Лингвистические обсуждения > Романские языки

Иберийские ложные друзья

<< < (5/11) > >>

Euskaldun:
tripulació - экипаж
(el) terra - пол
solar - участок (земли)
habitatge - квартира
trucar - звонить по телефону
alta - абонемент
demanar - просить (не требовать!)
cridar - кричать, звать (не плакать!)
eventual - временный
puntual - единичный

и мой любимый, от которого шевелились волосы в первое время:
molestar - причинять неудобства

Сергей:
Если честно, то здесь семантические сдвиги не кажутся большими. Это не чешское čerstvý (свежий).

Euskaldun:
Квас, давно хотел спросить, что в порт. значит bossa? Потому что по-кат. это просто «сумка» и музыкальный стиль bossa nova вызывает у меня странные ассоциации  ???

Solowhoff:
Википедия брешет, что
Происхождение названия «bossa nova» (буквально bossa — «шишка», «холмик», «горб»; nova — «новая») связывают с модным в конце 1950-х годов бразильским жаргонным словечком «bossa», которое означало примерно то же, что в современном русском языке слово «фишка»: особенность, яркая черта. Таким образом, название жанра следует понимать не буквально («новый горб» или «новая шишка»), а по существу: «новая „фишка“», «новый стиль».

Владимир:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 02 July 2022, 11:48:18 ---Квас, давно хотел спросить, что в порт. значит bossa? Потому что по-кат. это просто «сумка» и музыкальный стиль bossa nova вызывает у меня странные ассоциации  ???

--- End quote ---
Я не Квас, но попытаюсь ответить (возможно, Квас поправит меня)  :) В порт. bossa — заимствование из ст.-франц. Первоначальное значение «горб», «шишка». В переносном — удар, догадка, ближе всего «фишка» из русского сленга. Bossa nova — это «новая фишка» в смысле новый танец.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version