Мне кажется, надо разделять случаи, насколько слово было адаптировано в языке-посреднике. Если язык-посредник никак не повлиял на заимствование, а просто передал его дальше по цепочке, то утверждать, что «коммунизм» - это германизм, а не латинизм, это из области шмелизма. В этом смысле liberty - совсем не латинизм, а галлицизм, так как латинское слово было фонетически преобразовано в французском, прежде чем оно было заимствовано в английский