Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Окситанский => Topic started by: Tanuki-san on 15 February 2023, 12:30:56
-
Из учебника An Introduction to Old Occitan, William Paden (висит в сети):
Jaufres Rudels de Blaia si fo mout gentils om, e fo princes de Blaia. Et enamoret se de la comtessa de Tripoli ses vezer, per lo bon qu’el n’auzi als pelerins que venguen d’Antiocha. E fez de leis mains vers ab bons sons, ab paubre motz.
E per voluntat de leis vezer, el se croset e se mes en mar; e pres lo malautia en la nau. e fo condug a Tripoli en un alberc per mort. E fo fait saber a la comtessa, e ella venc ad el, al son leit, e pres lo antre sos mans. E saup qu’ella era la comtessa, e mantenent recobret l’auzir e’l flairar, e lauzet Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro qu’el l’agues vista; et enaissi el mori entre sos braz.
Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maion del Temple, e pois en aquel dia ella se rendet morga, per la dolor qu’ella n’ac de la mort de lui.
-
Триполи значит в Леванте который
-
Триполи значит в Леванте который
Кстати, вы много слов не поняли в тексте?
-
ну например:
si fo
- комментарии от маэстро будут насчет си? :)
-
ну например:
- комментарии от маэстро будут насчет си? :)
А где в тексте si fo? :) И потом, я не маэстро, а лишь знаком со старофранцузским, исходя из последнего si «так», «таким образом».
-
А где в тексте si fo? :) И потом, я не маэстро, а лишь знаком со старофранцузским, исходя из последнего si «так», «таким образом».
в первом предложении. «таким образом был»? это каким образом? :)
-
Кстати, вы много слов не поняли в тексте?
практически все понял, но может быть некоторые неточно из-за ложной дружбы
-
А где в тексте si fo? :) И потом, я не маэстро, а лишь знаком со старофранцузским, исходя из последнего si «так», «таким образом».
это видимо какой то вариант условного наклонения так передается
-
это видимо какой то вариант условного наклонения так передается
нет там условного наклонения, там обыкновенный претерит. Пока только нашел, что это какая-то «декларативная» частица, в английских переводах на её месте нет ничего.
-
в первом предложении. «таким образом был»? это каким образом? :)
Спасибо, нашёл. Примерный перевод: «Жофрес Рюдельс де Блайя был (< fuit perf.) таким образом очень благородным человеком (gentils прям. пад. ед.ч.), и он был принцем Блайи».
-
Спасибо, нашёл. Примерный перевод: «Жофрес Рюдельс де Блайя был (< fuit perf.) таким образом очень благородным человеком (gentils прям. пад. ед.ч.), и он был принцем Блайи».
судя по тому что я нашел, эта частица без смысла, вроде баскских или que в гасконском
-
Пока только нашел, что это какая-то «декларативная» частица, в английских переводах на её месте нет ничего.
В старофранцузском была, только из другого указательного местоимения, тоже не переводится, çо dist Rollanz «(так) Ролланд сказал».
-
Мои 5 коп/ заметки:
Jaufres Rudels - в сп. было 2 падежа: именительный и косвенный. Им.п. м.р. характеризовался окончанием -s, которое мы тут и лицезреем. В косвенном падеже (который и дожил до наших дней) соответственно Jaufre Rudel - Джауфре Рудель. Это окситанское имя является источником англ. Geoffrey. Сам гаврик был знатным трубадуром
Blaia - городок Блай в деп. Жиронда. Кстати, этот департамент напоминает каталонский город Жирона и изоглоссу, разделяющую каталанский и окситанский (без гасконского): *mb > m, *nd > n в кат., но сохранились в окс.
fo < лат. fuit, всё вроде хорошо, но вопрос насчет конечной *-t, см. ниже
mout - прелестно видна вокализация -l- перед согласной, отсюда видно что диалектная основа автора явно не лангедокская.
gentils - опять же прекрасно виден им.п., согласованный со словом om. но что с вокализацией? ???
om - интересно, что это слово лат. 3го склон. не было аналогически выровнено по другим словам м.р. Практически напрямую из вульг.лат.: им.п. *omo > om (все конечные гласные, кроме -а, отброшены), *omine > ome.
princes - тут неясно, ассимиляция -ps > s или аналогическое -s по примеру других слов м.р.
е/еt - кажется, что союз подстраивается на первый звук следующего слова
-
gentils - опять же прекрасно виден им.п., согласованный со словом om. но что с вокализацией? ???
Вокализовался только веляризованный [l] перед [ s], [t], [d], а в gentils он был палатализованный (но не палатальный).
-
Вокализовался только веляризованный [l] перед [ s], [t], [d], а в gentils он был палатализованный (но не палатальный).
а что его палатализовало в им.п? который по-любому аналогически выровненный
-
fo < лат. fuit, всё вроде хорошо, но вопрос насчет конечной *-t, см. ниже
е/еt - кажется, что союз подстраивается на первый звук следующего слова
В старопровансальском была тонкость: окончание -t сохранилось только в «слабых» перфектах (лат. перфекты на -ui).
-
а что его палатализовало в им.п? который по-любому аналогически выровненный
Так он ещё в лат. был палатализованный: gentīlis.
-
продолжаю:
enamoret se de la comtessa - я хотел было возмутиться предлогом, но оказалось, что в кат. enamorar-se de algú :fp вопрос снимается. Остается вопрос с глагольной формой. Она явно из лат. перфекта *inamōrāvit. Я представляю как из этого получилось *enamorát, но дальше мраки: откуда -è- в окончании, и что с конечной -t? В кат. enamorà (архаич), в каст. enamoró, в фр. enamoura (?), да и fo выше намекает ??? :dunno:
-
Так он ещё в лат. был палатализованный: gentīlis.
спасибо! я сам себя запутал, думал о существительных типа animal. Сказывается моя нелюбовь к латыни, может, через романщину наконец замотивируюсь :lol:
-
Остается вопрос с глагольной формой. Она явно из лат. перфекта *inamōrāvit. Я представляю как из этого получилось *enamorát, но дальше мраки: откуда -è- в окончании, и что с конечной -t?
inamōrāvit > enamorait > enamorèt, -t сохраняется, поскольку это «слабый» перфект.
-
ses vezer - не видя. Тут я подсмотрел в глоссарий, иначе в жизни бы не догадался, что *ns > s, в кат. нормальное sense до сих пор. vezer, конечно же из videre c *d > z, в кат. такое этим. *d вокализовалось > veure. Но у меня стойкое ощущение, что тут какой-то гасконщиной попахивает, потому что видел что-то вроде veire в окситанском.
-
inamōrāvit > enamorait > enamorèt, -t сохраняется, поскольку это «слабый» перфект.
только я читнул историческую фонологию, пишут что все конечные согласные, кроме r и s, отпали, в том числе и -t: лат. amat > окс. ama. Я понимаю, что дескриптивно «слабый перфект» и всё такое, но хотелось бы понять синхронию. В одном месте писали о редупл. перфектах типа dedit, т.е. perdedit > perdet с синкопой. Но неужели одного корня такого типа хватило, чтобы перестроить продуктивное спряжение с тысячами глаголов?
-
enamorait > enamorèt
это невероятно, если не сказать невозможно, *-ait давало -aсh в том числе по крупным диалектам, например: factu > fait/ fach, lacte > lait, lach, а никакого -ch в претерите нет, значит не так процесс шел
-
только я читнул историческую фонологию, пишут что все конечные согласные, кроме r и s, отпали, в том числе и -t: лат. amat > окс. ama. Я понимаю, что дескриптивно «слабый перфект» и всё такое, но хотелось бы понять синхронию. В одном месте писали о редупл. перфектах типа dedit, т.е. perdedit > perdet с синкопой. Но неужели одного корня такого типа хватило, чтобы перестроить продуктивное спряжение с тысячами глаголов?
В тех перфектах, где ударение падало на окончание (слабый перфект) окончание -t как правило сохранялось. Чаще в бывш. 1 спряжении, чем в бывш. 4.
ses vezer - не видя. vezer, конечно же из videre c *d > z, в кат. такое этим. *d вокализовалось > veure. Но у меня стойкое ощущение, что тут какой-то гасконщиной попахивает, потому что видел что-то вроде veire в окситанском.
В галлороманском интервокальный [d] > [ð], потом в старопровансальском [ð] > [z], который сохраняется в лангедокском. В остальных галлороманских либо выпал, либо восстановился в [d].
-
это невероятно, если не сказать невозможно, *-ait давало -aсh в том числе по крупным диалектам, например: factu > fait/ fach, lacte > lait, lach, а никакого -ch в претерите нет, значит не так процесс шел
ответ был в другом месте книги (стр 191). Окончания первого спряжения не выводятся лаутгезецлих из вульгарной латыни, потому что -āvit дало -aut (> ожидаемое исп. -ó). Автор объясняет окончания аналогией с частотными dar и estar, где det и еstet получились закономерно: stetit > *estedit > estet, dedit > det.
-
В остальных галлороманских либо выпал, либо восстановился в [d].
а у кого он восстановился? вроде все растеряли :dunno:
-
ses vezer - не видя. Тут я подсмотрел в глоссарий, иначе в жизни бы не догадался, что *ns > s, в кат. нормальное sense до сих пор. vezer, конечно же из videre c *d > z, в кат. такое этим. *d вокализовалось > veure. Но у меня стойкое ощущение, что тут какой-то гасконщиной попахивает, потому что видел что-то вроде veire в окситанском.
а в гасконском как ? У вас словарь под руками ?
-
а у кого он восстановился? вроде все растеряли :dunno:
В гасконском и восстановился: véder наряду с véier. Не знаю, как там по диалектам.
-
В гасконском и восстановился: véder наряду с véier. Не знаю, как там по диалектам.
на все вопросы есть ответы, только надо знать кого спрашивать :lol:
-
Всё что к востоку всё z ?
-
E fez des leis mains vers ab bons sons.
А что тут des leis?
-
А что тут des leis?
наверно их в смысле свои
-
Всё что к востоку всё z ?
возможно, но не факт, эти карты взяты с сайта, на котором подчеркивали самобытность гасконского. Поэтому на 100% верны изоглоссы, разделяющие гасконский и лангедокский. А вот есть ли аналогичное в каком-нибудь провансальском - не факт. Но у меня есть 2 набор карт про изоглоссы разделяющие провансаль и лангедок :lol:
-
А что тут des leis?
de leis «о ней», des опечатка, видимо.
-
de leis «о ней», des опечатка, видимо.
да, справился по первоисточнику, моя опечатка, спасибо, исправил.
поскакали дальше:
per lo bon qu’el n’auzi als pelerins que venguen d’Antiocha
per lo bon - тут у нас субстантивированное прилагательное в роли отвлеченного существительного: добро, доброта или даже добродетель. Хотя в живых современных иберийских per и per a изрядно перемешались, тут явно оригинальное значение - причина. Т.е. (из-)за
n’auzi - глагол здесь, естессно, audīre, с переходом d > z, что мы обсуждали выше, форма претерит 3sg из лат. audīvit со стяжением īvi ещё в народной латыни и падением зубной уже в окситанском. n' здесь - это интересное партитивное местоимение еn, столь характерное для совр. каталанского (En tinc tres - у меня три штуки) и по-моему в ит. тоже есть похожее. Здесь мест. обращается обратно к слову добродетель. Форма n' используется перед глаголами начинающимися на гласную, перед согласной - en (< лат. inde).
als pelerins - здесь необычен предлог, я ожидал бы de. В учебнике пишут, что тут пилигримы выступают в роли агенсов квази-пассивного оборота, по крайней мере семантически. Необычно, свежо, оригинально.
venguen - подсмотрел в словаре, что претерит, так как в каталанском синтетический претерит устарел (кат. форма vingueren) и не знаю его форм, а у испанского сильного претерита мало общего с латинским перфектом.
-
е/еt - кажется, что союз подстраивается на первый звук следующего слова
Моя версия - неправильная. Вчера когда искал инфу о слабом претерите, в разделе исторической фонологии нашел категор. утв., что -t отпала в этом союзе безусловно, а «et» - “Latinate spelling”. О, как бывает :drink
-
fez de leis mains vers
тут куча интересного.
fez - это закономерно из fēcit, конечная согласная по логике (первоначально хотя бы) [ts]. Уже попалось на глаза, что в 1л. происходит переогласовка/умлаут под влиянием долгой ī окончания, перед тем как она отпадает: fēcī > *fici > fis (с оригинальным fiz по логике?)
leis - объектная форма ella, и краем глаза видел, что по аналогии с lui
mains - форма сама косв.п. мн.ч. м.р. так как согласуется с vers, но этимон!!! это - германизм, напрямую родственный англ. many. Вот чего совсем не ожидал :obmorok:
vers - здесь интересно только то, что так как основа на -s, то слово получается несклоняемым, ни по падежам, ни по числам.
Получаем: И он сложил о ней многие верши
-
ab bons sons, ab paubre motz
ab - буквально минуту назад дошло, что это кат. amb c, которое в конечном итоге восходит к лат. apud
vers, sons, motz - в книге пишут, что это - стандартный набор юного трубадура: стихи, мелодии, слова. Cлово mot - явный когнат фр. mot, наверное в конечном итоге к muttum восходит
из всего тут мне не понятно, почему слова «бедные»? может, имеют в виду «скромные»? Джауфре был одним из наиболее блестящих трубадуров всех времен и народов, трудно поверить, что у него были проблемы с самовыражением
-
mains - форма сама косв.п. мн.ч. м.р. так как согласуется с vers, но этимон!!! это - германизм, напрямую родственный англ. many. Вот чего совсем не ожидал :obmorok:
В ст.-франц. было maint «много» из франк. managiþu «множество».
из всего тут мне не понятно, почему слова «бедные»? может, имеют в виду «скромные»? Джауфре был одним из наиболее блестящих трубадуров всех времен и народов, трудно поверить, что у него были проблемы с самовыражением
Тут paubre скорее в значении «несчастный».
-
Воспринял Mains как руки
-
Я paubre как скудный понял
-
Motz смахивает на заимствование из ойльских
-
venguen похоже на испанское сослагательное . Напр. vengan
-
волунтат пропускаю, там все ясно.
el se croset e se mes en mar; e pres lo malautia en la nau
croset - слабый претерит, этимологически тут crozet с [ts], глагол - деноминатив от crotz крест. Тут наглядно видим характерную черту окситанского - ассимиляция взрывного под свистящий, поэтому все ps, cs > [ts]. Любопытно, что эта ассимиляция - всё ещё живое явление языка, которое даже ломает морфемные швы: несмотря на написание amics, lops читаются с [-ts] там, где конечные согласные произносятся, т.е. лангедокском и гасконском.
mes - сильный претерит от metre, могу предположить, что форма перестроена на основе причастия missus
pres - сильный претерит prendre, опять на основе причастия prisus
malautia - опять же не-лангедокская вокализация веляризованного l
-
Воспринял Mains как руки
По контексту не подходит и там дальше видно что руки - braz. А вообще вот так и определяется процент взаимопонятности близких языков - часть слов распознаётся совершенно неверно но это никого не смущает, всё понятно :D
-
В ст.-франц. было maint «много» из франк. managiþu «множество».
мусьё, мы к старофранцузскому не очень способны :-[
Тут paubre скорее в значении «несчастный».
а смысл? почему в любовной поэзии должны быть «несчастные слова»? Я его не читал, но предположительно он нахваливал свою Дульсинею :lol:
-
Воспринял Mains как руки
а какой тогда там смысл предложения? Руки - mans, как и в каталонском. Вполне себе закономерно из лат. manūs :dunno:
-
venguen похоже на испанское сослагательное . Напр. vengan
основа да, но в окситанском часто основа сослаг. и перфекта совпадает в сильных глаголах
-
По контексту не подходит и там дальше видно что руки - braz. А вообще вот так и определяется процент взаимопонятности близких языков - часть слов распознаётся совершенно неверно но это никого не смущает, всё понятно :D
не совсем верно, есть и mans - руки, в смысле кисти, и braz - руки примерно от локтей до плечей. Там по тексту дальше скорее «в объятьях», а не в руках
-
venguen - подсмотрел в словаре, что претерит, так как в каталанском синтетический претерит устарел (кат. форма vingueren) и не знаю его форм, а у испанского сильного претерита мало общего с латинским перфектом.
Почему перфект, лат. venērunt, -r- куда делся? Имперфект, судя по всему.
-
Я paubre как скудный понял
Ну, да pauper «бедный» и в деньгах и в счастье :)
Воспринял Mains как руки
Это фишка lange d’oïl, там и clarus — clair.
-
а какой тогда там смысл предложения? Руки - mans, как и в каталонском. Вполне себе закономерно из лат. manūs :dunno:
и сотворил о её руках стихи …
(А может «взял из её рук стихи»?)
-
а смысл? почему в любовной поэзии должны быть «несчастные слова»? Я его не читал, но предположительно он нахваливал свою Дульсинею :lol:
Видимо, рыцарь печального образа :)
-
Почему перфект, лат. venērunt, -r- куда делся? Имперфект, судя по всему.
не-не, какой имперфект! Импф. 1) образуется от основы настоящего времени, исключений 4-5 глаголов 2) окончание не-первого спряжения -ía как и в иберийских языках, оно происходит из habeba > aveva > avea > avia и отсюда вычленено и распространено на не-первое спряжение
-
fo condug a Tripoli en un alberc per mort
fo condug - описательный пассив. Интересна орфография причастия. -g, как и совр. кат. -ig, выражает звук [tš], так что может (и даже чаще) пишется -ch. Это одна из крупных изоглосс отделяющих центральные диалекты от периферийных. Я не в курсе, как там в провансале, но в прилегающих к Пиренеям гасконских и лангедокских вместо этого -it, срав. кат/ южно-окс. fruita против центр.-ланг. frucha
per mort - мне положительно не нравится предлог. Я залез в глоссарий, они налегают на причинное значение, но по тексту он еще не умер, тут больше подходит целевое значение, для того чтобы. Однако возможно, что различие per/ per a придумали граммар-наци, в реальном языке всё было запутаннее :dunno:
-
не-не, какой имперфект! Импф. 1) образуется от основы настоящего времени, исключений 4-5 глаголов 2) окончание не-первого спряжения -ía как и в иберийских языках, оно происходит из habeba > aveva > avea > avia и отсюда вычленено и распространено на не-первое спряжение
Да, вы правы, это не имперфект, а презент субъюнктива по версии Лео. Видимо, для выражения будущего в придаточном по отношению к перфекту в главном.
Я не в курсе, как там в провансале, но в прилегающих к Пиренеям гасконских и лангедокских вместо этого -it, срав. кат/ южно-окс. fruita против центр.-ланг. frucha
Любопытно, что такая же изоглосса отделяет кастильско-астурлеонские noche/nueche от арагонского nueit.
-
Напоминает испанский condujo но там это претерит , а так во французском faire conduire норм , но faire conduit как то очень необычно
-
Да, вы правы, это не имперфект, а презент субъюнктива по версии Лео. Видимо, для выражения будущего в придаточном по отношению к перфекту в главном.
нет, это не субъюнктив, субъюнктив был бы vengan. Кроме того, зачем плодить сущности: субъюнктив наст. вр. там невозможен ни семантически, ни грамматически.
-
Напоминает испанский condujo но там это претерит , а так во французском faire conduire норм , но faire conduit как то очень необычно
там нет faire, fo < èsser. fo condug = fue conduido
-
E fo fait saber a la comtessa, e ella venc ad el
fait - интересна форма причастия, cм. обсуждение выше. Могу только предположить, что форма на -ch ощущалась менее литературной, менее элегантной, поэтому по возможности авторы пытались использовать -it.
venc - опять сильный претерит, с оглушение конечной взрывной, основа здесь veng-
ad - латинейт спеллинг?
-
al son leit, e pres lo antre sos mans
al son leit - окс. как и кат. или ит. интенсивно сливает артикль с предлогами, a + el = al. Далее видим, что как в кат. или ит., но не как в фр. или каст. притяжательные местоимения используются с артиклем. leit < *lecto
pres lo, enamoret se vs. se croset e se mes - только сейчас заметил, что безударные мест. свободно стоят до и после глагола. По всей видимости жесткая фиксация препозиции еще не произошла
-
ad - латинейт спеллинг?
Видимо, да. В ст.-французском a и ad использовались равнозначно, правда, для PRES.3SG от avoir.
Далее видим, что как в кат. или ит., но не как в фр. или каст. притяжательные местоимения используются с артиклем.
В ст.-французском было аналогично: mort estes pur la meie amur.
-
antre sos mans - форма предлога не может не вызвать недоумения, тем более что в том же тексте ниже закономерная entre. Как я ни искал, раздела, посвященного прит. мест. я так и не нашел, но сколько видно из глоссария - формы ед.ч. склоняются как и остальные прилагательные, например bon, только с той особенностью, что *ns > s, поэтому, например, м.р. в ед.ч. выглядит mos - mon, а во мн.ч. mon - mos. Слово ma(n) (n в скобках потому что мобильная) - ж.р., поэтому склоняется: mans - man в ед.ч. и общая форма mans во мн.ч.
апд. насчет per mort. В книге и в глоссарии к текстам пишут, что тут mort надо понимать не как смерть (слово ж.р.), а как мертвец (слово м.р.!) и судя по тому, что это выражение повторяется многократно в разных текстах - это была такая идиома. т.к. его отвезли в постоялый двор из-за того что он был полудохлый, при смерти. Ну вот, яснее теперь :drink
-
saup qu’ella era la comtessa, e mantenent recobret l’auzir e’l flairar
saup - это 3sg претерит от saber, но как принято в романских претерит этого глагола выражает не знание (это делает импф.) а акт познания, т.е. осознал, узнал, понял. Сама форма пишут, что в глаголах на -puit произошла метатеза: sapuit > *saupit > saup
mantenent - несмотря на заманчивое сходство с фр., это - ложный друг. В окс. это слово значит «сразу», а не «сейчас».
recobret - претерит, с тем же окончанием 1го спряжения -et, что уже многократно встречалось, само слово из лат. recuperare, англ. recover - то же.
l’auzir e’l flairar - субстантивированные инфинитивы, тут выражают способность слышать и обонять, т.е. слух и нюх. Второй глагол из лат. flagrare, cр. также англ. flair
-
antre sos mans - форма предлога не может не вызвать недоумения, тем более что в том же тексте ниже закономерная entre.
Какие-то диалектные варианты. В ст.-французском в северо-восточных диалелектах (пикардском, бургундском) тоже antre вместо нормандского entre.
Как я ни искал, раздела, посвященного прит. мест. я так и не нашел, но сколько видно из глоссария - формы ед.ч. склоняются как и остальные прилагательные, например bon, только с той особенностью, что *ns > s, поэтому, например, м.р. в ед.ч. выглядит mos - mon, а во мн.ч. mon - mos.
Конечно, всё просто, поэтому не заостряют внимания. Единственное, для 3 л. мн.ч. обладателя неизменяемая форма lor для всех родов, падежей и чисел.
апд. насчет per mort. В книге и в глоссарии к текстам пишут, что тут mort надо понимать не как смерть (слово ж.р.), а как мертвец (слово м.р.!)
Опять же аналогично ст.-франц., см. мой пример выше:
mort estes pur la meie amur.
«Вы мертвы из-за моей любви».
-
Конечно, всё просто, поэтому не заостряют внимания. Единственное, для 3 л. мн.ч. обладателя неизменяемая форма lor для всех родов, падежей и чисел.
возможно, но разве трудно было в одном месте вкинуть сводную таблицу всех форм? учитывая возможное разнообразие по романским языкам, конкретные детали форм совсем не тривиальны.
Опять же аналогично ст.-франц., см. мой пример выше:
«Вы мертвы из-за моей любви».
в вашем примере скорее прилагательное, а не существительное
-
в вашем примере скорее прилагательное, а не существительное
Можно перевести «вы мертвец» вместо «вы мертвы», но это как-то не по-русски :)
-
e lauzet Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro qu’el l’agues vista
lauzet - претерит из лат. laudare, кат. lloar с закономерными au > o и выпадением *ð.
l’avia - пролепт. мест., которое указывает на последующее дополнение la vida
tro que - до (тех пор пока). этот союз требует субъюнктив, который мы и видим дальше. Интересна этимология: inter hoc > tro c афарезой
l’agues - здесь дополнение относится к графине, а agues - импф. субъюнкт. от глагола aver. Заднеязычная основа характерна и для кат., только в кат. она мягкая: hagi. Заодно видно, что окс. не пишет немые h, ср. также слово om выше
-
et enaissi el mori entre sos braz.
еnaissi - я без понятия чем и вообще ли это слово как-то отличается от простого aissi, ср. кат. així c закономерной палатализацией -s- после i. перевод: так, таким образом
mori - слабый претерит, естессно, что никаких депонентных глаголов нет, спрягается как все остальные
braz - как и vers выше, неизменяемое слово, число видно только по притяж. мест.
-
l’agues - здесь дополнение относится к графине, а agues - импф. субъюнкт. от глагола aver. Заднеязычная основа характерна и для кат., только в кат. она мягкая: hagi.
А в каталанском /g/ откуда? В старопровансальском из-за /h/ германского происхождения, существовавшей в галлороманский период.
-
Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maion del Temple
fez - каузативно: она приказала похоронить
maion - по разночтениям в рукописях видно, что это то же слово, что и фр. maison < лат. mansio. Но окс. форма напомнила мне кат. maó кирпич, этимологию которого мне ранее не удавалось найти. может связаны, может, совпадение.
Temple - тут не то, что вы думаете :) Джауфре был активным крестоносцем и тут имеется в виду Орден тамплиеров.
-
А в каталанском /g/ откуда? В старопровансальском из-за /h/ германского происхождения, существовавшей в галлороманский период.
g там оттуда же откуда в исп. vengo, salgo и т.д., которое было воспринято как удобный маркер сильных глаголов. Причем тут немцы - я не понял
-
вот неплохой саммари теорий по теме откуда там велярный:
https://hispadoc.es/descarga/articulo/563974.pdf
-
g там оттуда же откуда в исп. vengo, salgo и т.д., которое было воспринято как удобный маркер сильных глаголов. Причем тут немцы - я не понял
Лат. hábui, habuísti, hábuit > галлором. awui, awuisti, awuit. Звук [w] смешивался с /h/ германского происхождения, которая реализовывалась вероятно как [hʷ] и дал в конечном счёте /g/, отсюда vespa > guêpe, wirra > guerre во французском. Таким образом спряжение перфекта aver в старопровансальском стало выглядеть agui (> ac), aguist, aguit (>ac).
-
А учебник я всё-таки прикупил только что ::) он конечно немного хардкор, но именно такие мне нравятся, где копают нудно и глубоко до победного конца. Придет на след. неделе :drink
-
А учебник я всё-таки прикупил только что ::) он конечно немного хардкор, но именно такие мне нравятся, где копают нудно и глубоко до победного конца. Придет на след. неделе :drink
old provençal?
-
А учебник я всё-таки прикупил только что ::) он конечно немного хардкор, но именно такие мне нравятся, где копают нудно и глубоко до победного конца. Придет на след. неделе :drink
Учебник старопровансальского? Или хрестоматию с грамматическим очерком?
-
old provençal?
всё написано в первом посте. Вы хоть иногда читаете своих собеседников? :)
-
Учебник старопровансальского? Или хрестоматию с грамматическим очерком?
там не совсем учебник, скорее конспект с комментированными текстами, а с середины книги идет подробный разбор исторической фонологии, морфологии и синтаксиса. И заканчивается всё подробным глоссарием всех слов из текстов. Просто шикарный формат для меня. Книга легко загугливается в сети, можете скачать и посмотреть. Мне за пару дней пользования понравилась, захотел бумажную.
А хрестоматии покупать нет смысла - есть тонны материала для чтения на archive.org, хватить до конца жизни читать, было бы желание, потому что написано было очень и очень много.
-
всё написано в первом посте. Вы хоть иногда читаете своих собеседников? :)
я не читатель а писатель :smoke:
-
pois en aquel dia ella se rendet morga
pois потом - когнат фр. puis, каст. pues. В кат. живет только в виде лит. союза puix que учитывая что
se rendet - форма претерит, как и все остальное, инфинитив re(n)dre, из лат. reddere. Интересно нетривиальное значение: тогда как кат. и каст. сейчас обычно значать сдаваться (в военном смысле) или возвыш. «передавать», оксит. se redre значит «становиться»
morga - форма с диссимиляцией носового вместе ожидаемого monga (тоже зафикс) монахиня. В кат. со смягчением monja, происходит из вульг. monica
-
кроме ac - претерита aver в последнем предложении больше нечего разбирать.
Всем спасибо за дискуссию, было познавательно! >o< >o<
-
Маленький (но существенный!) апдейт. Благодаря окс. что-то новое выучил в английском :D Я неправильно понял окс. crozet, так как неправильно понял англ. перевод этого слова в глоссарии. Оказывается, английское выражение "to take the cross" значит не "перекреститься", а принять присягу крестоносца, т.е. отправиться в крестовый поход. Так что битч-карма товарища Джауфре в море настигла не просто так, а из-за того, что он отправился убивать на Ближний Восток. Спасибо за внимание! :)
-
Я неправильно понял окс. crozet, так как неправильно понял англ. перевод этого слова в глоссарии. Оказывается, английское выражение "to take the cross" значит не "перекреститься", а принять присягу крестоносца, т.е. отправиться в крестовый поход. Так что битч-карма товарища Джауфре в море настигла не просто так, а из-за того, что он отправился убивать на Ближний Восток. Спасибо за внимание! :)
Всё верно, только не crozet, а croset :)
-
E per voluntat de leis vezer, el se croset e se mes en mar.
-
Всё верно, только не crozet, а croset :)
это издержки средневековой орфографии, этимологически там [dz], т.е. -z-