Лингвистические обсуждения > Романские языки

Иберийские ложные друзья

<< < (11/11)

Владимир:

--- Цитата: Euskaldun от 20 Марта 2023, 17:04:53 ---Это французы развили значение «помощи» из основного значения присутствия.

--- Конец цитаты ---
У лат. глагола assistere было значение «помогать» как переносное.

Euskaldun:

--- Цитата: Владимир от 20 Марта 2023, 17:16:01 ---У лат. глагола assistere было значение «помогать» как переносное.

--- Конец цитаты ---
тем более

Квас:

--- Цитата: Чайник777 от 20 Марта 2023, 09:45:26 ---Португальцы умудрились даже тянуть/толкать местами поменять  |<

--- Конец цитаты ---

Мне всегда было подозрительно, что empurrar похоже на empujar. А вот пишут, что слово - из испанского: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/empurrar Правда, не пишут, как вместо j стало rr. (Картавый rr, наверно, похож на j, но, вроде бы, он сравнительно недавно распространился.)

Мне кажется, друзья - добро, даже ложные. В голове уже как бы есть ячейка для слова, и достаточно ей переназначить значение, чтобы считать слово усвоенным. А для совершенно незнакомого слова нужно новую ячейку создавать.

Квас:
А, ещё пишут, что puxar из pulsare https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/puxar. Тут действительно инверсия получилась.

Владимир:
Есть версия, что empurrar из porrigere «вытягивать; простирать». Но непонятно, почему спряжение стало первым.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии