Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Романские языки => Окситанский => Topic started by: Tanuki-san on 15 February 2023, 12:30:56

Title: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 12:30:56
Из учебника An Introduction to Old Occitan, William Paden (висит в сети):
Quote from: стр 16
Jaufres Rudels de Blaia si fo mout gentils om, e fo princes de Blaia. Et enamoret se de la comtessa de Tripoli ses vezer, per lo bon qu’el n’auzi als pelerins que venguen d’Antiocha. E fez de leis mains vers ab bons sons, ab paubre motz.

E per voluntat de leis vezer, el se croset e se mes en mar; e pres lo malautia en la nau. e fo condug a Tripoli en un alberc per mort. E fo fait saber a la comtessa, e ella venc ad el, al son leit, e pres lo antre sos mans. E saup qu’ella era la comtessa, e mantenent recobret l’auzir e’l flairar, e lauzet Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro qu’el l’agues vista; et enaissi el mori entre sos braz.

Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maion del Temple, e pois en aquel dia ella se rendet morga, per la dolor qu’ella n’ac de la mort de lui.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 15 February 2023, 13:49:38
Триполи значит в Леванте который
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 13:54:52
Триполи значит в Леванте который
Кстати, вы много слов не поняли в тексте?
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 14:22:36
ну например:
Quote
si fo
- комментарии от маэстро будут насчет си? :)
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 14:34:40
ну например:
 - комментарии от маэстро будут насчет си? :)
А где в тексте si fo?  :) И потом, я не маэстро, а лишь знаком со старофранцузским, исходя из последнего si «так», «таким образом».

Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 14:51:18
А где в тексте si fo?  :) И потом, я не маэстро, а лишь знаком со старофранцузским, исходя из последнего si «так», «таким образом».
в первом предложении. «таким образом был»? это каким образом? :)
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 15 February 2023, 15:31:43
Кстати, вы много слов не поняли в тексте?
практически все понял, но может быть некоторые неточно из-за ложной дружбы 
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 15 February 2023, 15:32:54
А где в тексте si fo?  :) И потом, я не маэстро, а лишь знаком со старофранцузским, исходя из последнего si «так», «таким образом».
это видимо какой то вариант условного наклонения так передается
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 15:39:00
это видимо какой то вариант условного наклонения так передается
нет там условного наклонения, там обыкновенный претерит. Пока только нашел, что это какая-то «декларативная» частица, в английских переводах на её месте нет ничего.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 15:45:12
в первом предложении. «таким образом был»? это каким образом? :)
Спасибо, нашёл. Примерный перевод: «Жофрес Рюдельс де Блайя был (< fuit perf.) таким образом очень благородным человеком (gentils прям. пад. ед.ч.), и он был принцем Блайи».
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 15:49:10
Спасибо, нашёл. Примерный перевод: «Жофрес Рюдельс де Блайя был (< fuit perf.) таким образом очень благородным человеком (gentils прям. пад. ед.ч.), и он был принцем Блайи».
судя по тому что я нашел, эта частица без смысла, вроде баскских или que в гасконском
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 15:53:42
Пока только нашел, что это какая-то «декларативная» частица, в английских переводах на её месте нет ничего.
В старофранцузском была, только из другого указательного местоимения, тоже не переводится, çо dist Rollanz «(так) Ролланд сказал».
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 17:14:58
Мои 5 коп/ заметки:

Jaufres Rudels - в сп. было 2 падежа: именительный и косвенный. Им.п. м.р. характеризовался окончанием -s, которое мы тут и лицезреем. В косвенном падеже (который и дожил до наших дней) соответственно Jaufre Rudel - Джауфре Рудель. Это окситанское имя является источником англ. Geoffrey. Сам гаврик был знатным трубадуром

Blaia - городок Блай в деп. Жиронда. Кстати, этот департамент напоминает каталонский город Жирона и изоглоссу, разделяющую каталанский и окситанский (без гасконского): *mb > m, *nd > n в кат., но сохранились в окс.

fo < лат. fuit, всё вроде хорошо, но вопрос насчет конечной *-t, см. ниже

mout - прелестно видна вокализация -l- перед согласной, отсюда видно что диалектная основа автора явно не лангедокская.

gentils - опять же прекрасно виден им.п., согласованный со словом om. но что с вокализацией? ???

om - интересно, что это слово лат. 3го склон. не было аналогически выровнено по другим словам м.р. Практически напрямую из вульг.лат.: им.п. *omo > om (все конечные гласные, кроме -а, отброшены), *omine > ome.

princes - тут неясно, ассимиляция -ps > s или аналогическое -s по примеру других слов м.р.

е/еt - кажется, что союз подстраивается на первый звук следующего слова

Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 17:37:01
gentils - опять же прекрасно виден им.п., согласованный со словом om. но что с вокализацией? ???
Вокализовался только веляризованный [l] перед [ s], [t], [d], а в gentils он был палатализованный (но не палатальный).
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 17:50:40
Вокализовался только веляризованный [l] перед [ s], [t], [d], а в gentils он был палатализованный (но не палатальный).
а что его палатализовало в им.п? который по-любому аналогически выровненный
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 17:56:21
fo < лат. fuit, всё вроде хорошо, но вопрос насчет конечной *-t, см. ниже

е/еt - кажется, что союз подстраивается на первый звук следующего слова
В старопровансальском была тонкость: окончание -t сохранилось только в «слабых» перфектах (лат. перфекты на -ui).

Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 17:58:59
а что его палатализовало в им.п? который по-любому аналогически выровненный
Так он ещё в лат. был палатализованный: gentīlis.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 18:03:20
продолжаю:

enamoret se de la comtessa - я хотел было возмутиться предлогом, но оказалось, что в кат. enamorar-se de algú :fp вопрос снимается. Остается вопрос с глагольной формой. Она явно из лат. перфекта *inamōrāvit. Я представляю как из этого получилось *enamorát, но дальше мраки: откуда -è- в окончании, и что с конечной -t? В кат. enamorà (архаич), в каст. enamoró, в фр. enamoura (?), да и fo выше намекает ??? :dunno:
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 18:09:50
Так он ещё в лат. был палатализованный: gentīlis.
спасибо! я сам себя запутал, думал о существительных типа animal. Сказывается моя нелюбовь к латыни, может, через романщину наконец замотивируюсь  :lol:
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 18:21:19
Остается вопрос с глагольной формой. Она явно из лат. перфекта *inamōrāvit. Я представляю как из этого получилось *enamorát, но дальше мраки: откуда -è- в окончании, и что с конечной -t?
inamōrāvit > enamorait > enamorèt, -t сохраняется, поскольку это «слабый» перфект.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 19:32:52
ses vezer - не видя. Тут я подсмотрел в глоссарий, иначе в жизни бы не догадался, что *ns > s, в кат. нормальное sense до сих пор. vezer, конечно же из videre c *d > z, в кат. такое этим. *d вокализовалось > veure. Но у меня стойкое ощущение, что тут какой-то гасконщиной попахивает, потому что видел что-то вроде veire в окситанском.

Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 19:37:04
inamōrāvit > enamorait > enamorèt, -t сохраняется, поскольку это «слабый» перфект.
только я читнул историческую фонологию, пишут что все конечные согласные, кроме r и s, отпали, в том числе и -t: лат. amat > окс. ama. Я понимаю, что дескриптивно «слабый перфект» и всё такое, но хотелось бы понять синхронию. В одном месте писали о редупл. перфектах типа dedit, т.е. perdedit > perdet с синкопой. Но неужели одного корня такого типа хватило, чтобы перестроить продуктивное спряжение с тысячами глаголов?
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 19:41:02
enamorait > enamorèt
это невероятно, если не сказать невозможно, *-ait давало -aсh в том числе по крупным диалектам, например: factu > fait/ fach, lacte > lait, lach, а никакого -ch в претерите нет, значит не так процесс шел
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 19:52:16
только я читнул историческую фонологию, пишут что все конечные согласные, кроме r и s, отпали, в том числе и -t: лат. amat > окс. ama. Я понимаю, что дескриптивно «слабый перфект» и всё такое, но хотелось бы понять синхронию. В одном месте писали о редупл. перфектах типа dedit, т.е. perdedit > perdet с синкопой. Но неужели одного корня такого типа хватило, чтобы перестроить продуктивное спряжение с тысячами глаголов?
В тех перфектах, где ударение падало на окончание (слабый перфект) окончание -t как правило сохранялось. Чаще в бывш. 1 спряжении, чем в бывш. 4.

ses vezer - не видя. vezer, конечно же из videre c *d > z, в кат. такое этим. *d вокализовалось > veure. Но у меня стойкое ощущение, что тут какой-то гасконщиной попахивает, потому что видел что-то вроде veire в окситанском.
В галлороманском интервокальный [d] > [ð], потом в старопровансальском [ð] > [z], который сохраняется в лангедокском. В остальных галлороманских либо выпал, либо восстановился в [d].
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 19:55:27
это невероятно, если не сказать невозможно, *-ait давало -aсh в том числе по крупным диалектам, например: factu > fait/ fach, lacte > lait, lach, а никакого -ch в претерите нет, значит не так процесс шел
ответ был в другом месте книги (стр 191). Окончания первого спряжения не выводятся лаутгезецлих из вульгарной латыни, потому что -āvit дало -aut (> ожидаемое исп. -ó). Автор объясняет окончания аналогией с частотными dar и estar, где det и еstet получились закономерно: stetit > *estedit > estet, dedit > det.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 19:57:24
В остальных галлороманских либо выпал, либо восстановился в [d].
а у кого он восстановился? вроде все растеряли  :dunno:
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 15 February 2023, 20:01:40
ses vezer - не видя. Тут я подсмотрел в глоссарий, иначе в жизни бы не догадался, что *ns > s, в кат. нормальное sense до сих пор. vezer, конечно же из videre c *d > z, в кат. такое этим. *d вокализовалось > veure. Но у меня стойкое ощущение, что тут какой-то гасконщиной попахивает, потому что видел что-то вроде veire в окситанском.
а в гасконском как ? У вас словарь под руками ?
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 20:05:33
а у кого он восстановился? вроде все растеряли  :dunno:
В гасконском и восстановился: véder наряду с véier. Не знаю, как там по диалектам.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 20:13:53
В гасконском и восстановился: véder наряду с véier. Не знаю, как там по диалектам.
на все вопросы есть ответы, только надо знать кого спрашивать  :lol:
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 15 February 2023, 21:03:10
Всё что к востоку всё z ?
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Чайник777 on 15 February 2023, 21:34:51
Quote
E fez des leis mains vers ab bons sons.
А что тут des leis?
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 15 February 2023, 21:58:51
А что тут des leis?
наверно их в смысле свои
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 15 February 2023, 22:04:08
Всё что к востоку всё z ?
возможно, но не факт, эти карты взяты с сайта, на котором подчеркивали самобытность гасконского. Поэтому на 100% верны изоглоссы, разделяющие гасконский и лангедокский. А вот есть ли аналогичное в каком-нибудь провансальском - не факт. Но у меня есть 2 набор карт про изоглоссы разделяющие провансаль и лангедок  :lol:
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 15 February 2023, 22:07:50
А что тут des leis?
de leis «о ней», des опечатка, видимо.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 08:21:21
de leis «о ней», des опечатка, видимо.
да, справился по первоисточнику, моя опечатка, спасибо, исправил.

поскакали дальше:
Quote
per lo bon qu’el n’auzi als pelerins que venguen d’Antiocha
per lo bon - тут у нас субстантивированное прилагательное в роли отвлеченного существительного: добро, доброта или даже добродетель. Хотя в живых современных иберийских per и per a изрядно перемешались, тут явно оригинальное значение - причина. Т.е. (из-)за

n’auzi - глагол здесь, естессно, audīre, с переходом d > z, что мы обсуждали выше, форма претерит 3sg из лат. audīvit со стяжением īvi ещё в народной латыни и падением зубной уже в окситанском. n' здесь - это интересное партитивное местоимение еn, столь характерное для совр. каталанского (En tinc tres - у меня три штуки) и по-моему в ит. тоже есть похожее. Здесь мест. обращается обратно к слову добродетель. Форма n' используется перед глаголами начинающимися на гласную, перед согласной - en (< лат. inde).

als pelerins - здесь необычен предлог, я ожидал бы de. В учебнике пишут, что тут пилигримы выступают в роли агенсов квази-пассивного оборота, по крайней мере семантически. Необычно, свежо, оригинально.

venguen - подсмотрел в словаре, что претерит, так как в каталанском синтетический претерит устарел (кат. форма vingueren) и не знаю его форм, а у испанского сильного претерита мало общего с латинским перфектом.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 08:25:15
е/еt - кажется, что союз подстраивается на первый звук следующего слова
Моя версия - неправильная. Вчера когда искал инфу о слабом претерите, в разделе исторической фонологии нашел категор. утв., что -t отпала в этом союзе безусловно, а «et» - “Latinate spelling”. О, как бывает  :drink
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 08:35:30
Quote
fez de leis mains vers

тут куча интересного.

fez - это закономерно из fēcit, конечная согласная по логике (первоначально хотя бы) [ts]. Уже попалось на глаза, что в 1л. происходит переогласовка/умлаут под влиянием долгой ī окончания, перед тем как она отпадает: fēcī > *fici > fis (с оригинальным fiz по логике?)

leis - объектная форма ella, и краем глаза видел, что по аналогии с lui

mains - форма сама косв.п. мн.ч. м.р. так как согласуется с vers, но этимон!!! это - германизм, напрямую родственный англ. many. Вот чего совсем не ожидал  :obmorok:

vers - здесь интересно только то, что так как основа на -s, то слово получается несклоняемым, ни по падежам, ни по числам.

Получаем: И он сложил о ней многие верши
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 08:42:52
Quote
ab bons sons, ab paubre motz

ab - буквально минуту назад дошло, что это кат. amb c, которое в конечном итоге восходит к лат. apud

vers, sons, motz - в книге пишут, что это - стандартный набор юного трубадура: стихи, мелодии, слова. Cлово mot - явный когнат фр. mot, наверное в конечном итоге к muttum восходит

из всего тут мне не понятно, почему слова «бедные»? может, имеют в виду «скромные»? Джауфре был одним из наиболее блестящих трубадуров всех времен и народов, трудно поверить, что у него были проблемы с самовыражением
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 08:54:27
mains - форма сама косв.п. мн.ч. м.р. так как согласуется с vers, но этимон!!! это - германизм, напрямую родственный англ. many. Вот чего совсем не ожидал  :obmorok:
В ст.-франц. было maint «много» из франк. managiþu «множество».

из всего тут мне не понятно, почему слова «бедные»? может, имеют в виду «скромные»? Джауфре был одним из наиболее блестящих трубадуров всех времен и народов, трудно поверить, что у него были проблемы с самовыражением
Тут paubre скорее в значении «несчастный».
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 16 February 2023, 09:12:34
Воспринял Mains как руки
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 16 February 2023, 09:13:57
Я paubre как скудный понял
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 16 February 2023, 09:14:53
Motz смахивает на заимствование из ойльских
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 16 February 2023, 09:17:44
venguen похоже на испанское сослагательное . Напр. vengan
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 10:31:02
волунтат пропускаю, там все ясно.

Quote
el se croset e se mes en mar; e pres lo malautia en la nau

croset - слабый претерит, этимологически тут crozet с [ts], глагол - деноминатив от crotz крест. Тут наглядно видим характерную черту окситанского - ассимиляция взрывного под свистящий, поэтому все ps, cs > [ts]. Любопытно, что эта ассимиляция - всё ещё живое явление языка, которое даже ломает морфемные швы: несмотря на написание amics, lops читаются с [-ts] там, где конечные согласные произносятся, т.е. лангедокском и гасконском.

mes - сильный претерит от metre, могу предположить, что форма перестроена на основе причастия missus

pres - сильный претерит prendre, опять на основе причастия prisus

malautia - опять же не-лангедокская вокализация веляризованного l
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Чайник777 on 16 February 2023, 10:32:24
Воспринял Mains как руки
По контексту не подходит и там дальше видно что руки - braz. А вообще вот так и определяется процент взаимопонятности близких языков - часть слов распознаётся совершенно неверно но это никого не смущает, всё понятно  :D
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 10:36:12
В ст.-франц. было maint «много» из франк. managiþu «множество».
мусьё, мы к старофранцузскому не очень способны :-[
Quote
Тут paubre скорее в значении «несчастный».
а смысл? почему в любовной поэзии должны быть «несчастные слова»? Я его не читал, но предположительно он нахваливал свою Дульсинею  :lol:
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 10:37:25
Воспринял Mains как руки
а какой тогда там смысл предложения? Руки - mans, как и в каталонском. Вполне себе закономерно из лат. manūs :dunno:
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 10:38:27
venguen похоже на испанское сослагательное . Напр. vengan
основа да, но в окситанском часто основа сослаг. и перфекта совпадает в сильных глаголах
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 10:40:30
По контексту не подходит и там дальше видно что руки - braz. А вообще вот так и определяется процент взаимопонятности близких языков - часть слов распознаётся совершенно неверно но это никого не смущает, всё понятно  :D
не совсем верно, есть и mans - руки, в смысле кисти, и braz - руки примерно от локтей до плечей. Там по тексту дальше скорее «в объятьях», а не в руках
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 10:55:09
venguen - подсмотрел в словаре, что претерит, так как в каталанском синтетический претерит устарел (кат. форма vingueren) и не знаю его форм, а у испанского сильного претерита мало общего с латинским перфектом.
Почему перфект, лат. venērunt, -r- куда делся? Имперфект, судя по всему.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 11:01:41
Я paubre как скудный понял
Ну, да pauper «бедный» и в деньгах и в счастье :)

Воспринял Mains как руки
Это фишка lange d’oïl, там и clarus — clair.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 16 February 2023, 11:01:51
а какой тогда там смысл предложения? Руки - mans, как и в каталонском. Вполне себе закономерно из лат. manūs :dunno:
и сотворил  о её руках стихи …
(А может «взял из её рук стихи»?)
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 11:02:52
а смысл? почему в любовной поэзии должны быть «несчастные слова»? Я его не читал, но предположительно он нахваливал свою Дульсинею  :lol:
Видимо, рыцарь печального образа :)
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 11:53:41
Почему перфект, лат. venērunt, -r- куда делся? Имперфект, судя по всему.
не-не, какой имперфект! Импф. 1) образуется от основы настоящего времени, исключений 4-5 глаголов 2) окончание не-первого спряжения -ía как и в иберийских языках, оно происходит из habeba > aveva > avea > avia и отсюда вычленено и распространено на не-первое спряжение
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 12:35:28
Quote
fo condug a Tripoli en un alberc per mort
fo condug - описательный пассив. Интересна орфография причастия. -g, как и совр. кат. -ig, выражает звук [tš], так что может (и даже чаще) пишется -ch. Это одна из крупных изоглосс отделяющих центральные диалекты от периферийных. Я не в курсе, как там в провансале, но в прилегающих к Пиренеям гасконских и лангедокских вместо этого -it, срав. кат/ южно-окс. fruita против центр.-ланг. frucha

per mort - мне положительно не нравится предлог. Я залез в глоссарий, они налегают на причинное значение, но по тексту он еще не умер, тут больше подходит целевое значение, для того чтобы. Однако возможно, что различие per/ per a придумали граммар-наци, в реальном языке всё было запутаннее :dunno:
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 12:55:33
не-не, какой имперфект! Импф. 1) образуется от основы настоящего времени, исключений 4-5 глаголов 2) окончание не-первого спряжения -ía как и в иберийских языках, оно происходит из habeba > aveva > avea > avia и отсюда вычленено и распространено на не-первое спряжение
Да, вы правы, это не имперфект, а презент субъюнктива по версии Лео. Видимо, для выражения будущего в придаточном по отношению к перфекту в главном.

Я не в курсе, как там в провансале, но в прилегающих к Пиренеям гасконских и лангедокских вместо этого -it, срав. кат/ южно-окс. fruita против центр.-ланг. frucha
Любопытно, что такая же изоглосса отделяет кастильско-астурлеонские noche/nueche от арагонского nueit.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 16 February 2023, 13:01:03
Напоминает испанский condujo но там это претерит , а так во французском faire conduire норм , но faire conduit как то очень необычно
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 14:23:44
Да, вы правы, это не имперфект, а презент субъюнктива по версии Лео. Видимо, для выражения будущего в придаточном по отношению к перфекту в главном.
нет, это не субъюнктив, субъюнктив был бы vengan. Кроме того, зачем плодить сущности: субъюнктив наст. вр. там невозможен ни семантически, ни грамматически.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 14:24:35
Напоминает испанский condujo но там это претерит , а так во французском faire conduire норм , но faire conduit как то очень необычно
там нет faire, fo < èsser. fo condug = fue conduido
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 14:47:53
Quote
E fo fait saber a la comtessa, e ella venc ad el
fait - интересна форма причастия, cм. обсуждение выше. Могу только предположить, что форма на -ch ощущалась менее литературной, менее элегантной, поэтому по возможности авторы пытались использовать -it.

venc - опять сильный претерит, с оглушение конечной взрывной, основа здесь veng-

ad - латинейт спеллинг?
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 15:00:57
Quote
al son leit, e pres lo antre sos mans

al son leit - окс. как и кат. или ит. интенсивно сливает артикль с предлогами, a + el = al. Далее видим, что как в кат. или ит., но не как в фр. или каст. притяжательные местоимения используются с артиклем. leit < *lecto

pres lo, enamoret se vs. se croset e se mes - только сейчас заметил, что безударные мест. свободно стоят до и после глагола. По всей видимости жесткая фиксация препозиции еще не произошла
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 15:15:52
ad - латинейт спеллинг?
Видимо, да. В ст.-французском a и ad использовались равнозначно, правда, для PRES.3SG от avoir.

Далее видим, что как в кат. или ит., но не как в фр. или каст. притяжательные местоимения используются с артиклем.
В ст.-французском было аналогично: mort estes pur la meie amur.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 18:28:18
antre sos mans - форма предлога не может не вызвать недоумения, тем более что в том же тексте ниже закономерная entre. Как я ни искал, раздела, посвященного прит. мест. я так и не нашел, но сколько видно из глоссария - формы ед.ч. склоняются как и остальные прилагательные, например bon, только с той особенностью, что *ns > s, поэтому, например, м.р. в ед.ч. выглядит mos - mon, а во мн.ч. mon - mos. Слово ma(n) (n в скобках потому что мобильная) - ж.р., поэтому склоняется: mans - man в ед.ч. и общая форма mans во мн.ч.

апд. насчет per mort. В книге и в глоссарии к текстам пишут, что тут mort надо понимать не как смерть (слово ж.р.), а как мертвец (слово м.р.!) и судя по тому, что это выражение повторяется многократно в разных текстах - это была такая идиома. т.к. его отвезли в постоялый двор из-за того что он был полудохлый, при смерти. Ну вот, яснее теперь  :drink
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 18:47:58
Quote
saup qu’ella era la comtessa, e mantenent recobret l’auzir e’l flairar

saup - это 3sg претерит от saber, но как принято в романских претерит этого глагола выражает не знание (это делает импф.) а акт познания, т.е. осознал, узнал, понял. Сама форма пишут, что в глаголах на -puit произошла метатеза: sapuit > *saupit > saup

mantenent - несмотря на заманчивое сходство с фр., это - ложный друг. В окс. это слово значит «сразу», а не «сейчас».

recobret - претерит, с тем же окончанием 1го спряжения -et, что уже многократно встречалось, само слово из лат. recuperare, англ. recover - то же.

l’auzir e’l flairar - субстантивированные инфинитивы, тут выражают способность слышать и обонять, т.е. слух и нюх. Второй глагол из лат. flagrare, cр. также англ. flair
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 19:26:06
antre sos mans - форма предлога не может не вызвать недоумения, тем более что в том же тексте ниже закономерная entre.
Какие-то диалектные варианты. В ст.-французском в северо-восточных диалелектах (пикардском, бургундском) тоже antre вместо нормандского entre.

Как я ни искал, раздела, посвященного прит. мест. я так и не нашел, но сколько видно из глоссария - формы ед.ч. склоняются как и остальные прилагательные, например bon, только с той особенностью, что *ns > s, поэтому, например, м.р. в ед.ч. выглядит mos - mon, а во мн.ч. mon - mos.
Конечно, всё просто, поэтому не заостряют внимания. Единственное, для 3 л. мн.ч. обладателя неизменяемая форма lor для всех родов, падежей и чисел.

апд. насчет per mort. В книге и в глоссарии к текстам пишут, что тут mort надо понимать не как смерть (слово ж.р.), а как мертвец (слово м.р.!)
Опять же аналогично ст.-франц., см. мой пример выше:
mort estes pur la meie amur.
«Вы мертвы из-за моей любви».
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 19:42:50
Конечно, всё просто, поэтому не заостряют внимания. Единственное, для 3 л. мн.ч. обладателя неизменяемая форма lor для всех родов, падежей и чисел.
возможно, но разве трудно было в одном месте вкинуть сводную таблицу всех форм? учитывая возможное разнообразие по романским языкам, конкретные детали форм совсем не тривиальны.
Quote
Опять же аналогично ст.-франц., см. мой пример выше:
«Вы мертвы из-за моей любви».
в вашем примере скорее прилагательное, а не существительное
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 19:47:04
в вашем примере скорее прилагательное, а не существительное
Можно перевести «вы мертвец» вместо «вы мертвы», но это как-то не по-русски  :)
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 19:54:11
Quote
e lauzet Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro qu’el l’agues vista

lauzet - претерит из лат. laudare, кат. lloar с закономерными au > o и выпадением *ð.

l’avia - пролепт. мест., которое указывает на последующее дополнение la vida

tro que - до (тех пор пока). этот союз требует субъюнктив, который мы и видим дальше. Интересна этимология: inter hoc > tro c афарезой

l’agues - здесь дополнение относится к графине, а agues - импф. субъюнкт. от глагола aver. Заднеязычная основа характерна и для кат., только в кат. она мягкая: hagi. Заодно видно, что окс. не пишет немые h, ср. также слово om выше
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 20:01:04
Quote
et enaissi el mori entre sos braz.

еnaissi - я без понятия чем и вообще ли это слово как-то отличается от простого aissi, ср. кат. així c закономерной палатализацией -s- после i. перевод: так, таким образом

mori - слабый претерит, естессно, что никаких депонентных глаголов нет, спрягается как все остальные

braz - как и vers выше, неизменяемое слово, число видно только по притяж. мест.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 20:01:55
l’agues - здесь дополнение относится к графине, а agues - импф. субъюнкт. от глагола aver. Заднеязычная основа характерна и для кат., только в кат. она мягкая: hagi.
А в каталанском /g/ откуда? В старопровансальском из-за /h/ германского происхождения, существовавшей в галлороманский период.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 20:11:14
Quote
Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maion del Temple

fez - каузативно: она приказала похоронить

maion - по разночтениям в рукописях видно, что это то же слово, что и фр. maison < лат. mansio. Но окс. форма напомнила мне кат. maó кирпич, этимологию которого мне ранее не удавалось найти. может связаны, может, совпадение.

Temple - тут не то, что вы думаете :) Джауфре был активным крестоносцем и тут имеется в виду Орден тамплиеров.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 20:34:43
А в каталанском /g/ откуда? В старопровансальском из-за /h/ германского происхождения, существовавшей в галлороманский период.
g там оттуда же откуда в исп. vengo, salgo и т.д., которое было воспринято как удобный маркер сильных глаголов. Причем тут немцы - я не понял
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 20:53:07
вот неплохой саммари теорий по теме откуда там велярный:
https://hispadoc.es/descarga/articulo/563974.pdf
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 20:58:31
g там оттуда же откуда в исп. vengo, salgo и т.д., которое было воспринято как удобный маркер сильных глаголов. Причем тут немцы - я не понял
Лат. hábui, habuísti, hábuit > галлором. awui, awuisti, awuit. Звук [w] смешивался с /h/ германского происхождения, которая реализовывалась вероятно как [hʷ] и дал в конечном счёте /g/, отсюда vespa > guêpe, wirra > guerre во французском. Таким образом спряжение перфекта aver в старопровансальском стало выглядеть agui (> ac), aguist, aguit (>ac).
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 23:26:18
А учебник я всё-таки прикупил только что  ::) он конечно немного хардкор, но именно такие мне нравятся, где копают нудно и глубоко до победного конца. Придет на след. неделе  :drink
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 16 February 2023, 23:29:18
А учебник я всё-таки прикупил только что  ::) он конечно немного хардкор, но именно такие мне нравятся, где копают нудно и глубоко до победного конца. Придет на след. неделе  :drink
old provençal?
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 16 February 2023, 23:29:45
А учебник я всё-таки прикупил только что  ::) он конечно немного хардкор, но именно такие мне нравятся, где копают нудно и глубоко до победного конца. Придет на след. неделе  :drink
Учебник старопровансальского? Или хрестоматию с грамматическим очерком?
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 23:39:23
old provençal?
всё написано в первом посте. Вы хоть иногда читаете своих собеседников? :)
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 16 February 2023, 23:43:56
Учебник старопровансальского? Или хрестоматию с грамматическим очерком?
там не совсем учебник, скорее конспект с комментированными текстами, а с середины книги идет подробный разбор исторической фонологии, морфологии и синтаксиса. И заканчивается всё подробным глоссарием всех слов из текстов. Просто шикарный формат для меня. Книга легко загугливается в сети, можете скачать и посмотреть. Мне за пару дней пользования понравилась, захотел бумажную.

А хрестоматии покупать нет смысла - есть тонны материала для чтения на archive.org, хватить до конца жизни читать, было бы желание, потому что написано было очень и очень много.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Leo on 16 February 2023, 23:44:24
всё написано в первом посте. Вы хоть иногда читаете своих собеседников? :)
я не читатель а писатель  :smoke:
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 17 February 2023, 09:32:22
Quote
pois en aquel dia ella se rendet morga

pois потом - когнат фр. puis, каст. pues. В кат. живет только в виде лит. союза puix que учитывая что

se rendet - форма претерит, как и все остальное, инфинитив re(n)dre, из лат. reddere. Интересно нетривиальное значение: тогда как кат. и каст. сейчас обычно значать сдаваться (в военном смысле) или возвыш. «передавать», оксит. se redre значит «становиться»

morga - форма с диссимиляцией носового вместе ожидаемого monga (тоже зафикс) монахиня. В кат. со смягчением monja, происходит из вульг. monica
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 17 February 2023, 10:25:03
кроме ac - претерита aver в последнем предложении больше нечего разбирать.

Всем спасибо за дискуссию, было познавательно! >o< >o<
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 01 March 2023, 00:58:23
Маленький (но существенный!) апдейт. Благодаря окс. что-то новое выучил в английском  :D Я неправильно понял окс. crozet, так как неправильно понял англ. перевод этого слова в глоссарии. Оказывается, английское выражение "to take the cross" значит не "перекреститься", а принять присягу крестоносца, т.е. отправиться в крестовый поход. Так что битч-карма товарища Джауфре в море настигла не просто так, а из-за того, что он отправился убивать на Ближний Восток. Спасибо за внимание!  :)
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 01 March 2023, 20:52:19
Я неправильно понял окс. crozet, так как неправильно понял англ. перевод этого слова в глоссарии. Оказывается, английское выражение "to take the cross" значит не "перекреститься", а принять присягу крестоносца, т.е. отправиться в крестовый поход. Так что битч-карма товарища Джауфре в море настигла не просто так, а из-за того, что он отправился убивать на Ближний Восток. Спасибо за внимание!  :)
Всё верно, только не crozet, а croset :)
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Владимир on 01 March 2023, 20:53:51
E per voluntat de leis vezer, el se croset e se mes en mar.
Title: Re: Vida de Jaufre Rudel
Post by: Tanuki-san on 01 March 2023, 21:14:40
Всё верно, только не crozet, а croset :)
это издержки средневековой орфографии, этимологически там [dz], т.е. -z-