Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Каталанский => Topic started by: Leo on 12 February 2026, 23:02:55
-
Фб
В Валенсии лингвистический скандал: сто школьников остались без похода в кино из-за того, что менеджер кинотеатра отказался общаться с учителем на валенсьяно.
В декабре прошлого года учитель одной из школ в районе Беникалап направил письмо менеджеру кинотеатра Yelmo с просьбой организовать просмотр фильма по групповой цене (такие условия предусмотрены правилами кинотеатра). Письмо было написано на валенсийском языке.
В ответ менеджер написал по-испански, что с удовольствием все организует, но пишите, пожалуйста, на испанском. Учитель снова подробно изложил свой запрос - на валенсьяно.
Менеджер снова ответил, что не понимает своего корреспондента и в качестве альтернативы предложил перейти на английский.
В итоге поход в кино не состоялся.
Ну и вишенка на торте: фильм, на который не смогли попасть школьники, это El Cautivo, о жизни Сервантеса. А учитель, который не смог поступиться принципами, преподает у них испанский язык.
UPD: Выяснилось, что там не учитель, а учительница, что сути дела не меняет.
-
Фб
В Валенсии лингвистический скандал: сто школьников остались без похода в кино из-за того, что менеджер кинотеатра отказался общаться с учителем на валенсьяно.
В декабре прошлого года учитель одной из школ в районе Беникалап направил письмо менеджеру кинотеатра Yelmo с просьбой организовать просмотр фильма по групповой цене (такие условия предусмотрены правилами кинотеатра). Письмо было написано на валенсийском языке.
В ответ менеджер написал по-испански, что с удовольствием все организует, но пишите, пожалуйста, на испанском. Учитель снова подробно изложил свой запрос - на валенсьяно.
Менеджер снова ответил, что не понимает своего корреспондента и в качестве альтернативы предложил перейти на английский.
В итоге поход в кино не состоялся.
Ну и вишенка на торте: фильм, на который не смогли попасть школьники, это El Cautivo, о жизни Сервантеса. А учитель, который не смог поступиться принципами, преподает у них испанский язык.
UPD: Выяснилось, что там не учитель, а учительница, что сути дела не меняет.
деталей не знаю, но по написанному вижу какой-то бред. Какая разница, что и где «преподает» учительница, у нее есть конституционное право писать какие угодно документы на каталанском, и не какой-то Кончите из Йельмо поражать ее в правах :down: :down:
-
Вот этим правом она и воспользовалась
-
В наше время проблема выеденного яйца не стоит. Вероятно, менеджер кинотеатра не нашёл опции Valencià в гуглтранслейт, но это не удивительно, поскольку в Валенсии распространён западный диалект каталанского.
-
В наше время проблема выеденного яйца не стоит. Вероятно, менеджер кинотеатра не нашёл опции Valencià в гуглтранслейт, но это не удивительно, поскольку в Валенсии распространён западный диалект каталанского.
почему?? Проблема не в технике а в уважении. Менеджер элементарно не уважает прав других людей и не знает законов.
-
деталей не знаю, но по написанному вижу какой-то бред. Какая разница, что и где «преподает» учительница, у нее есть конституционное право писать какие угодно документы на каталанском, и не какой-то Кончите из Йельмо поражать ее в правах :down: :down:
а у остальных есть конституционная обязанность знать этот язык?
-
В наше время проблема выеденного яйца не стоит. Вероятно, менеджер кинотеатра не нашёл опции Valencià в гуглтранслейт, но это не удивительно, поскольку в Валенсии распространён западный диалект каталанского.
наверно там должны быть местные транслейты для этого языка. видимо ему просто не нравится этот язык
-
почему?? Проблема не в технике а в уважении. Менеджер элементарно не уважает прав других людей и не знает законов.
Тут взаимное неуважение, на мой взгляд. Если человек тебе пишет, что не знает каталанского и просит перейти на испанский или английский, то это просто жлобство продолжать писать на каталанском, хотя по закону всё правильно, в автономном сообществе Валенсия оба языка являются официальными.
наверно там должны быть местные транслейты для этого языка. видимо ему просто не нравится этот язык
Видимо, эстетствующий франкист :)
-
как то познакомился с одним политиком в Бранденбурге. В районах с двумя официальными языками: немецким и нижнелужицким он ходил по ведомствам и троллил чиновников вопросами на нижнелужицком, которого они понятно, не знали в абсолютном большинстве и они его просили прийти с переводчиком, и это притом , что не то, что нет монолингвов, но и билингвов с одним из родных нижнелужицким считанные единицы (это всё был 2012 год), но он так и продолжал долбать этих чиновников нижнелужицким. Вишенкой было то, что язык у него был на тот момент довольно средний, ну от силы Б1
-
В обществе слепых и кривой князь.
-
Там поляков не нашлось? Или они не поймут?
-
Там поляков не нашлось? Или они не поймут?
Не поймут.
-
В наше время проблема выеденного яйца не стоит. Вероятно, менеджер кинотеатра не нашёл опции Valencià в гуглтранслейт, но это не удивительно, поскольку в Валенсии распространён западный диалект каталанского.
даже не так! Кончита из Йельмо решила вые*нуться с предложение «общаться на английском» :fp :fp Можно спорить об устной речи, но чтобы испанец не разобрал письменную заявку на посещение кино? Это даже не проблемы бытия или постмодернистский нуар :negozhe:
-
а у остальных есть конституционная обязанность знать этот язык?
представляете, да! Не у конкретного человека, а у организации, так как Валенсийское сообщество двуязычно. И в Йельмо работают тысячи людей, в том числе в Каталонии. На всю организацию не нашлось ни одного кто знает каталанский? Я умоляю :fp Просто токсичная тетка, нечего обсуждать
-
Тут взаимное неуважение, на мой взгляд. Если человек тебе пишет, что не знает каталанского и просит перейти на испанский или английский, то это просто жлобство продолжать писать на каталанском, хотя по закону всё правильно, в автономном сообществе Валенсия оба языка являются официальными.
Нипонял? Если вы напишете в Москино какое-нибудь и вам таджик предложит перейти на таджикский или английский, а вы будете упорствовать, всё по-русски - это «неуважение»? >o< :)) >o< :))
-
Однако если кинотеатр не муниципальный, то менеджер не обязан знать валенсийский, предложение общаться на английском самое адекватное и компромиссное – ни тебе, ни мне.
-
Нипонял? Если вы напишете в Москино какое-нибудь и вам таджик предложит перейти на таджикский или английский, а вы будете упорствовать, всё по-русски - это «неуважение»? >o< :)) >o< :))
Если таджикский будет одним из официальных языков Москино наряду с русским, а таджик русского не знает, то отказ перейти на таджикский или английский будет с вашей стороны типичным россиянским жлобством.
-
Однако если кинотеатр не муниципальный, то менеджер не обязан знать валенсийский, предложение общаться на английском самое адекватное и компромиссное – ни тебе, ни мне.
как это «ни обязан»? :fp :fp Язык - официальный, в самом реальном смысле. Это вам не этнографические свистопляски народов крайнего севера за закрытыми дверями :negozhe: Если вы не в состоянии работать в рамках местного правого поля - нах тогда со своим бизнесом оттуда :stop: Найдутся те, у кого и вебсайты на обоих языках и менеджеры посговорчивее. Но это - чисто официально-юридическая позиция.
Чисто практически: надо быть просто дауном, чтобы имея родной испанский не разобрать письменную заявку на посещение кино группой школьников на каталанском |<
-
Если таджикский будет одним из официальных языков Москино наряду с русским, а таджик русского не знает, то отказ перейти на таджикский или английский будет с вашей стороны типичным россиянским жлобством.
это не так работает в странах с несколькими официальными языками, и вы прекрасно это знаете :negozhe: Я представляю скандал в Бельгии, если бы кинотеатр на запрос на французском предложил бы общаться по-голландски или о Боже! на английском! засудили бы до банкрота :negozhe:
-
Там поляков не нашлось? Или они не поймут?
средне поймут. Кашубы понимают лучше
-
даже не так! Кончита из Йельмо решила вые*нуться с предложение «общаться на английском» :fp :fp Можно спорить об устной речи, но чтобы испанец не разобрал письменную заявку на посещение кино? Это даже не проблемы бытия или постмодернистский нуар :negozhe:
я в 1999 ехал на машине по Испании и специально заехал в Валенсию разжиться материалами по валенсийскому языку . Зашел в центральный книжный - ничего не было , продавцы рекомендовали прокатиться до Барселоны . Хотя в каталогах книг видел валенсийские словари и грамматики
-
я в 1999 ехал на машине по Испании и специально заехал в Валенсию разжиться материалами по валенсийскому языку . Зашел в центральный книжный - ничего не было , продавцы рекомендовали прокатиться до Барселоны . Хотя в каталогах книг видел валенсийские словари и грамматики
это из категории ваших побасенок? ;D Я купил полный комплект из 5 пособий на все уровни с А1 до C1 в Аликанте (!), где каталаноязычных объективно очень мало. А в Валенсии есть целые отделы в книжных, и учебников и чтива :negozhe:
-
Так это прошлый век же
-
Если таджикский будет одним из официальных языков Москино наряду с русским, а таджик русского не знает, то отказ перейти на таджикский или английский будет с вашей стороны типичным россиянским жлобством.
это не так работает в странах с несколькими официальными языками, и вы прекрасно это знаете :negozhe: Я представляю скандал в Бельгии, если бы кинотеатр на запрос на французском предложил бы общаться по-голландски или о Боже! на английском! засудили бы до банкрота :negozhe:
Кстати, запросто. Там как раз есть люди, что следят, чтобы в конкретном углу лишних языков не было. Слышал про проблемы жителей пригородов Брюсселя, но за пределом его административной границы.
-
это из категории ваших побасенок? ;D Я купил полный комплект из 5 пособий на все уровни с А1 до C1 в Аликанте (!), где каталаноязычных объективно очень мало. А в Валенсии есть целые отделы в книжных, и учебников и чтива :negozhe:
вы меня снова не читаете . Общеевропейские компетенции владения иностранным языком были только опубликованы в 2001 а введены куда позже , а я пишу про 1999. Тем более валенсийцы не считают себя каталонцами
-
Так это прошлый век же
не читает меня тануки санъ :)
-
вы меня снова не читаете . Общеевропейские компетенции владения иностранным языком были только опубликованы в 2001 а введены куда позже , а я пишу про 1999. Тем более валенсийцы не считают себя каталонцами
мне неинтересно, кем они себя считают :fp :fp Если для вас это так принципиально, на учебниках написано «valencià», но это не значит, что я должен следовать этой политической дури и называть каталанский язык вытащенным из жопы «валенсиано» :down: Из того, что австрийцы не считают себя немцами, никак и никаким образом не следует, что у них какой особенный «австрийский» язык. Никакого «валенсиано» нет :negozhe:
-
австрийский как раз особенный. без привычки можно не понять. был на экскурсии в Вене и гид всё говорила дважды, на обоих вариантах
«Привет! Что ты делаешь? Мы сейчас в баре. Если хочешь, приходи, выпьем что-нибудь.»
Каталанский
Hola! Què fas?
Som al bar ara mateix.
Si vols, vine i prenem alguna cosa.
Валенсийский
Xe! Què fas?
Estem al bar ara mateix.
Si vols, vine i fem una cosa.
«Этот мальчик сейчас здесь и хочет пойти домой.»
Каталанский
Aquest noi és aquí ara i vol anar a casa.
Валенсийский
Este xiquet està ací ara i vol anar a casa.
-
Смешно :fp :fp В одном каталанском предложении написано «чё-нибудь сделаем», а в другом каталанском предложении написано «чё-нибудь выпьем» >o< О да! Это точно доказывает, что «разные языки» :)) :)) :))
-
такие значения глаголов. там даже не выпьем а примем
-
такие значения глаголов. там даже не выпьем а примем
вы, наверное, совсем не знакомы с южнороманскими языками? :D :D Tomar el café/ prendre el cafè/ prendere il caffè - самая-самая элементарщина, которую изучают на 2-3 уроке каждого из этих языков >o<
-
вы, наверное, совсем не знакомы с южнороманскими языками? :D :D Tomar el café/ prendre el cafè/ prendere il caffè - самая-самая элементарщина, которую изучают на 2-3 уроке каждого из этих языков >o<
вы опять невнимательно читаете. Я об этом же
-
вы, наверное, совсем не знакомы с южнороманскими языками? :D :D Tomar el café/ prendre el cafè/ prendere il caffè - самая-самая элементарщина, которую изучают на 2-3 уроке каждого из этих языков >o<
про южнороманские даже не слыхал. Это какие ? Карфагенская латынь ?
-
про южнороманские даже не слыхал. Это какие ? Карфагенская латынь ?
изображаем умную мину опозорившись? :)) :)) :)) Южнороманские - романские языки на юге, если трудности с русским языком :)) :)) :))
-
вы, наверное, совсем не знакомы с южнороманскими языками?
Почему южнороманские? :) По-французски тоже prendre un café.
-
изображаем умную мину опозорившись? :)) :)) :)) Южнороманские - романские языки на юге, если трудности с русским языком :)) :)) :))
огнеземельский говор аргентинского диалекта ? :lol:
-
Почему южнороманские? :) По-французски тоже prendre un café.
для Романа юг всё что южнее Гренландии ;D
-
Почему южнороманские? :) По-французски тоже prendre un café.
возможно, но это - необлигатно. В южнороманских beber el café можно использовать только для описания предпочтений (типа - вообще по жизни пью такой напиток), но никогда для конкретного акта употребления этого напитка.
-
возможно, но это - необлигатно. В южнороманских beber el café можно использовать только для описания предпочтений (типа - вообще по жизни пью такой напиток), но никогда для конкретного акта употребления этого напитка.
на сицилийском biviri lu caffè - он южнороманский или нет?
-
на сицилийском biviri lu caffè - он южнороманский или нет?
вы такой же специализд по сицилийскому, как по каталанскому? ;D
-
возможно, но это - необлигатно. В южнороманских beber el café можно использовать только для описания предпочтений (типа - вообще по жизни пью такой напиток), но никогда для конкретного акта употребления этого напитка.
По-французски аналогично. Je vais prendre un café при заказе в кафе, j’aime boire du café при описании предпочтений.
-
Смешно :fp :fp В одном каталанском предложении написано «чё-нибудь сделаем», а в другом каталанском предложении написано «чё-нибудь выпьем» >o< О да! Это точно доказывает, что «разные языки» :)) :)) :))
ну грамматика да, совпадает а вроде ходят слухи что звучит это сильно по-разному, валенсиа звучит как-то по-кастильски, нет? :)
-
ну грамматика да, совпадает а вроде ходят слухи что звучит это сильно по-разному, валенсиа звучит как-то по-кастильски, нет? :)
валенсиано звучит аналогично как любой западный диалект, в том числе в самой Каталонии :negozhe: Основное отличие: отсутствие нейтрализации е/а и о/u в безударном слоге. На понимание не влияет от слова совсем, просто звучит по-колхозному. Очень и по сути, и по впечатлению на слушателя похоже на окание в русском языке ;D
-
Чисто практически: надо быть просто дауном, чтобы имея родной испанский не разобрать письменную заявку на посещение кино группой школьников на каталанском |<
Я письменный каталанский даже со знанием французского, португальского и итальянского не всегда понимаю. :uo:
-
руки на кОпОт!
-
Я письменный каталанский даже со знанием французского, португальского и итальянского не всегда понимаю. :uo:
Цыни мыни!
-
Чисто практически: надо быть просто дауном, чтобы имея родной испанский не разобрать письменную заявку на посещение кино группой школьников на каталанском |<
Я письменный каталанский даже со знанием французского, португальского и итальянского не всегда понимаю. :uo:
От индивидуальных способностей зависит. Знакомому для чтения французского достаточно знания английского. Другому для понимания устного итальянского русского хватает.
-
Другому для понимания устного итальянского русского хватает.
Врёт ведь, а вы уши и развесили :lol:
-
Джентльмен джентльмену
-
Цыни мыни!
Не всегда понимаю != Всегда не понимаю. :uo:
-
Я письменный каталанский даже со знанием французского, португальского и итальянского не всегда понимаю. :uo:
а латынь у вас на высоком уровне?
-
Не всегда понимаю != Всегда не понимаю. :uo:
я так не понял, понимаете ли вы «цыни мыни» :)) :))
-
а латынь у вас на высоком уровне?
да бред он пишет. Мой сын без труда итальянский понимает, хотя ни португальского или французского не знает. Каталанский ровно посередине западнороманских, поэтому зная итальянский и испанский - это надо постараться, чтобы не понять :negozhe: Романские языки вообще на старте очень близки, а если отбросить разных дегенера дивергентов, типа румынского и французского, так там вообще близнецы остаются. А каталанский по лексике вообще ближе к итальянскому и французского, чем к испанскому с его засильем арабщизны и странных слов типа ventana, manzana или abánico.
-
А каталанский по лексике вообще ближе к итальянскому и французского, чем к испанскому с его засильем арабщизны и странных слов типа ventana, manzana или abánico.
Чего странного? :) Ventana от ventus, как window от wind. Порт. abanico от vannus, которое когнат англ. fan (ПИЕ *h₂weh₁- «дуть»), а maçana и в каталанском есть:
https://dcvb.iec.cat/results.asp?Word=ma%E7ana
-
я так не понял, понимаете ли вы «цыни мыни» :)) :))
это откуда-то из тырнетов, вживую я такого не слышал :stop:
-
да бред он пишет. Мой сын без труда итальянский понимает, хотя ни португальского или французского не знает. Каталанский ровно посередине западнороманских, поэтому зная итальянский и испанский - это надо постараться, чтобы не понять :negozhe: Романские языки вообще на старте очень близки, а если отбросить разных дегенера дивергентов, типа румынского и французского, так там вообще близнецы остаются. А каталанский по лексике вообще ближе к итальянскому и французского, чем к испанскому с его засильем арабщизны и странных слов типа ventana, manzana или abánico.
итальянский тоже очень богат всякой дивергентной лексикой, особенно глаголами. Я недавно смотрел список глаголов на s- и мне показалось что многие из них будут малопонятны другим романцам...
-
это откуда-то из тырнетов, вживую я такого не слышал :stop:
да что вы такое рассказываете?! видать, не жили под румынской оккупацией :)) :)) :))
-
Чего странного? :) Ventana от ventus, как window от wind.
то-то остальные романцы по глупости узают прямого потомка лат. fenestra ;D
Порт. abanico от vannus, которое когнат англ. fan (ПИЕ *h₂weh₁- «дуть»), а
португальского не знаю, бог миловал, но кат. ventall как-то напрямую от слова ветер.
maçana и в каталанском есть:
https://dcvb.iec.cat/results.asp?Word=ma%E7ana
как топоним - да, как яблоко - нет
-
то-то остальные романцы по глупости узают прямого потомка лат. fenestra ;D
В старокастильском тоже было finiestra, но лексике свойственно меняться.
как топоним - да, как яблоко - нет
Я же ссылку на словарную статью дал. "Poma, fruit de l'arbre Pirus malus; varietat de poma" — это не про топоним.
-
да бред он пишет. Мой сын без труда итальянский понимает, хотя ни португальского или французского не знает.
Это вместе с сицилийским и сардинским? :candy:
На уровне "мне, пожалуйста, 2кг помидоров" итальянский конечно можно без труда понимать ::)
Только это галлюцинации, к реальному пониманию никакого отношения не имеющие.
Я стих "Ветразь" привёл как наглядный пример чего стоят все эти ваши "понимания". :stop:
Небось со знанием русского и испанского можно и румынский понимать без труда? ;)
Каталанский ровно посередине западнороманских, поэтому зная итальянский и испанский - это надо постараться, чтобы не понять :negozhe: Романские языки вообще на старте очень близки, а если отбросить разных дегенера дивергентов, типа румынского и французского, так там вообще близнецы остаются. А каталанский по лексике вообще ближе к итальянскому и французского, чем к испанскому с его засильем арабщизны и странных слов типа ventana, manzana или abánico.
Donc, si n´hi ha cap que vulgui fer-nos-ho saber, que no s´hi amoïni pas. Al mas, el gendre del fuster ha engegat a dida la gavarra, car li deia que el ble de l´espelma era massa curt per anllestir-ho tot plegat. Déu n´hi doret quina fressa que feien aquells marrecs xipollant al rec.
Понимайте на здоровье. ::)
Слабо не глядя в словарь сходу объяснить значения?
cap
vulgui
amoïni
fuster
engegat
dida
gavarra
deia
feien
marrecs
xipollant
Если нет, то все Ваши аргументы - хрень полная. :down:
-
Это вместе с сицилийским и сардинским? :candy:
На уровне "мне, пожалуйста, 2кг помидоров" итальянский конечно можно без труда понимать ::)
Только это галлюцинации, к реальному пониманию никакого отношения не имеющие.
Я стих "Ветразь" привёл как наглядный пример чего стоят все эти ваши "понимания". :stop:
Небось со знанием русского и испанского можно и румынский понимать без труда? ;)
как то на небольшом базарчике в Румынии хотел купить помидоры - на прилавках было не видать. Хотел спросить и забыл, как на румынском помидоры. знание романских и русского не помогло нисколько
-
как то на небольшом базарчике в Румынии хотел купить помидоры - на прилавках было не видать. Хотел спросить и забыл, как на румынском помидоры. знание романских и русского не помогло нисколько
По-румынски помидор roșie «красный» как баклажан vânătă «синий» :) Хотя молдаване tomată прекрасно понимают.
-
По-румынски помидор roșie «красный» как баклажан vânătă «синий» :) Хотя молдаване tomată прекрасно понимают.
по румынски и яблоко звучит диковато. пока сообразишь, что это когнат итальянского :)
-
В старокастильском тоже было finiestra, но лексике свойственно меняться.
Я же ссылку на словарную статью дал. "Poma, fruit de l'arbre Pirus malus; varietat de poma" — это не про топоним.
если бы вы внимательно изучили бы эту статью, то поняли бы, что речь о сорте яблок, а не яблоках вообще :negozhe: Что не удивительно, так как все эти мансаны - это «матвеевские» яблоки по происхождению
-
Donc, si n´hi ha cap que vulgui fer-nos-ho saber, que no s´hi amoïni pas. Al mas, el gendre del fuster ha engegat a dida la gavarra, car li deia que el ble de l´espelma era massa curt per anllestir-ho tot plegat. Déu n´hi doret quina fressa que feien aquells marrecs xipollant al rec.
Понимайте на здоровье. ::)
Слабо не глядя в словарь сходу объяснить значения?
cap
vulgui
amoïni
fuster
engegat
dida
gavarra
deia
feien
marrecs
xipollant
Если нет, то все Ваши аргументы - хрень полная. :down:
vulgui - субъюнктив от voler, чем это принципиально отличается от ит. voglio??? :o
amoïnar - заимствование из исп (!) amohinar
marrà - это баран, но с/х терминологию глупо обсуждать, она в одном языке от деревни к деревне меняется :negozhe: Тем более, что я сомневаюсь, что даже городские носители знают такие слова. Нормально говорят xai и ovella.
deia, feia - просто имперфекты, которые decía, hacía в исп. в чем проблема?
-
если бы вы внимательно изучили бы эту статью, то поняли бы, что речь о сорте яблок, а не яблоках вообще :negozhe: Что не удивительно, так как все эти мансаны - это «матвеевские» яблоки по происхождению
О сорте яблок речь шла во времена Цезаря, когда известный римский селекционер Gaius Matius вырастил новый сорт яблок, названный его именем (mаla mattiаna). А потом название сорта яблок распространилось на яблоки вообще в пределах Иберийского п-ва, как если бы все яблоки в русском языке стали называться «Антоновка».
-
как то на небольшом базарчике в Румынии хотел купить помидоры - на прилавках было не видать. Хотел спросить и забыл, как на румынском помидоры. знание романских и русского не помогло нисколько
По-сербски парадайз. И это не англицизм, как можно подумать, а из нем.-австр. Paradeiser (а в других славянских райчак и т.п., калька с таким же смыслом).
-
О сорте яблок речь шла во времена Цезаря, когда известный римский селекционер Gaius Matius вырастил новый сорт яблок, названный его именем (mаla mattiаna). А потом название сорта яблок распространилось на яблоки вообще в пределах Иберийского п-ва, как если бы все яблоки в русском языке стали называться «Антоновка».
нет же, читайте внимательнее:
varietat de poma
-
По-сербски парадайз. И это не англицизм, как можно подумать, а из нем.-австр. Paradeiser (а в других славянских райчак и т.п., калька с таким же смыслом).
венгры сделали paradicsom а местные славяне от этого парадичка, парадича, а румыны наряду c roșie используют и porodicâ
-
нет же, читайте внимательнее:
И какой сорт яблок называется по-каталански maçana?
-
венгры сделали paradicsom а местные славяне от этого парадичка, парадича, а румыны наряду c roșie используют и porodicâ
Венгры калькировали нем. Paradiesapfel (сейчас карамельное яблоко, раньше помидор) и сейчас paradicsom основное слово для помидора в венгерском.
В словаре пишут, что рум. porodică диалектное, трансильванское.
-
Венгры калькировали нем. Paradiesapfel (сейчас карамельное яблоко, раньше помидор) и сейчас paradicsom основное слово для помидора в венгерском.
В словаре пишут, что рум. porodică диалектное, трансильванское.
А где там "яблоко" в венгерском? Там alma вроде.
-
А где там "яблоко" в венгерском? Там alma вроде.
Сейчас paradicsomalma сократили до paradicsom.
-
И какой сорт яблок называется по-каталански maçana?
какой-то невкусный? :D потому что я «масаны» знаю только как топонимы, реальных яблок под таким названием не видел :negozhe:
-
какой-то невкусный? :D потому что я «масаны» знаю только как топонимы, реальных яблок под таким названием не видел :negozhe:
Может в Барселоне так не говорят, а в Валенсии говорят :)
-
Может в Барселоне так не говорят, а в Валенсии говорят :)
или в Андорре ;)
-
Может в Барселоне так не говорят, а в Валенсии говорят :)
нет же, если посмотрите на теги, то там сразу видно, что «яблоками» там называют на маргинальных территориях в кастильскоязычном окружении, типа каталаноязычных деревень в Арагоне (Тамарит и компания). Если смотреть нормальные точки, типа Камп де Таррагона - там это уже сорт яблок, а не «яблоки» как таковые. На всей каталаноязычной территории 100% превалирует poma, это не тот случай как с морковкой, где есть региональные различия
-
vulgui - субъюнктив от voler, чем это принципиально отличается от ит. voglio??? :o
amoïnar - заимствование из исп (!) amohinar
marrà - это баран, но с/х терминологию глупо обсуждать, она в одном языке от деревни к деревне меняется :negozhe: Тем более, что я сомневаюсь, что даже городские носители знают такие слова. Нормально говорят xai и ovella.
deia, feia - просто имперфекты, которые decía, hacía в исп. в чем проблема?
Что такое gl в итальянском мне понятно, что такое lg в каталанском не очень, то что это субъюнктив я по каким органолептическим признакам должен догадаться? :what?
Amohinar я ни разу в жизни не слышал, может в Испании это обычное слово, но в ЛА так не говорят, либо molestar, либо fastidiar.
Что указывает на то, что marrà и cordero/borrego одно и то же животное?
Xai - это хз что.
Ovella, наверное, когнат oveja
Decia и feia не очевидно, это надо знать фонетические переходы каталанского.
-
Что такое gl в итальянском мне понятно, что такое lg в каталанском не очень, то что это субъюнктив я по каким органолептическим признакам должен догадаться? :what?
ну бред какой-то :fp :fp можно просто написать: мне не нравится каталанский, поэтому низзя :down: Что субъюнктив можно догадаться, по абсолютно неожиданному окончанию -i, которое выступает на месте обычных о/а, абсолютно также как «неожиданное» окончание -е в исп., там где ожидалось бы -o/a.
Amohinar я ни разу в жизни не слышал, может в Испании это обычное слово, но в ЛА так не говорят, либо molestar, либо fastidiar.
ну мало ли, чего вы лично не слышали?! какое это имеет отношение к делу? Вы слова faena тоже не слышали? А оно прямой аналог кат. feina :lol:
Что указывает на то, что marrà и cordero/borrego одно и то же животное?
Еще раз, в самом испанском есть 100500 названий для барана, в каждой горной деревне по собственному - и носители языка их не знают, как и вообще любой с/х терминологии, мы живем в 21 веке с айфонами, а не свиньям хвосты крутим. Это вообще мимо и ни о чем
Decia и feia не очевидно, это надо знать фонетические переходы каталанского.
людям, которые видели что исп. placer = кат. plaer, nuez = nou, voz = veu очень даже очевидно и понятно