Atréracht-sim don láim & atbert, ault fri halt di & féith fri féth; & ícuis fri téorai nómaidhe.
atréracht - вариант atraracht, 3 л. перфекта от at-reig "он поднимается", здесь: "он пошёл" (путаница с прототонической формой: -éracht)
-sim - эмфатическая частица
don - комбинация do + an "к"
láim - дательный падеж lám, don láim - "к руке"
& = ocus - и
atbert - 3 л. ед. ч. претерита глагола asbeir/atbeir, "он сказал"
ault - вариант alt, "сустав, связка"
fri - здесь: "к"
di - 3 л. ед. ч. женского рода от do, то есть "к ней"
féith - "сухожилие, вена, нерв" (смысловые различия не всегда хорошо прослеживаются)
Комментарий: ault fri halt di & féith fri féth - сокращенная форма заклинания, которое потом будет распространено на гэльских языках: дословно "сустав к ее суставу и сухожилие к сухожилию", в поздних вариантах этого заклинания было также добавлено "кость к кости". Здесь же это не имело смысла, так как по сути кожа и мясо наросли на серебряной руке, которую сделал Диан Кехт, так что обычных костей там внутри не было. Так как основные части тела по-ирландски женского рода, "её" здесь оправдано.
& = ocus - и
ícuis - вариант ícais, 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
fri - здесь: "в течение", берет аккузатив
téorai - аккузатив от téora, женского рода от trí "3"
nómaidhe - аккузатив от nómaid. Это слово трудно интерпретировать. По сути оно значит "определенный промежуток времени" и образовано от noí "9" подобно тому, как ochtmad "8 дней" образовано от ocht "8" (по сути "девятка"). Существуют разные толкования: 3, 3.5, 4.5 и 9 дней. Традиционно переводится как "3 дня". Из-за спорности конкретного перевода я так и оставлю: "новадь", и так как слово в оригинале женского рода, в русском пусть тоже будет женского рода и склонения по типу "площадь": "одна новадь, три новади".
"Он пошёл к руке и сказал: "сустав к ее суставу и сухожилие к сухожилию!", и излечил [её] в/за три новади."