Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Yougi on 11 September 2022, 13:02:52

Title: Из Киплинга
Post by: Yougi on 11 September 2022, 13:02:52
Quote
Kamal is out with twenty men to raise the Border side,
And he has lifted the Colonel's mare that is the Colonel's pride.
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and day
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Последняя строчка плохо понятна - ну, формально, как обычно переводят "шипы на подковах у ней повернул" - оно может и так, но физический смысл оного действа от меня ускользает.
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Euskaldun on 11 September 2022, 13:28:16
по фотографиям в сети - calkin является неподвижным элементом подковы, выступом для цепляния за грунт. Вряд ли его можно "повернуть"
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Yougi on 11 September 2022, 13:36:28
Вот и я о том же.
Может это идиома какая?
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Euskaldun on 11 September 2022, 13:38:26
Вот и я о том же.
Может это идиома какая?
интернет такой идиомы не знает
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Bhudh on 11 September 2022, 13:53:26
Это либо «надел подковы», либо «развернул лошадь», ИМХО.
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Квас on 11 September 2022, 22:01:17
Перековал! https://www.kiplingsociety.co.uk/readers-guide/rg_eastwest1.htm "calkins: horseshoes. Reversing the horse-shoes to confuse pursuers was traditionally an old ruse of cattle thieves on the English-Scottish border."
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Euskaldun on 11 September 2022, 22:26:59
 :up:
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Bhudh on 12 September 2022, 00:11:15
Ну в принципе «надеть заново» это и есть перековать.
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Euskaldun on 12 September 2022, 00:24:48
Ну в принципе «надеть заново» это и есть перековать.
Ну не совсем, скорее "надеть задом наперед". Просто "перековать" может означать замену истертых полков новыми, а тут суть в том, чтобы ввести преследователей в заблуждение
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Bhudh on 12 September 2022, 00:54:01
В общем, вся проблема, что сочетание turn upon редко встречается и понять, что это значит «развернуть», сложно.
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Yougi on 18 September 2022, 14:21:54
 Переворачивать подковы одному из компании в двадцать человек - довольно нелепое занятие, ну да ладно...
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Yougi on 12 November 2022, 22:35:12
поехали дальше флудить
Quote from: Kipling The Sea-wife
Rich are they, rich in wonders seen,          
          But poor in the goods o’ men;   
          So what they have got by the skin of their teeth   
          They sell for their teeth again.

В переводе Оношкевич звучит так

Чудесами богата память их,
Но скуден морской доход,
И то, что досталось ценою зубов,
За ту же цену идет.


 by the skin of their teeth - это как?

Title: Re: Из Киплинга
Post by: Владимир on 12 November 2022, 22:52:04
by the skin of their teeth - это как?
«Вот прямо сейчас» в контексте.
Title: Re: Из Киплинга
Post by: Euskaldun on 12 November 2022, 23:42:42
само выражение значит «еле-еле, на пределе возможностей». Часто говорят об избежании смерти