Author Topic: Ватрушки под названием "плюшки" в мультфильме про Карлсона  (Read 1225 times)

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2214
  • Карма: +579/-43
    • View Profile
Уже писал об этом на ЛФ когда-то. В советском переводе книге о Карлсоне то, что пекла Фрекен Бок, назвали плюшками. И в мультфильме говорят только о ПЛЮШКАХ. Но при этом тот из художников, кто рисовал их для мультика, однозначно нарисовал ВАТРУШКИ. Конкретно ватрушки с творогом, но я так понимаю, что для всех ватрушка по умолчанию и так с творогом? Я вообще не с творогом увидел впервые в жизни, по-моему, всего несколько лет назад. Как бы там ни было, почему художник так поступил, остается для меня загадкой.






Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 40566
  • Карма: +6957/-117
    • View Profile
Как бы там ни было, почему художник так поступил, остается для меня загадкой.
Может, художник поленился и нарисовал ватрушки вместо плюшек, их рисовать сложнее, а может он был из голодного советского края и просто не знал разницы между плюшкой и ватрушкой..
Кстати, в оригинале у А. Линдгрен были kanelbullar:

Online bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 4709
  • Карма: +501/-25
    • View Profile
Я вообше не понимаю, что такое "плюшки", какого они вида.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 40566
  • Карма: +6957/-117
    • View Profile
Я вообше не понимаю, что такое "плюшки", какого они вида.
Плюшки с завитушками.

https://pastry-school.online/plushka-moskovskay

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8115
  • Карма: +483/-641
    • View Profile
Я вообше не понимаю, что такое "плюшки", какого они вида.
ну да, я когда читал Карлсона то всегда испытывал муки недопонимания, в нашей жизни никаких плюшек не было (ну то есть банально слово "плюшка" в семье не использовалось )  и приходилось либо представлять вместо них ватрушки либо мечтать о каких-то неизвестных деликатесах  :)
« Last Edit: 17 February 2026, 16:14:38 by Чайник777 »
Botho Lukas Chor!!!

Offline 2Easy

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 7256
  • Карма: +953/-156
    • View Profile
Художник был советский мужик и не заморачивался с какими-то там хлебо-булочными изделиями. Некогда о различиях булочек думать, мы космос покоряем!

Offline Python

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 411
  • Карма: +123/-9
    • View Profile
Кстати, в оригинале у А. Линдгрен были kanelbullar:

Що можна перекласти як «булочки з корицею» (рос. вікіпедія дає також варіанти «плюшка с корицей», «улитка с корицей», ураїнська — «рулет з корицею», «данська кориця»). В ісландській мові ця ж страва називається kanelsnúður, і другий корінь явно вказує на щось закручене (булка типу батон — явно не воно, як і булочка-малятко) — можливо, художник виводив слово «ватрушка» від «вертушка», тоді якась логіка є. Схоже, що найбільш точним перекладом на російську, зрозумілим для неспеціаліста, будуть «плюшки». В українській слова «плюшка» нема, «рулет» асоціюється з чимось трохи більшим і продовгувастим, тому лишаються «булочки з корицею».

Online bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 4709
  • Карма: +501/-25
    • View Profile
Що можна перекласти як «булочки з корицею» (рос. вікіпедія дає також варіанти «плюшка с корицей», «улитка с корицей», ураїнська — «рулет з корицею», «данська кориця»). В ісландській мові ця ж страва називається kanelsnúður, і другий корінь явно вказує на щось закручене (булка типу батон — явно не воно, як і булочка-малятко) — можливо, художник виводив слово «ватрушка» від «вертушка», тоді якась логіка є. Схоже, що найбільш точним перекладом на російську, зрозумілим для неспеціаліста, будуть «плюшки». В українській слова «плюшка» нема, «рулет» асоціюється з чимось трохи більшим і продовгувастим, тому лишаються «булочки з корицею».
В российских магазинах продается как "улитка с...", я бы назвал просто "булочка".