81
Российско-украинская война (с 2014 года) / Re: Что я узнал о войне между РФ и Украиной от тех, кто в ней участвовал/участвует
« Last post by pitonenko on 09 July 2026, 17:17:03 »Народ врать не будет
Это просто особенность английского, японский просто регулярнее. К тому же иногда употребляется, как отметили вышечто именно «отметили выше»?
Очередное «бежала через мосточек, сорвала один листочек»?

В этом же контексте очень любопытно, что те же глаголы из активных становятся медийными в буд. вр. в греческом. За этим должна какая-то логика стоятьКакие те же, только один реликтовый?
И это объясняется тем, что это рудимент статива, который по сути медий по залогу, что выражается в позднем появлении медиальных окончаний у перфектаэто не искусственные правила, а прагматика, языковая универсалия. Уже в старовавилонском видна несовместимость дуратива с глаголами восприятия/ мыслительного процесса, которые предпочитают стативные конструкции.Какая еще языковая универсалия
Разве слав. ведать по происхождению не является перфектом от видеть? при чем тут искусственные правила, если это у японцев, семитов и греков?
Где это у японцев, когда там все одинаково
Вы же сами писали, что там расширенный статив, который обозначает и прогрессив, как с есть. В старославянском такой же рудимент ие статива, как и в греческомЗа одно рекомендую порефлектировать, почему в английском с его развитой системой прогрессивов, глаголы типа know никогда не употребляются во временах ряда Continuous.Это просто особенность английского, японский просто регулярнее. К тому же иногда употребляется, как отметили выше

Agnius, вы просто тупойСудя по вашим высерам, что я привел, тупой кто-то другой![]()
И вы так и проигнорили мой контрпример к вашей искусственности разделения на прогрессив и статив в японском. Причем я часто замечал, что вы постоянно игнорить все, что опровергает ваши слова 
мне лень метать бисер, всё равно неоцените.Это как два часа громко хлопать дверью в прихожей?

Подсказка для перестукиных: глагол 知る означает не собственно «знать», а «узнать», и правильным переводом 知っている было бы «я узнал и всё ещё (продолжаю) знать» - именно поэтому здесь статив.Ага, а tabeta это сьесть, и также есть в хабиталисе. Вы как не понимаете, что такое статив, путая его с перфективом - статив не выражает никакой связи действия с прошлым, форма te iru это исключительно форма настоящего времени текущего момента. Статив это просто состояние в текущий момент, оно даже не обязательно должно являться результатом какого то действия, например голова круглая будет именно статив в абхазском, хотя никто голову не округлял.
Напоминает гр. οιδα, но откуда таким игнорамусам это знать

Перевод простым «я знаю», не более чем условностьЭто самый прямой перевод, а вы выдумали непонятно что

На донышке
У жены моей спросите, у Даши,
У сестры ее спросите, у Клавки,
Ну, ни капельки я не был поддавши,
Разве только что — маленько — с поправки!
Красивые латвийские снайперши в белых колготках, которые стреляют солдатам только по яйцам. Очень популярная легенда была в девяностых.Почему ненавидят своих бплашников?Это городская легенда, вроде как про снайперш в белых колготках во время первой чеченской войны.