Author Topic: Vida de Guillem de Capestaing  (Read 4101 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29400
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #45 on: 17 March 2023, 10:35:28 »
  • 0
  • 0
Формы, восходящие к лат. futurum 1, сохранялись только у глагола esser (er, ers, ert) наряду с регулярными (serái, serás, será).
это говорит Алисова, а по факту этих форм в текстах нет :lol:

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29400
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #46 on: 17 March 2023, 10:36:23 »
  • 1
  • 0
ben m'avetz dat si bon manjar que - а что значит вся эта фраза?
воистину вы мне (были) дали [перфект] такой вкусный хавчик, что…

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29080
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #47 on: 17 March 2023, 10:37:53 »
  • 0
  • 0
это говорит Алисова, а по факту этих форм в текстах нет :lol:
В старофранцузских есть, в старокастильских тоже, наверное и в старопровансальских можно найти  :dunno:

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29400
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #48 on: 17 March 2023, 10:39:47 »
  • 0
  • 0
В старофранцузских есть, в старокастильских тоже, наверное и в старопровансальских можно найти  :dunno:
возможно, где-то попадаются, но массово есть только новая, инновативная форма. Не удивлюсь, если окажется, что эти формы есть только в Боэции :dunno:

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29080
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #49 on: 17 March 2023, 10:44:39 »
  • 0
  • 0
воистину вы мне (были) дали [перфект] такой вкусный хавчик, что…
Точнее, имели данным, перфект транзитивного глагола. Manjar без артикля, поэтому это обычный инфинитив, а не субстантивированный, но хавчик тоже катит :) 

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29400
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #50 on: 17 March 2023, 10:54:04 »
  • 0
  • 0
Точнее, имели данным, перфект транзитивного глагола.

это обыкновенный, стандартный перфект, зачем его переводить на русский какой-то заумной конструкцией, создавая ложное представление, что перед нами якобы какая-то ad hoc конструкция, а не самое банальнейшее глагольное время? :o
Quote
Manjar без артикля, поэтому это обычный инфинитив
неверно, это - обычное существительное, ср. кат. menjar с тем же значением. Это - самый обычный перевод для исп. comida. То, что это именно существительное, а не инфитив, видно по тому, что оно определяется прилаг. bon. Инфинитив не может определяться прилагательным :negozhe:

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29400
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #51 on: 17 March 2023, 11:20:58 »
  • 0
  • 0
Quote
E quant el auzi so, el coret ab s'espaza e volc li dar sus en la testa

Прежде чем переводить, надо сказать, что описанное тут и далее - полное фуфло. В реальной жизни Сауримонда пережила Раймона и даже снова вышла замуж. О её гастрономических пристрастиях источники не сообщают ;D

coret - 3sg.pret. от corre (тип perdre). Напрягает смешение r/rr, ср. кат. córrer, это показывает, что рукопись прошла через северную скрипторию, потому что даже в 21ом веке лангедокский, гасконский и провансальский четко противопоставляют r/rr

ab s'espaza со своим мечом - тут по рукописям разночтение: в другой версии a(d) s’espaza, т.е. к своему мечу. Сути того, что произошло потом это не меняет

volc li dar sus en la testa хотел ударить её по голове - volc - 3sg.pret. voler, sus значит вверх, сверху < лат sursum
« Last Edit: 18 March 2023, 14:13:05 by Euskaldun »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29400
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #52 on: 18 March 2023, 14:07:37 »
  • 0
  • 0
Quote
et ella cors ad un balcon e laisset se cazer jos, et enaissi moric.

cors похоже на альтернативную форму прет., по модели prendre > pres, ср. также aucis ранее.

laisset - 3sg.pret. от laissar < лат. laxare. Этот глагол кроме основного значения "оставлять", "позволять" в связке с другими глаголами имеет каузативное значение. В иберийских произошел переход l > d, поэтому кат. аналог - deixar

se cazer урониться < cadere. Интересна тут конструкция с предыдущим глаголом. Если бы не было возвратного местоимения, то laisset cazer значило бы "уронила", а тут получается, что как бы "уронила себя", т.е. позволила себе упасть или типа того.
 
jos вниз < deorsum.

moric - 3sg.pret. от morir. В народной латыни, естессно, никаких депонентных глаголов не было, все бывшие депонентные были перестроены под обыкновенные глаголы.
« Last Edit: 18 March 2023, 14:12:28 by Euskaldun »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29400
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #53 on: 18 March 2023, 14:25:56 »
  • 0
  • 0
Quote
E la novella cors per Rossillon e per tota Cataloigna qu'en Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort e qu'en Raimons de Castel Rossillon avia donat lo cor d'en Guillem a manjar a la dompna.
С языковой точки зрения здесь нет ничего интересного (или я не вижу), но тут интересно культурологически. Текст относится к концу 12 века - началу 13 века и автору как бы очевидно, что происходящие события представляли интерес именно для жителей Каталонии, а не Франции. То есть на тот период Руссильон осознавался как находящийся в каталонском культурном кругу.

Quote
Mout fo grans tristesa per totas las encontradas; e'l reclams venc denan lo rei d'Aragon, que era seigner d'en Raimon de Castel Rossillon e d'en Guillem d Cabestaing.

grans tristesa - несмотря на то, что подавляющее большинство прилагательных ж.р. относилось к -а склонению, даже те, которые были согласного склонения в латыни (dulcis > doussa ж.р.), часть прилагательных ж.р. склонялась по согласному типу. В таком случае, от прилагательных м.р. они отличались в им.п. мн.ч.. В ед.ч. (как тут) они не были отличимы от м.р.

reclams - если я правильно понимаю фр. plainte, то тут типа "жалоба, кляуза"

venc - 3sg.pret. venir
« Last Edit: 18 March 2023, 14:30:13 by Euskaldun »

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29080
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #54 on: 18 March 2023, 15:42:53 »
  • 0
  • 0
reclams - если я правильно понимаю фр. plainte, то тут типа "жалоба, кляуза"
Да, plainte — прич. прош. вр. от plaindre «жалеть; жаловаться». Ст.-пров. reclams вероятно от лат. reclāmāre, одним из значений которого было «протестовать».
У вас параллельный перевод на французский?

Offline Leo

  • Posts: 18789
  • Карма: +590/-3282
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #55 on: 18 March 2023, 15:45:24 »
  • 0
  • 0
в русском рекламация

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29080
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #56 on: 18 March 2023, 15:52:13 »
  • 0
  • 0
в русском рекламация
И реклама :)

Offline Leo

  • Posts: 18789
  • Карма: +590/-3282
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #57 on: 18 March 2023, 15:56:39 »
  • 0
  • 0
И реклама :)
это уже другой смысл

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29080
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #58 on: 18 March 2023, 16:02:34 »
  • 0
  • 0
это уже другой смысл
Глагол reclаmаre многозначный, изначально «громко кричать». Можно в пользу чего-либо, а можно и против (т.е. протестовать): reclamatur in Ucraina.

Offline Leo

  • Posts: 18789
  • Карма: +590/-3282
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #59 on: 18 March 2023, 16:07:47 »
  • 0
  • 0
Глагол reclаmаre многозначный, изначально «громко кричать». Можно в пользу чего-либо, а можно и против (т.е. протестовать): reclamatur in Ucraina.
clamare кричать тогда reclamare перекрикивать :)