Author Topic: Cath Maige Tuired  (Read 2950 times)

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Cath Maige Tuired
« on: 11 December 2022, 17:37:36 »
  • 0
  • 0
Здесь и ниже идет фрагмент из Cath Maige Tuired, которому я дал название "Лечение Нуаду", разбил на предложения и даю перевод пословно, затем целиком.

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #1 on: 11 December 2022, 17:38:39 »
  • 0
  • 0
Boí dano Núadae oga uothras, & dobreth láim n-argait foair lioa Díen Cécht go lúth cecha lámha indte.

boí - 3 л. ед.ч. претерита глагола at-tá "он/а есть"
dano - здесь: "тем временем"
Núadae - Нуаду, личное имя
oga - вариант от occa, комбинации oc "у" + a "его"
uothras - вариант от othrus, здесь: "лечение"
boí ... og uothras - лучше сказать "получал лечение", "лечился", чем "был у лечения"
& = ocus - и
dobreth - пассив ед.ч. претерита от глагола dobeir, здесь: "была дана", "была приставлена"
láim - дательный падеж lám "рука"
argait - генитив от argat, "серебро"
foair - вариант от -fuair, прототонической формы 3 л. ед.ч. претерита от fo-gaib "получать", то есть "которую он получил"
lioa - вариант предлога la/le, "с", но здесь по смыслу "от" больше подходит
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
go - здесь: "с"
lúth - "движение"
cecha - генитив женского рода от cach, cech, "каждый, любой"
lámha - здесь: вариант от láme/lámhe, генитива от lám "рука"
indte - вариант inte, 3 л. ед.ч. женского рода от i, "в ней"

"Тем временем Нуаду получал лечение, и была приставлена [к нему] серебряная рука, которую он получил от Диан Кехта, с движением любой [другой] руки в ней."
Комментарий: имеется в виду, что она двигалась подобно любой другой руке

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #2 on: 11 December 2022, 17:39:20 »
  • 0
  • 0
Nír'uo maith dano liaa macsium sen .i. le Míach.

nír'uo - вариант nírbo, 3 л. ед. ч. отрицания перфекта связки is, то есть "не было"
maith - "хорошо"
dano - "однако"
liaa - форма предлога la/le, "с его"
mac - "сын"
-sium - эмфатическая частица
sen - вариант sin, "то"
.i. = ed ón - то есть
le - "с"
Míach - Миах, личное имя

"Не было хорошо то, однако, с его сыном, т.е. Миахом." ("не было хорошо с Миахом" = "Миаху не понравилось")

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #3 on: 11 December 2022, 17:40:16 »
  • 0
  • 0
Atréracht-sim don láim & atbert, ault fri halt di & féith fri féth; & ícuis fri téorai nómaidhe.

atréracht - вариант atraracht, 3 л. перфекта от at-reig "он поднимается", здесь: "он пошёл" (путаница с прототонической формой: -éracht)
-sim - эмфатическая частица
don - комбинация do + an "к"
láim - дательный падеж lám, don láim - "к руке"
& = ocus - и
atbert - 3 л. ед. ч. претерита глагола asbeir/atbeir, "он сказал"
ault - вариант alt, "сустав, связка"
fri - здесь: "к"
di - 3 л. ед. ч. женского рода от do, то есть "к ней"
féith - "сухожилие, вена, нерв" (смысловые различия не всегда хорошо прослеживаются)
Комментарий: ault fri halt di & féith fri féth - сокращенная форма заклинания, которое потом будет распространено на гэльских языках: дословно "сустав к ее суставу и сухожилие к сухожилию", в поздних вариантах этого заклинания было также добавлено "кость к кости". Здесь же это не имело смысла, так как по сути кожа и мясо наросли на серебряной руке, которую сделал Диан Кехт, так что обычных костей там внутри не было. Так как основные части тела по-ирландски женского рода, "её" здесь оправдано.
& = ocus - и
ícuis - вариант ícais, 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
fri - здесь: "в течение", берет аккузатив
téorai - аккузатив от téora, женского рода от trí "3"
nómaidhe - аккузатив от nómaid. Это слово трудно интерпретировать. По сути оно значит "определенный промежуток времени" и образовано от noí "9" подобно тому, как ochtmad "8 дней" образовано от ocht "8" (по сути "девятка"). Существуют разные толкования: 3, 3.5, 4.5 и 9 дней. Традиционно переводится как "3 дня". Из-за спорности конкретного перевода я так и оставлю: "новадь", и так как слово в оригинале женского рода, в русском пусть тоже будет женского рода и склонения по типу "площадь": "одна новадь, три новади".

"Он пошёл к руке и сказал: "сустав к ее суставу и сухожилие к сухожилию!", и излечил [её] в/за три новади."

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #4 on: 11 December 2022, 17:41:15 »
  • 0
  • 0
In cétna nómaid immus-curid comair a táeib, & rotonigestar.

nómaid - так и остается "новадь"
immus-curid - форма от imm-cuirethar "он несет, держит":
imm-u-s-cuirid
-u- - эпентетическая гласная
-s- - инфигированное местоимение 3 л. ед. ч. женского рода, относится к láim
imm-curid - вариант 3 л. ед.ч. относительной формы имперфекта imm-cuired от imm-cuirethar (относительная из-за того, что не в начале предложения)
итого: immus-curid, здесь: "он носил/держал её"
comair - "перед", "возле"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
táeib - генитив от táeb "сторона, бок"
& = ocus - и
rotonigestar - 3 л. ед. ч. пассивного залога перфекта от tonnaigid "он покрывает кожей" (образовано от tonn, в одном смысле "кожа"), то есть "(что-то) покрылось кожей".

"В первую новадь он носил/держал ее у его бока, и она покрылась кожей."

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #5 on: 11 December 2022, 17:42:42 »
  • 0
  • 0
An dómaid tánisde immas-cuirid aro brundib.

an - артикль
dómaid - вариант nómaid, которое так и остается "новадь". Напоминает шотландское произношение некоторых диалектов, где d- после артикля an сливается с артиклем и сама не читается
tánisde - "второй", "следующий"
immas-cuirid - та же форма, что и immus-curid, здесь: "он носил/держал ее"
aro - ar, "на" + a, притяжательное местоимение 3 л., здесь "его"
brundib - дательный падеж мн.ч. от bruinne, "грудь, грудная клетка"

"Следующую новадь он носил/держал ее на его груди."

комментарий: из построения предложения не ясно, держал ли Миах руку Нуаду на своей груди или же на груди самого Нуаду

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #6 on: 11 December 2022, 17:43:35 »
  • 0
  • 0
An tres nómaid dobidced gelsgothai di bocsibnibh dubhoib ó rodubtis a ten.

an - артикль
tres - "третий"
nómaid - так и остается "новадь"
dobidced - 3 л. ед.ч. имперфекта от do-bidci, "он бросал" (fort. "он прикладывал"?)
gelsgothai - сложное слово:
gel- - "светлый, белый"
sgothai - форма от scoth, "цветы"
bocsibnibh - вариант bocsimnibh, дательного падежа мн.ч. от boicsimin "камыш"
dubhoib - дательный падеж от dub, "черный"
ó - здесь: "после того, как"
rodubtis - 3 л. мн. ч. имперфекта от dubaid "чернеть", то есть "чернели" (в течение какого-то времени). Не может быть перфектом или претеритом - у них другие окончания
a - здесь: вариант i, "в"
ten - вариант tene/teine, "огонь, пламя"

"Третью новадь он бросал (fort. прикладывал?) белые цветы черных камышей после того, как они [некоторое время] чернели в огне."

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #7 on: 11 December 2022, 17:48:34 »
  • 0
  • 0
Ba holc lia Díen Cécht an freapaid-sin.

ba - 3 л. ед. ч. прошедшего времени связки is, "было"
holc - h-форма от olc, "плохо"
lia - вариант предлога la/le, "с"
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
an - артикль
freapaid - вариант от forbaid/frepaid "лечение" (производное от fri- + -tá "есть" или -bíid "бывает")
sin - "то"

"Было плохо с Диан Кехтом лечение то." (то есть "было не по нраву")

комментарий: Диан Кехт позавидовал искусности своего сына Миаха и оттого не понравилось ему лечение Нуаду, проведенное своим же сыном.

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #8 on: 11 December 2022, 17:50:02 »
  • 0
  • 0
Duleicc claidimh a mullach a meic go rotend a tuidn fri féoil a cinn.

duleicc - вариант doléic, 3 л. ед.ч. претерита глагола do-léici, здесь: "он обрушил"
claidimh - здесь не может быть генитива и по смыслу единственное число, поэтому это вариант от claideb/claidem "меч"
a - здесь: вариант i, "в, на"
mullach - "макушка"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
meic - генитив от mac, "сын"
go - здесь: "до того, как", "until"
rotend - 3 л. ед.ч. перфекта от teinnid "он режет, рассекает"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
tuidn - вариант от tond/tonn, здесь: "кожа" - не может быть его формой, потому что по смыслу подходит номинатив
fri - "через" (fort. "до"?)
féoil - вариант от feóil, "мясо, плоть"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
cinn - генитив от cenn, "голова"

"Обрушил он меч на макушку его сына и рассек его кожу до мяса его головы."

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #9 on: 11 December 2022, 17:51:14 »
  • 0
  • 0
Ícais an gillai tre inndeld a eladon.

ícais - 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
an - артикль
gillai - вариант gilla, "молодой человек"
tre - "через"
inndeld - вариант от indell, здесь "средства" ("через средства" не звучит, здесь лучше "через" или "средствами")
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
eladon - вариант от eladan, генитива от elada "умение"

"Излечил [её] молодой человек (т.е. Миах) средствами его умения"


Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #10 on: 11 December 2022, 17:52:39 »
  • 0
  • 0
Но одного удара Диан Кехту было мало...

Atcomaic aithurrach go roteind a féoil co rrodic cnáim.

atcomaic - 3 л. ед.ч. претерита от ad-cumaing "он ударяет, бьет"
aithurrach - эквивалентно athuair + -ach? Тогда это "снова", но переделанное под прилагательное
go - здесь: "до того, как", "until"
roteind - 3 л. ед.ч. перфекта от teinnid "он режет, рассекает"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
féoil - вариант от feóil, "мясо, плоть"
co - здесь: "и, и вместе с тем"
rrodic - вариант -ránic, 3 л. ед.ч. претерита глагола ro-icc, "он достиг"
cnáim - вариант cnám, "кость"

"Он (т.е. Диан Кехт) снова ударил его (т.е. Миаха), пока не рассек мясо и не достиг кости."
« Last Edit: 11 December 2022, 17:54:25 by tetramur »

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #11 on: 11 December 2022, 17:53:36 »
  • 0
  • 0
Ícais an gilde den indel cétnae.

ícais - 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
an - артикль
gilde - вариант gilla, "молодой человек"
den - комбинация de + an, здесь выступает в роли оформления способа действия
indell - "ремесло"
cétnae - здесь: "то же"

"Излечил [рану ту этот] молодой человек средствами теми же".

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #12 on: 11 December 2022, 17:56:11 »
  • 0
  • 0
Не брали Миаха удары Диан Кехта. И он замахнулся мечом в третий раз.

Bissis an tres bém co ránic srebonn a inchinde.

bissis - 3 л. ед.ч. претерита bí от benaid, "он ударяет, бьет" + суффигированное местоимение -us "его" (через вставную -s-)
an - артикль
tres - "третий"
bém - вариант от béim, "удар" (и по совместительству VN от benaid)
co - здесь: "до того, как", "until"
ránic - прототоническая форма 3 л. ед.ч. претерита глагола ro-icc "достигать"
srebonn - вариант srebann, "оболочка"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
inchinde - генитив от inchind, "мозг"

"Он ударил его третьим ударом так, что достиг оболочки его мозга" (т.е. через кость до мозга. Мне кажется, что пережить такой удар и тем более вылечиться даже в современных условиях вряд ли получится).

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #13 on: 11 December 2022, 17:58:19 »
  • 0
  • 0
Ícais dano an gille don indell cétnae.

ícais - 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
dano - здесь: "также, тоже"
an - артикль
gille - вариант gilla, "молодой человек"
don - комбинация do + an, здесь выступает в роли оформления способа действия
indell - "ремесло"
cétnae - здесь: "то же"

"Излечил [рану ту] тоже [этот] молодой человек средствами теми же".

Offline tetramur

  • Новичок
  • *
  • Posts: 43
  • Карма: +1/-0
    • View Profile
Re: Cath Maige Tuired
« Reply #14 on: 11 December 2022, 17:59:26 »
  • 0
  • 0
Четвертый удар оказался смертельным.

Bisius dano an cethramad mbém co nderba a n-inchind conid apud Míoach & atbert Díen Cécht nach-n-ícfad lieig badesin ont slaithie-sin.

bisius - 3 л. ед.ч. претерита bí от benaid, "он ударяет, бьет" + суффигированное местоимение -us "его" (через вставную -s-), вариант bissis
dano - здесь: "тогда"
an - артикль
cethramad - "четвертый"
mbém - эклиптированная форма варианта от béim, "удар"
co - здесь: "до того, как", "until"
nderba - вариант от nderbai, эклиптированной прототонической формы 3 л. ед.ч. перфекта от do-ben "он срезает, поражает"
a n-inchind
leg. an inchind
an - артикль
inchind - "мозг"
conid - "после этого"
apud - латинское слово, "у"
Míoach - вариант Míach, "Миах" - личное имя
& = ocus - и
atbert - 3 л. ед. ч. претерита глагола asbeir/atbeir, "он сказал"
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
nach - отрицание от co, "что не"
n-ícfad - эклиптированная форма условного наклонения от íccaid "он лечит" (вместо будущего времени по согласованию времен, как и в современном языке)
lieig - вариант от líaig, "врач, доктор"
badesin - вариант от fadesin/fadéin, "себя, сам себя"
ont - вариант ón, ónd, комбинации предлога ó "от" и артикля an
slaithie - дательный падеж от slaithe, варианта slaide "удар"
sin - "тот"

"Тогда он ударил его четвертым ударом и поразил мозг после этого у Миаха, и сказал Диан Кехт, что не излечит врач (т.е. Миах) сам себя от удара того."