Кстати, в оригинале у А. Линдгрен были kanelbullar:

Що можна перекласти як «булочки з корицею» (рос. вікіпедія дає також варіанти «плюшка с корицей», «улитка с корицей», ураїнська — «рулет з корицею», «данська кориця»). В ісландській мові ця ж страва називається kanelsnúður, і другий корінь явно вказує на щось закручене (булка типу батон — явно не воно, як і булочка-малятко) — можливо, художник виводив слово «ватрушка» від «вертушка», тоді якась логіка є. Схоже, що найбільш точним перекладом на російську, зрозумілим для неспеціаліста, будуть «плюшки». В українській слова «плюшка» нема, «рулет» асоціюється з чимось трохи більшим і продовгувастим, тому лишаються «булочки з корицею».