Ну если так, то да.
Вот если бы там в начале было Älä вместо ei, можно было бы перевести как "не пытайся перевернуть ручей" или как-то так.
С карельскими пословицами в этом отношении задница - то, что записано, часто записано с ошибками; толковать можно и так, и эдак - что где правда - хрен сейчас докопаешься, бо носителей соответствующего говора уже нет.