Я не знаю португальского, поэтому мне трудно прокомментировать, насколько похоже/ непохоже с испанским. Если игнорировать ситуации, где субхунтиво обязательно (глаголы желаний, обороты выражающие эмоции) - трудности представляют ситуации, где субхунтиво необязательно и зависит от субъективной оценки говорящего. Сюда относится употребление со словами типа «возможно», в определительных, в придаточных времени (прошедшего, в отличие от будущего, где субхунтиво обязательно). Кроме того, есть так называемое «стилистическое употребление» на которое испанцы беспомощно разводят руками в стиле «так звучит лучше», а критериев лучшестости не могут привести