Author Topic: Из Киплинга  (Read 1301 times)

Offline Yougi

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 942
  • Карма: +113/-37
    • View Profile
Из Киплинга
« on: 11 September 2022, 13:02:52 »
  • 0
  • 0
Quote
Kamal is out with twenty men to raise the Border side,
And he has lifted the Colonel's mare that is the Colonel's pride.
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and day
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Последняя строчка плохо понятна - ну, формально, как обычно переводят "шипы на подковах у ней повернул" - оно может и так, но физический смысл оного действа от меня ускользает.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #1 on: 11 September 2022, 13:28:16 »
  • 0
  • 0
по фотографиям в сети - calkin является неподвижным элементом подковы, выступом для цепляния за грунт. Вряд ли его можно "повернуть"

Offline Yougi

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 942
  • Карма: +113/-37
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #2 on: 11 September 2022, 13:36:28 »
  • 0
  • 0
Вот и я о том же.
Может это идиома какая?

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #3 on: 11 September 2022, 13:38:26 »
  • 0
  • 0
Вот и я о том же.
Может это идиома какая?
интернет такой идиомы не знает

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5521
  • Карма: +2011/-155
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #4 on: 11 September 2022, 13:53:26 »
  • 0
  • 0
Это либо «надел подковы», либо «развернул лошадь», ИМХО.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Online Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1248
  • Карма: +357/-9
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #5 on: 11 September 2022, 22:01:17 »
  • 1
  • 0
Перековал! https://www.kiplingsociety.co.uk/readers-guide/rg_eastwest1.htm "calkins: horseshoes. Reversing the horse-shoes to confuse pursuers was traditionally an old ruse of cattle thieves on the English-Scottish border."

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #6 on: 11 September 2022, 22:26:59 »
  • 0
  • 0
 :up:

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5521
  • Карма: +2011/-155
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #7 on: 12 September 2022, 00:11:15 »
  • 0
  • 0
Ну в принципе «надеть заново» это и есть перековать.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #8 on: 12 September 2022, 00:24:48 »
  • 0
  • 0
Ну в принципе «надеть заново» это и есть перековать.
Ну не совсем, скорее "надеть задом наперед". Просто "перековать" может означать замену истертых полков новыми, а тут суть в том, чтобы ввести преследователей в заблуждение

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5521
  • Карма: +2011/-155
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #9 on: 12 September 2022, 00:54:01 »
  • 0
  • 0
В общем, вся проблема, что сочетание turn upon редко встречается и понять, что это значит «развернуть», сложно.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Yougi

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 942
  • Карма: +113/-37
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #10 on: 18 September 2022, 14:21:54 »
  • 0
  • 0
 Переворачивать подковы одному из компании в двадцать человек - довольно нелепое занятие, ну да ладно...

Offline Yougi

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 942
  • Карма: +113/-37
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #11 on: 12 November 2022, 22:35:12 »
  • 0
  • 0
поехали дальше флудить
Quote from: Kipling The Sea-wife
Rich are they, rich in wonders seen,          
          But poor in the goods o’ men;   
          So what they have got by the skin of their teeth   
          They sell for their teeth again.

В переводе Оношкевич звучит так

Чудесами богата память их,
Но скуден морской доход,
И то, что досталось ценою зубов,
За ту же цену идет.


 by the skin of their teeth - это как?


Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28341
  • Карма: +4172/-77
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #12 on: 12 November 2022, 22:52:04 »
  • 0
  • 0
by the skin of their teeth - это как?
«Вот прямо сейчас» в контексте.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Из Киплинга
« Reply #13 on: 12 November 2022, 23:42:42 »
  • 0
  • 0
само выражение значит «еле-еле, на пределе возможностей». Часто говорят об избежании смерти