Лингвистические обсуждения > Романские языки
Иберийские ложные друзья
Владимир:
--- Цитата: Euskaldun от 20 Марта 2023, 17:04:53 ---Это французы развили значение «помощи» из основного значения присутствия.
--- Конец цитаты ---
У лат. глагола assistere было значение «помогать» как переносное.
Euskaldun:
--- Цитата: Владимир от 20 Марта 2023, 17:16:01 ---У лат. глагола assistere было значение «помогать» как переносное.
--- Конец цитаты ---
тем более
Квас:
--- Цитата: Чайник777 от 20 Марта 2023, 09:45:26 ---Португальцы умудрились даже тянуть/толкать местами поменять |<
--- Конец цитаты ---
Мне всегда было подозрительно, что empurrar похоже на empujar. А вот пишут, что слово - из испанского: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/empurrar Правда, не пишут, как вместо j стало rr. (Картавый rr, наверно, похож на j, но, вроде бы, он сравнительно недавно распространился.)
Мне кажется, друзья - добро, даже ложные. В голове уже как бы есть ячейка для слова, и достаточно ей переназначить значение, чтобы считать слово усвоенным. А для совершенно незнакомого слова нужно новую ячейку создавать.
Квас:
А, ещё пишут, что puxar из pulsare https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/puxar. Тут действительно инверсия получилась.
Владимир:
Есть версия, что empurrar из porrigere «вытягивать; простирать». Но непонятно, почему спряжение стало первым.
Навигация
Перейти к полной версии