Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Испанский => Topic started by: cetsalcoatle on 28 June 2024, 05:13:06
-
Почему гоблинов на испанский переводят как "duende", это же "домовой". :dunno:
Почему нет отдельного слова для "гоблинов"? :what?
-
https://en.wiktionary.org/wiki/duende#Spanish
Значение 2.
В фэнтези давно уже этим словом переводят всю прочую нечисть, окромя домовых.
-
В фэнтези давно уже этим словом переводят всю прочую нечисть, окромя домовых.
А как тогда домовых переводят на испанский?
-
И их так же. Там, правда, и домовые специфические. Романцы всё-таки.
-
а чем «домовой» отличается от гоблинус вулгарис? местом проживания? ??? :-\ типа один тундровый, другой лесной, а в профиль ненец? :lol:
-
а чем «домовой» отличается от гоблинус вулгарис? местом проживания? ??? :-\ типа один тундровый, другой лесной, а в профиль ненец? :lol:
в профиль самоед :smoke:
-
в профиль самоед :smoke:
самоед это сейчас типа порода собак.
-
а чем «домовой» отличается от гоблинус вулгарис? местом проживания? ??? :-\ типа один тундровый, другой лесной, а в профиль ненец? :lol:
Отличается происхождением, проживанием, функциями. Недаром Д. Пучков взял себе кликуху Гоблин, а не Домовой.
-
А какие функции у гоблина?
У Џ. Р. Р. Толкина это просто альтернативное название орков.
-
А какие функции у гоблина?
Гоблины живут в пещерах как гномы и не выносят солнечного света, к людям приходят, чтобы напакостить, в отличие от домовых, которые являются покровителями домашнего хозяйства, хотя могут набезобразничать, если их рассердить.
У Џ. Р. Р. Толкина это просто альтернативное название орков.
На синдарине orch «гоблин».
-
Солнечного тролли не выносят.
-
Солнечного тролли не выносят.
Не путайте скандинавскую мифологию с толкиеновской.
-
https://en.wiktionary.org/wiki/duende#Spanish
Значение 2.
В фэнтези давно уже этим словом переводят всю прочую нечисть, окромя домовых.
Так в некоторых переводах вместо гоблинов ещё встречаются "gnomos", т.е. для испаноизычных это всё просто "нечисть"/"карлики" без конкретной специализации?
В том же "Гарри Поттере" гоблины - разумные банкиры, а гномы - садовые вредители, как их можно смешивать?
-
Кста, стало интересно как их называют в Португалии, оказалось точно так же - "duende", даже фонетически адаптировать не стали. :dunno: Хотя по логике должен быть какой-нибудь *"donde". :what?
-
У каталонцев как-то лучше с фантазией, есть эти все gnomes, nans, но для домового есть особое слово follet психованный. Его жизненное кредо понятно из названия ;D
-
Кста, стало интересно как их называют в Португалии, оказалось точно так же - "duende", даже фонетически адаптировать не стали. :dunno: Хотя по логике должен быть какой-нибудь *"donde". :what?
Очень даже стали, в конце - "ы". :lol: А "donde" занято, это "откуда".
-
вопрос в другом: почему португальцы одолжили испанское слово? своих домовых в Портогалло не было? ??? :-\
-
вопрос в другом: почему португальцы одолжили испанское слово? своих домовых в Портогалло не было? ??? :-\
На мой взгляд, Квас объяснил:
А "donde" занято, это "откуда".
-
вопрос в другом: почему португальцы одолжили испанское слово? своих домовых в Портогалло не было? ??? :-\
:+1:
Очень странно, учитывая что, например, у сицилийцев есть свои "donni di casa". :what?
-
На мой взгляд, Квас объяснил:
он ничего не объяснил, так как при неудачной омонимии обычно язык конструирует какое-то другое выражение, а не заимствует слово из соседнего языка, к тому же с диким для португальского дифтонгом «ue»! Учитывая эту вообще никакую адаптацию, ощущение, что заимствование супер-позднее, не ранее 19 века
-
По-моему, ничего особо примечательного: в doente, coentro, poente точно такое же сочетание звуков (в том числе с назализацией).
-
Решил посмотреть как Гугл переведёт на латынь, "Duende Verde" > "Viridis Cobalorum". :what?
-
Решил посмотреть как Гугл переведёт на латынь, "Duende Verde" > "Viridis Cobalorum". :what?
Cobalus — это горный дух, скандинавские гоблины в пещерах жили, так что сойдёт. Но у гугла смешались Gen. и Acc. pl.