne(m)

Цитировать
E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denan l'uis de la glesia

uis вход < лат. ōstium
« Последнее редактирование: 20 Марта 2023, 23:55:49 от Euskaldun »

Оффлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 21493
  • Карма: +3137/-159
    • Просмотр профиля
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Ответ #63 : 21 Марта 2023, 00:24:41 »
  • 0
  • 0
Цитировать
e fetz desseignar desobre'l monumen cum ill eron estat mort; et ordenet per tot lo comptat de Rossillon que tuich li cavailler e las dompnas lor venguesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel Rossillon moric en la preison del rei.

desseignar - хотя тут лезет в голову соблазнительная близость со словом "дизайн", значение тут вполне буквальное - начертать, написать

desobre на - de + sobre (< super)

cum как. В современном окситанском есть сборная солянка из com, come, coma, распространенных по разным диалектам, в кат. com

lor - косвенный падеж "им"


ill - более архаичная форма, чем els, напрямую из латыни (< illi) с характерным аблаутом

tuich все - nom.pl.masc. довольно неожиданная, но закономерная форма из лат. toti

venguesson - 3pl.impf.subj. venir

far anoal - устраивать поминки, второе слово - это просто "annual" в непривычном спеллинге.

Оффлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 21493
  • Карма: +3137/-159
    • Просмотр профиля
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Ответ #64 : 21 Марта 2023, 00:25:53 »
  • 0
  • 0
Всем спасибо, чтиво было интересным и неожиданным  ;D