Рекомендация не очень, по случайному совпадению муж моей преподавательницы испанского - аргентинец, в Испании живет 10+ лет. Она жаловалась, что из-за неупотребления им перфекта вся (её) родня на него косо смотрит, а за спиной у ее мужа отпускались такие реплики: Ана вотафак, ты преподавательница испанского, а даже своего мужа не можешь научить говорить культурно. Я ей верю, какой ей смысл врать, да еще такое? Значит, отношение к такой особенности речи не нейтральное, а резко негативное.
Насчет спорных случаев перфекта против претерита - на практике такие не попадались. Выбор, по крайней мере в Испании, вопросов не вызывает, так как он довольно механический и зависит только и всецело от обстоятельств времени. Ситуация даже издалека не похожа на ситуацию в английском, хотя чисто по образованию эта пара времен соблазнительно подсовывает аналогию, но там вообще ничего общего нет в логике употребления, кроме одного частного случая со словом «никогда».
Большая и мутная тема в испанском - это противопоставление претерита и имперфекта, там сами испанцы иногда мечутся и у них не совпадают мнения. Вот это правда сложно, и лично мне до сих пор не до конца понятна логика, особенно с повторяющимися действиями в прошлом.