Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Agnius on 06 June 2023, 07:51:51

Title: Придаточные
Post by: Agnius on 06 June 2023, 07:51:51
 Все след. предложения верны?
 1. Kare wa kuruma ga akakunai koto wo shitte imasu
 2. Kare wa kuruma ga akakunakatta koto wo shitte imasu
 3. Kare wa watashi ga gakusei de aru no wo shitte imasu
 4. Kare wa watashi ga gakuseidatta no wo shitte imasu
 И там, где стоит koto, оно необходимо? (нельзя заменить на субстантиватор no). И наоборот, de aru нельзя заменить на koto (или можно?)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 06 June 2023, 07:58:49
Я думаю в первых двух вместо koto можно сказать de aru, а вот например в kare wa watashi ga nomanai koto o shitte iru надо только koto, верно?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 06 June 2023, 23:26:16
Возможно, вам стоит покурить Dictionary of Basic Japanese Grammar

С чисто грамматической точки зрения все предложения имеют место быть, но
- мне кажется, что с siru по дефолту лучше koto (no тоже можно, но если сомневаетесь, с koto сложно ошибиться будет)
- в третьем предложении я бы сказал gakusei de aru koto (или gakusei na no wo)
Перед no связка в настоящем времени обычно меняется на na

Где стоит koto - оно необходимо. Технически можно заменить на no, так как с siru могут употребляться оба, но см. выше.

Дальше у вас пошла какая-то путаница.

De aru - это связка. Koto / no - субстантиваторы (есть еще mono - но это вообще отдельная тема, c кучей значений)

Kare wa X wo sitte imasu + Watasi wa gakusei desu. ->
Kare wa [watasi ga gakusei de aru] koto wo sitte imasu. - букв. это Он знает факт, что я студент.

Что касается выбора koto / no
- no это что-то, что можно ощущить органами чувств (увидеть, услышать и т. п. как) - в этом случае нельзя заменять на koto
[kare ga kita] no wo mita - > я увидел, как он пришел
- koto это наоборот что-то абстрактное, что нельзя ощуить органами чувтсв - как правило в этом случае нельзя заменять на no
[nihongo ga jouzu ni naru] koto wo sinjite iru - я верю, что смогу бегло говорить на японском
То есть когда мы видим, слышим, чувствуем, находим (а так же ждем) мы используем no без вариантов.
Если мы говорим, думаем, размышляем, просим - это koto.
Если мы знаем, помним, забываем, вспоминаем, понимаем, любим, нелюбим, а так же с прилагаельными (сложный, простой, страшный и т. п.) можно оба.

PS.
Есть устойчивые конструкции, где всегда koto, даже вопреки описанному выше
- koto ga dekiru - мочь
- koto ga aru - в настоящем времени "иногда", в прошедшем "доводилось делать"
- koto ni suru - решить что-либо делать / притвориться словно
- koto ni naru - быть решенным
- to iu koto ni naru - выйдет так, что / является другими словами
- koto wa nai - не бывает так, чтобы / нет необходимости что-либо делать
- X to iu no wa Y to iu koto da - объясняет значение Х с помощью Y
- V koto wa V ga… - делать-то делаю, но…
- koto to te - из-за (официальное)
- koto ni - к [счастью, изумлению, удивлению и т. п.]
и тысячи их


Есть просто тенденции употреблять что-то конкретное
например, в качестве подлежащего на мой взгляд чаще no wa, особенно если мы затем объясняем что-то такое или какое оно
nihongo de hanasu no wa yasasikunai - говорить на японском нелегко (можно и koto wa)

в качестве сказуемого только koto da (потому что у no da в конце предложения другое значение)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 06 June 2023, 23:30:20
есть еще "другое" no, которое на самом деле такое же, но не стоит путать это употребление с описанным выше

если у нас кейс, когда должно быть прилагательное + существительное, но это существиетльное опущено, его всегда будет заменять субстантиватор no

akai no ga suki - мне нравится красное
motto kirei na no ga hosii - я хочу боллее красивое
yasui no wo katta - купил дешевое
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 07 June 2023, 02:00:54
- в третьем предложении я бы сказал gakusei de aru koto
Да, я это уже понял :) Для предикативных прилагательных связка не нужна вообще
Quote
Перед no связка в настоящем времени обычно меняется на na
 
Интересно, т.е. тут полупредикативное прилагательное ведется себя больше как глагол, которому необходим субстантиватор, а не как обычное прилагательное (предикативное)
 
Где стоит koto - оно необходимо. Технически можно заменить на no, так как с siru могут употребляться оба, но см. выше.
Т.е. можно сказать  Kare wa kuruma ga akakunai no wo shitte imasu, kare wa watashi ga nomanai no o shitte iru? Если вообще абстрагироваться от конечного глагола, это не нарушение грамматики? (а не стилистики)
Quote
Kare wa [watasi ga gakusei de aru] koto wo sitte imasu. - букв. это Он знает факт, что я студент.
А сказать Kare wa watasi ga gakusei na koto wo sitte imasu нельзя?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 07 June 2023, 02:16:11
А можно вместо de aru в середине воткнуть da? Вроде в разговорном варианте используется
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 07 June 2023, 11:25:40
Интересно, т.е. тут полупредикативное прилагательное ведется себя больше как глагол, которому необходим субстантиватор, а не как обычное прилагательное (предикативное)
Я не понял ваш вопрос

Перед koto / no вы вставляется полноценное завершенное предложение
то есть у вас (S1 [S2 V2] koto / no ... V1).
Перед koto связка должна быть de aru, перед no связка меняется на na.

gakusei da / de aru / desu
gakusei de aru koto
gakusei na no

hana ga kirei da / de aru / desu
hana ga kirei de aru koto
hana ga kirei na no

hana ga akai / akai desu
hana ga akai koto
hana ga akai no

Если вы просто оформляете слово koto / no каким-то прилагательным - это другое, там используются просто обычные определительные формы прилагательных и существительных
kirei na koto / kirei na no
omosiroi koto / omosiroi no
gakusei no koto / gakusei no


 
Т.е. можно сказать  Kare wa kuruma ga akakunai no wo shitte imasu, kare wa watashi ga nomanai no o shitte iru? Если вообще абстрагироваться от конечного глагола, это не нарушение грамматики? (а не стилистики)
это у вас два разных предложений или одно?

 
А сказать Kare wa watasi ga gakusei na koto wo sitte imasu нельзя?
нельзя
связка меняется на na только перед no
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 07 June 2023, 11:26:42
А можно вместо de aru в середине воткнуть da? Вроде в разговорном варианте используется
нельзя
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 07 June 2023, 15:14:42
Я не понял ваш вопрос

Перед koto / no вы вставляется полноценное завершенное предложение
то есть у вас (S1 [S2 V2] koto / no ... V1).
Перед koto связка должна быть de aru, перед no связка меняется на na.
Да, точно, меня смутило просто данное место с одного сайта
Quote
Для этой функции характерно наличие в придаточной части сказуемых- предикативных прилагательных, а также глагольных сказуемых в отрицательной форме на ない и формах долженствования. В этой функции субстантиватор こと не может быть заменен на の.
т.е. тут ошибка?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 07 June 2023, 15:15:24
Quote
это у вас два разных предложений или одно?
Два разных
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 07 June 2023, 19:32:46
Да, точно, меня смутило просто данное место с одного сайта
 т.е. тут ошибка?
а можно ссылку, а не только вырванный из контекста кусок?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 07 June 2023, 19:34:19
Два разных
мне почему-то там хочется кото
не могу объяснить, но я и не носитель, может но там тоже ок
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 08 June 2023, 17:28:54
а можно ссылку, а не только вырванный из контекста кусок?
Вот (https://krakozyabr.ru/2011/01/substantivator-koto/)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 08 June 2023, 19:49:52
Вот (https://krakozyabr.ru/2011/01/substantivator-koto/)
Там же написано абсолютно то же самое, что я написал, только оформлено в красивую мысль.

1. Констатация факта, состояния или абстрактного отношения.
Сказуемое придаточного предложения выражает абстрактное действие или состояние, сказуемое главного – любое действие, не обозначающее непосредственного восприятия.
Для этой функции характерно наличие в придаточной части сказуемых- предикативных прилагательных, а также глагольных сказуемых в отрицательной форме на ない и формах долженствования. В этой функции субстантиватор こと не может быть заменен на の.

Quote from: Juuurgen
- koto это наоборот что-то абстрактное, что нельзя ощуить органами чувтсв - как правило в этом случае нельзя заменять на no
Quote from: Juuurgen
Kare wa [watasi ga gakusei de aru] koto wo sitte imasu. - букв. это Он знает факт, что я студент.

Насчет того, какие именно формы характены, ничего не могу сказать, не проводил такие исследования.
Мне кажется любая форма может быть, если не непосредственное восприятие.

По поводу пунтка 2. Приказ, пожелание, побуждение, обещание, предложение.
Я правда не помню, есть ли такое правило, но примеры приведенные в статье прекрасно попадают и под первый пункт.

Пункт 3 - все верно.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 09 June 2023, 13:29:53
Там же написано абсолютно то же самое, что я написал, только оформлено в красивую мысль.

1. Констатация факта, состояния или абстрактного отношения.
Сказуемое придаточного предложения выражает абстрактное действие или состояние, сказуемое главного – любое действие, не обозначающее непосредственного восприятия.
Для этой функции характерно наличие в придаточной части сказуемых- предикативных прилагательных, а также глагольных сказуемых в отрицательной форме на ない
А, понятно, они привели предикативные прилагательные просто для примера :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 09 June 2023, 15:10:33
 У меня еще такой вопрос, а "стол, под которым был портфель", может переводиться как kaban ga atta shita no tsukue, так и kaban ga shita ni atta tsukue? Какой вариант естественней?
 И еще watashi wa taberu hashi - это палочки, которыми я ем. А как сказать "палочки, которые я ем"? Можно как то это выразить чисто грамматически? И обратная ситуация, из аккузатива в инструменталис. Например, "блины, с помощью которых я ем (что-то)"
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 09 June 2023, 18:32:24
У меня еще такой вопрос, а "стол, под которым был портфель", может переводиться как kaban ga atta shita no tsukue, так и kaban ga shita ni atta tsukue? Какой вариант естественней?
первый вариант очень странный - это "нижний стол, где был портфель"
второй вариант норм


И еще watashi wa taberu hashi - это палочки, которыми я ем. А как сказать "палочки, которые я ем"? Можно как то это выразить чисто грамматически?
И обратная ситуация, из аккузатива в инструменталис. Например, "блины, с помощью которых я ем (что-то)"
я не уверен, что тут будет универсальное правило

во-первых, watasi ga
во-вторых, даже если и сказать watasi ga taberu hasi - это кривоватое "палочки, которыми я буду есть" (либо палочки, которые я буду есть)

на мой взгляд, если непременно нужно сказать "палочки, которыми я ем", то должно быть watasi ga tsukatte tabete(i)ru hasi, а еще лучше watasi ga tsukatte(i)ru hasi
а еще во много-много раз лучше и не будет буквальным переводом с русского watasi no hasi
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 09 June 2023, 18:37:10
если мы представим, что контекст у людей забрали, и разрешили разговаривать только кусками предложений, то чисто теоретически "палочки, которые я ем" можно передать с помощью пассивного залога
watasi ni taberareru hasi - палочки, которые съедаются мной

но смысла даже в такой фразе без контекста ровно ноль
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 09 June 2023, 18:38:20
вам можно отвечать с помощью иероглифов и каны?
тяжко проверять написанное латиницей
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 09 June 2023, 20:49:13
первый вариант очень странный - это "нижний стол, где был портфель"
второй вариант норм
Первый вариант мне выдал гугл транслейт и chat gpt :lol: Ну вроде в нем есть логика - стол низа, где был портфель. По китайски почти так же будет, или тоже по другому?
Quote
я не уверен, что тут будет универсальное правило

во-первых, watasi ga
Ага
Quote
во-вторых, даже если и сказать watasi ga taberu hasi - это кривоватое "палочки, которыми я буду есть" (либо палочки, которые я буду есть)
Но так сказать все таки можно? Контекст же  :pop:
Quote
на мой взгляд, если непременно нужно сказать "палочки, которыми я ем", то должно быть watasi ga tsukatte tabete(i)ru hasi, а еще лучше watasi ga tsukatte(i)ru hasi
Естественнее звучит второй вариант.
Quote
а еще во много-много раз лучше и не будет буквальным переводом с русского watasi no hasi
Просто мои палочки?
 Кстати, если ли какая-нибудь разница между watasi ga и  watasi no в придаточных? Вроде пишут, что нет, но chat gpt мне выдал
Quote
Да, можно сказать "watashi ga sukina inu", что означает "собака, которую я люблю". Однако, если вы хотите сказать "моя любимая собака", то лучше использовать "watashi no sukina inu".
Кстати, "он знает, что я люблю собаку" будет kore wa watashi ga inu ga suki de aru koto o shitte iru? Хотя watashi ga sukina inu (должно же по логике быть watashi ga suki de aru inu, или это другое?)

Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 09 June 2023, 20:51:37
если мы представим, что контекст у людей забрали, и разрешили разговаривать только кусками предложений, то чисто теоретически "палочки, которые я ем" можно передать с помощью пассивного залога
watasi ni taberareru hasi - палочки, которые съедаются мной

но смысла даже в такой фразе без контекста ровно ноль
Да, выкрутились) А вот для второго варианта (с блинами) наверное будет watashi ga tsukatte taberu "блины"
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 09 June 2023, 20:52:43
вам можно отвечать с помощью иероглифов и каны?
тяжко проверять написанное латиницей
Будет немного трудней, а в чем проблема с романдзи? Что значит трудно проверять?  ???
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 09 June 2023, 21:30:44
 А какая разница между hayaku и hayakute? Первое это быстро, а второе будучи быстрым? Какие контексты употребления? Например в "он быстро шел" будет hayakute, а в "быстро идти" hayaku, или как?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 09 June 2023, 22:51:56
Первый вариант мне выдал гугл транслейт и chat gpt :lol: Ну вроде в нем есть логика - стол низа, где был портфель.
в нем нет логики - это чушь

По китайски почти так же будет, или тоже по другому?
下面放着书包的那张桌子
только при чем тут это? в китайском другой синтаксис, другая лексика, другие графемы

Но так сказать все таки можно? Контекст же  :pop:
у вас пока нигде нет контекста

Естественнее звучит второй вариант.
я смотрю вы сами знаете, что естествнно, зачем тогда спрашиваете? (неестесвенны все варианты)


Просто мои палочки?
именно - идеальнее всего для языка, в котором опускается все, что и так понятно из контекста

Кстати, если ли какая-нибудь разница между watasi ga и  watasi no в придаточных? Вроде пишут, что нет, но chat gpt мне выдал
ноуп

далее мои измышления (так как статистику не вел)
мне кажется, что если там распространенное предложение, то больше шансов, что будет が(彼が今朝喫茶店で飲んだコーヒーはまずかった)
а если что-то по-короче и воспринимаемое как цельное определение, то больше шансов, что будет の (頭のいい人)
что не воспрещает вам заменять の на が и наоборот
однако, если у вас в придаточном уже есть много の, я бы оставлял が после субъекта


Да, можно сказать "watashi ga sukina inu", что означает "собака, которую я люблю". Однако, если вы хотите сказать "моя любимая собака", то лучше использовать "watashi no sukina inu".
чат gpt или кто там это написал в принципе прав


Кстати, "он знает, что я люблю собаку" будет kore wa watashi ga inu ga suki de aru koto o shitte iru? Хотя watashi ga sukina inu (должно же по логике быть watashi ga suki de aru inu, или это другое?)
мы же уже обсуждали особенности こと
перед ним связка である:彼は私が犬が好きであることを知ってる

私が好きな犬 - это собака, которую я люблю (私が好きである犬 тоже ок)
вы же хотите сказать знает "тот факт, что я люблю собаку", а не "знает собаку, которую я люблю"
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 09 June 2023, 22:52:52
Да, выкрутились) А вот для второго варианта (с блинами) наверное будет watashi ga tsukatte taberu "блины"
можно я буду игнорировать бредовые примеры? нет никакого желания даже пытаться их переводить
тем более вне контекста
тем более, что ни вы, ни я в жизни это не употребите в разговоре с японцем
да и японец не употребит
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 09 June 2023, 22:53:46
Будет немного трудней, а в чем проблема с романдзи? Что значит трудно проверять?  ???
вычитывать, что я написал, чтобы опечаток не было
- по иероглифам виднее
- мне писать/читать ромадзи, это как если бы я строчил сообщения на английском и русском кириллицей
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 09 June 2023, 22:58:39
А какая разница между hayaku и hayakute? Первое это быстро, а второе будучи быстрым? Какие контексты употребления? Например в "он быстро шел" будет hayakute, а в "быстро идти" hayaku, или как?
а может вы уже начнете читать Dictionary of basic japanese grammar?
там ответы на все ваши вопросы


速く - быстро; быстрый как срединная форма
速くて - быстрый как срединная форма (более разговорно)


速く食べた - быстро поел
速く[て]、強い - быстрый и сильный

другие случаи употребления - сочетаемость (то есть 速くない, а не 速くてない)
тут просто с каждой новой морфемой/конструкцией запоминать, что с чем употребляется
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 10 June 2023, 02:43:43

下面放着书包的那张桌子
только при чем тут это? в китайском другой синтаксис, другая лексика, другие графемы
Ну китайский мне тоже интересен  :) Т.е. как и я думал, почти как в японском, только "наоборот". Просто тамошние переводчики мне и для китайского выдали бредовый вариант (если переделать ваше предложение на их манер) 放着书包的下面的那张桌子, т.е. использовали такую же бредовую логику, как и для японского "стол низа, где лежит рюкзак"))
 А почему у вас стол двумя словами написан?

Quote
я смотрю вы сами знаете, что естествнно, зачем тогда спрашиваете? (неестесвенны все варианты)
Я имею ввиду естественнее сказать дословно, ну вы по сути сами так написали
Quote
ноуп

далее мои измышления (так как статистику не вел)
мне кажется, что если там распространенное предложение, то больше шансов, что будет が(彼が今朝喫茶店で飲んだコーヒーはまずかった)
а если что-то по-короче и воспринимаемое как цельное определение, то больше шансов, что будет の (頭のいい人)
что не воспрещает вам заменять の на が и наоборот
однако, если у вас в придаточном уже есть много の, я бы оставлял が после субъекта


чат gpt или кто там это написал в принципе прав
Понятно
Quote
мы же уже обсуждали особенности こと
перед ним связка である:彼は私が犬が好きであることを知ってる

私が好きな犬 - это собака, которую я люблю (私が好きである犬 тоже ок)
вы же хотите сказать знает "тот факт, что я люблю собаку", а не "знает собаку, которую я люблю"
Понятно, просто еще раз уточнить хотел  :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 10 June 2023, 02:44:59
- мне писать/читать ромадзи, это как если бы я строчил сообщения на английском и русском кириллицей
А, вот как) Просто я хотел написать, вы же не этнический японец, латиница должна быть ближе  :D
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 10 June 2023, 02:47:59
а может вы уже начнете читать Dictionary of basic japanese grammar?
там ответы на все ваши вопросы


速く - быстро; быстрый как срединная форма
速くて - быстрый как срединная форма (более разговорно)


速く食べた - быстро поел
速く[て]、強い - быстрый и сильный

другие случаи употребления - сочетаемость (то есть 速くない, а не 速くてない)
тут просто с каждой новой морфемой/конструкцией запоминать, что с чем употребляется
Ясно. Просто меня смутило одно предложение из начала песни (уже не помню где читал), там что-то типа "я одиноко иду по набережной...", и там для полупредикативного прилагательного одинокий (hitori) использовалась срединная форма на de, а не наречная форма с ni. Или это потому, что это на самом деле существительное? Т.е. в одиночестве для динамичного глагола, вот скажем для стоять в одиночестве было бы ni
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 10 June 2023, 09:30:08
А почему у вас стол двумя словами написан?
почему двумя? 桌子 же

А, вот как) Просто я хотел написать, вы же не этнический японец, латиница должна быть ближе  :D
почему должна? я не учил японский на латинице, поэтому и неудобно ни писать, ни читать на ней
я все-таки китайским профессионально занимался с 2011 года, иероги не проблема, а кана тем более
Spoiler: ShowHide

я когда-то составлял список того, по чему учил японский

Basic
Основные
- 中日交流新标准日本语:初级上(учебник, рабочая тетрадь, доп упражнения из справочника)
- 中日交流新标准日本语:初级下(учебник, рабочая тетрадь, доп упражнения из справочника)
- Dictionary of Basic Japanese Grammar
Доп
- 皆んなの日本語:初級1(учебник, рабочая тетрадь, аудирование, чтение)
- 皆んなの日本語:初級2(учебник, рабочая тетрадь, аудирование, чтение)

Intermediate
Основные
- 中日交流新标准日本语:初级上(учебник, рабочая тетрадь)
- 中日交流新标准日本语:初级下(учебник, рабочая тетрадь)
- 新日语能力考试文法N3
- 新日语能力考试文法N2
- Dictionary of Intermediate Japanese Grammar

Доп
- 皆んなの日本語:中級1(учебник, рабочая тетрадь)
- 皆んなの日本語:中級2(учебник)
- Бессонова. Японский для продолжающих 1
- Бессонова. Японский для продолжающих 2
- Японский язык. Современное японское общество

Advanced
- - 中日交流新标准日本语:初级上(учебник)
- 中日交流新标准日本语:初级下(учебник)
- 新日语能力考试文法N2
- 新日语能力考试文法N1
- Dictionary of Advanced Japanese Grammar

Допов особо не было, потому что
- хотелось уже скорее разобраться и закрыть гештальт
- хватило на среднем уровне

Кстати, по сравнению с учебниками на китайском языке, остальные учебники - редкостное дерьмище.
- Целый юнит Минны делается максы за час, устно, как повторение после прохождения того же материала по кит учебнику
- Русскоязычные учебники - это в принципе дичь. Но там есть страноведческие тексты и задания к ним, а это какая-никакая практика
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 10 June 2023, 09:35:35
Ясно. Просто меня смутило одно предложение из начала песни (уже не помню где читал), там что-то типа "я одиноко иду по набережной...", и там для полупредикативного прилагательного одинокий (hitori) использовалась срединная форма на de, а не наречная форма с ni. Или это потому, что это на самом деле существительное? Т.е. в одиночестве для динамичного глагола, вот скажем для стоять в одиночестве было бы ni
一人 - не прилагательное (ни один из двух их видов), у него в принципе не может быть форм, как у прилагательного
комплекс числительное+счетное слово ведет себя как тайген
поэтому и 一人で (по аналогии с 鉛筆で и т. п.) - это не срединная форма, это частица で (или как его называют в русскоязычных учебниках "творительный падеж")
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 11 June 2023, 05:50:52
почему двумя? 桌子 же
Да, точно, тогда зачем указатель 那张? Интересно, что в японском для оного не требуется счетное слово
 
Quote

я когда-то составлял список того, по чему учил японский
Интересно, спс  ;)
Quote
- Целый юнит Минны делается максы за час, устно, как повторение после прохождения того же материала по кит учебнику
А его так хвалят, дескать самый лучший  :lol:
Quote
- Русскоязычные учебники - это в принципе дичь. Но там есть страноведческие тексты и задания к ним, а это какая-никакая практика
А смотрели учебник Дмитрия Шамова?  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 11 June 2023, 05:53:27
一人 - не прилагательное (ни один из двух их видов), у него в принципе не может быть форм, как у прилагательного
комплекс числительное+счетное слово ведет себя как тайген
поэтому и 一人で (по аналогии с 鉛筆で и т. п.) - это не срединная форма, это частица で (или как его называют в русскоязычных учебниках "творительный падеж")
Пон, а для глагола стоять будет форма на ni? Ну или для глагола быть там
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 11 June 2023, 07:12:31
 Да, кстати, если я хочу сказать что-то типа "я наполнил чайник водой" (и стою уже с ним перед тобой), то надо использовать te aru? (ta и te iru не подходят вроде)
Title: Re: Придаточные
Post by: Euskaldun on 11 June 2023, 10:45:38
А его так хвалят, дескать самый лучший  :lol:
если считать «лучшестью» занудность - то да, он «лучший» :lol: На самом деле дрянь отменная, так как ориентирован на натаскивание на определенные паттерны. При любом шаге в сторону - короткое замыкание у ученика. По-моему расчет на обучение вьетнамки-подтирательницы попы с ограниченным функционалом, не более.

Я в категорию лучших скорее Генки поставил бы, хотя у него перекос в лексике в сторону студенческой жизни. А вообще самым интересным, хардкорным считаю учебник «Japanese for Today». Он из традиционных, так как из 80ых, так что без всей коммуникативной заманухи, но обучает очень серьезно.

 
Quote
А смотрели учебник Дмитрия Шамова?  :pop:
Вопрос, что Юрген смотрел из русских учебников. Если Головнина, то там ужастики про «в годовщину Великого Октября инженер Иванофу-сан пообещал оправдать доверие партии» :fp А Нечаева мне понравилась, особенно учебник продвинутого уровня выглядит интересным самим содержанием и нетривиальной грамматикой
Title: Re: Придаточные
Post by: Euskaldun on 11 June 2023, 10:47:53
Если есть возможность, полистайте:
(https://m.media-amazon.com/images/I/515SxgSp7RL._AC_UF1000,1000_QL80_.jpg)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 June 2023, 10:59:12
Да, точно, тогда зачем указатель 那张? Интересно, что в японском для оного не требуется счетное слово
 
китайский, в отличие от японского, на пути граммакатикализации "артиклей" (возможно, в самом начале пути)
то есть в данном случае это просто the table
сочетания 一个/这个/那个 (и с другими счетными словами) куда частотнее, чем в японском
например "я купил книгу" в китайском по дефолту это 我买了一本书, а в японском это 本を買いました
Если сказать 一冊の本を買いました это я купил одну книгу, в китайском для этого в речи либо 一 выделить, либо добавить что нибудь типа 我只买了一本书 - я купил только одну книгу

аналогично с определениями, если у вас длинное определение перед существительным, там 那个 (или другое счетное слово) просто по дефолту, так как весчь конкретная
его можно убрать, ничего не поменяется, но обычно оно все-таки стоит

А его так хвалят, дескать самый лучший  :lol:
Мне кажется, что его так хвалят потому что
- он ок для самого начала
- в нулевые, когда еще все что можно не отсканировали, существовали только минна, головнин и нечаева; если выбирать из трех, то очевидно минна
- он модульный, это плюс

Но мне кажется, что сейчас можно смотреть и в сторону других книг. Я тут правда посоветовать не могу, так как у меня были основными китайские учебники.
Там полный игнор объяснений иероглифики - так как ее не надо объяснять китайцам в принципе, она просто вся с самого первого урока любой степени сложности, никакой замены на кану (это кстати и было одной из причин выбора учебников: - сразу иероглифы везде, где надо; структурный курс от basic до advanced; каждое слово в словаре снабжается питч акцентом)
Мне до сих пор кажется, что учить японский не после китайского - это ад (непростая грамматика, на нее наслаивается абсолютно новая система письменности, да еще и канго). После китайского там остаеться только грамматика + новые чтения известных символов (особенно изи в канго).
В общем, кто овладевает японским без предварительного знания китайского - герои.

А смотрели учебник Дмитрия Шамова?  :pop:
вы имеете в виду ту маленькую недокнижку, в которой зачем-то подчеркнуты гласные, не имеющие ничего общего с музыкеальным ударением в японском, а обозначающие только то, что г-ну кажется ударением? я собственно после этого сразу закрыл
лучше уже вообще без муз ударения, чем не пойми с чем
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 June 2023, 11:02:15
Пон, а для глагола стоять будет форма на ni? Ну или для глагола быть там
все равно 一人で - это же способ действия с тайгеном
это не наречная форма прилагательного и не обстоятельство места при статическом глаголе, чтобы там было に

一人ここ立っている
вот ここ как раз с に, так как является обстоятельством места
Title: Re: Придаточные
Post by: Euskaldun on 11 June 2023, 11:12:07
Изучать сначала китайский, это как при изучении английского сначала требовать досконально изучить латынь. Синергия, конечно, есть но потратить 5 лет сначала на изучение чего-то совсем другого - это сомнительное удовольствие. Не говоря уже о том, что кнр-овцы кастрировали иероги. Проводил эксперименты, моя китаистка (с университетским дипломом!) на работе не опознает самые элементарные иероги вроде "повозка". Так себе такое...
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 June 2023, 11:12:54
Да, кстати, если я хочу сказать что-то типа "я наполнил чайник водой" (и стою уже с ним перед тобой), то надо использовать te aru? (ta и te iru не подходят вроде)
Эм, нет, зачем
やかんに水を入れた
обычное прошедшее время уже само по себе обозначает результат, даже если вы have done и стоите пердо мной
именно обычное прошедшее время для этого и используется в японском

ている будет использоваться только для описания ситуации, когда неизвестно, кто это сделал
やかんに水が入っている - вода в чайнике (мы не знаем / нам не важно, кто ее туда налил, это по сути как сказать просто やかんに水がある, только уточняя очевидный способ, которым вода туда попала, а именно ее кто-то 入れた)

てある используется с тем же самым значением только в том случае, если у глагола нет неперходной пары
например, у 入れる есть непереходная пара 入る, поэтому и 入っている
а у 書く нет такой пары, поэтому будет 書いてある
封筒の上には僕の名前が書いてある - на конверте написано мое имя (я не знаю / не важно, кто его там написал, это просто как сказать 名前がある, только уточняя, что его кто-то 書いた)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 June 2023, 11:31:26
Изучать сначала китайский, это как при изучении английского сначала требовать досконально изучить латынь. Синергия, конечно, есть но потратить 5 лет сначала на изучение чего-то совсем другого - это сомнительное удовольствие.
Я где-то написал, что нужно сначала изучать китайский и только потом переходить к изучению японского? Ткните носом, если да, плиз. Покаюсь.

Мне было очень тяжело в 2009 без знания китайского. Мне было легко в 2020 после 9 лет китайского.
Перед теми, кто смог овладеть без этого знания, я преклоняюсь.

Не говоря уже о том, что кнр-овцы кастрировали иероги. Проводил эксперименты, моя китаистка (с университетским дипломом!) на работе не опознает самые элементарные иероги вроде "повозка". Так себе такое...
Простите, но это либо ложь пиздеж и провокация, либо знакомой не существует, либо диплом купленный.
Уж что-что, а элементарные традиционные иероглифы китайцы узнают. Они, простите, у них на вывесках до сих пор.

И да, когда китайцы изучают иероглифы, они проходят ключи
車 - это частотный ключ, который даже сохраняется как часть некоторых современных иероглифов в путунхуа без изменений на 车

Когда выдумываете знакомых со всего мира и экстраполируете это на все население, выдумывайте это, пожалуйста, более правдоподобно (подсказка: знакомая китаянка с университетским дипломом не узнает те синдзитай, которые не совпадают с китайскими упрощенным; или знакомая китаянка хуже воспринимает тескст с большим количеством традиционных иероглифов; или знакомой китаянке показали текст на японском, она не вникала и рядом с кучей каны и японскими вариантами знаков не разобрала даже повозку). Будет проще поверить, так как это очевидно и вообще ни кем не отрицается.

Капитан очевидность говорит, что людям, у которых родная письменность упрощенные китайские иероглифы не будет большой проблемой
- после некоторой практики начать читать текст на традиционных (это не проблема даже мне, не носителю, просто медленней)
- при изучении (!) японского языка выучить японские варианты иероглифов (если учесть, что большинстве разница это только традиционная форма ключа вместо упрощенной, то проблема явно преувеличена)
Title: Re: Придаточные
Post by: Euskaldun on 11 June 2023, 11:54:27
Простите, но это либо ложь пиздеж и провокация, либо знакомой не существует, либо диплом купленный.
Уж что-что, а элементарные традиционные иероглифы китайцы узнают. Они, простите, у них на вывесках до сих пор.
Вы либо читаете невнимательно, либо сознательно занимаетесь подлогом. Где я говорил что-то о "китайцах"? Я верю, что с точки зрения нативов ситуация другая, но ни я, ни Агниус не являемся китайцами - какой смысл это обсуждать вообще?
Quote
И да, когда китайцы изучают иероглифы, они проходят ключи
車 - это частотный ключ, который даже сохраняется как часть некоторых современных иероглифов в путунхуа без изменений на 车
а причем "китайцы"? :fp
Quote
Когда выдумываете знакомых со всего мира и экстраполируете это на все население, выдумывайте это, пожалуйста, более правдоподобно
А давайте вы прекратите истерику? Я конечно уважаю ваши знания, но хватит нести ахинею? Моя знакомая закончила переводческий факультет, а потом несколько лет переводила в переводческой компании, а теперь у нас работает. И нет, вы представляете, они не изучали китайскую письменность со времен черепашек-ниндзя, чисто утилитарный подход, только современные иероги.

Неужели вы до сих пор, за свою уже некороткую жизнть так и не поняли, что не все изучающие языки - языковые археологи и задроты, которым интересно "все"? Есть люди (и их даже большинство!), которые изучают с чисто практическими целями, не более. Переводящим с китайского разные справки-документы где-то в Европе знать традиционные иероглифы совсем необязательно, потому что ничтожная вероятность что это понадобится не перевешивает дополнительные усилия потраченные на это.
Quote
Капитан очевидность говорит, что людям, у которых родная письменность упрощенные китайские иероглифы не будет большой проблемой
А что ваш капитан говорит о людях с родным испанским? Или он безмолвствует? :D
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 June 2023, 12:10:37
Сорян, прочитал китаянка.
Моя знакомая закончила переводческий факультет, а потом несколько лет переводила в переводческой компании, а теперь у нас работает. И нет, вы представляете, они не изучали китайскую письменность со времен черепашек-ниндзя, чисто утилитарный подход, только современные иероги.
Мне жаль вашу знакомую, если она с университетским дипломом переводческого факультета 車 не узнает.
Я могу понять, как можно затупить, когда видишь какой-нибудь 認識 (=认识), но не "повозку".
Я не представлю, так как у нас была история языка хоть в каком-то виде. И по минимуму традиционные формы графем, которые являются ключами.

языковые археологи и задроты, которым интересно "все"?
я тоже не археолог и задрот например, мне глубоко фиолетово, что там было с китайским до путунхуа и даже до нулевых
но тот же Тайвань со своим 国語 - это здесь и сейчас на традиционных иероглифах
и археология, древность, панцири черепашек ниндзя тут вообще не при чем

Переводящим с китайского разные справки-документы где-то в Европе знать традиционные иероглифы совсем необязательно, потому что ничтожная вероятность что это понадобится не перевешивает дополнительные усилия потраченные на это.
там особо усилий-то и нет, особенно в повозке

А что ваш капитан говорит о людях с родным испанским? Или он безмолвствует? :D
Безмолвствует, и это прекрасно. Не любит он испанский, а испанский не любит его.
Title: Re: Придаточные
Post by: Euskaldun on 11 June 2023, 12:22:16
Я не представлю, так как у нас была история языка хоть в каком-то виде. И по минимуму традиционные формы графем, которые являются ключами.
ну так у вас была "китайская филология", а не переводческий. В зап. Европе это совсем разные, не пересекающиеся университетские дисциплины, это в совке делали "мастеров на все руки", а в Европе сильная специализация. То, что они не рыдали над томиками веньянской поэзии компенсировалось тем, что они могли углубляться в особенности перевода патентного права или фармакологии, что для практических целей куда более актуально. Просто другая направленность обучения, утилитарная
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 June 2023, 12:34:48
ну так у вас была "китайская филология", а
у меня не было "китайской филологии", у меня специальность преподавание, и ни над какими томиками ни поэзии, ни прозы мы не рыдали)
переводчики тоже не рыдали, но у них была история языка
все было лайтово и не страшно, и вполне себе пригождается, так как современный кит яз из вэньяня кучу конструкций натаскал, в том числе и во всякие документы
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 11 June 2023, 22:39:43
Эм, нет, зачем
やかんに水を入れた
обычное прошедшее время уже само по себе обозначает результат, даже если вы have done и стоите пердо мной
именно обычное прошедшее время для этого и используется в японском

ている будет использоваться только для описания ситуации, когда неизвестно, кто это сделал
やかんに水が入っている - вода в чайнике (мы не знаем / нам не важно, кто ее туда налил, это по сути как сказать просто やかんに水がある, только уточняя очевидный способ, которым вода туда попала, а именно ее кто-то 入れた)

てある используется с тем же самым значением только в том случае, если у глагола нет неперходной пары
например, у 入れる есть непереходная пара 入る, поэтому и 入っている
а у 書く нет такой пары, поэтому будет 書いてある
封筒の上には僕の名前が書いてある - на конверте написано мое имя (я не знаю / не важно, кто его там написал, это просто как сказать 名前がある, только уточняя, что его кто-то 書いた)
А почему нельзя сказать 封筒の上には僕の名前が書かれています? В чем разница? Я еще читал, что форма -te aru может использоваться с объектом в вин. падеже и с указанием деятеля, но это какая-то эмфаза (например т.к. я буду читать, то я (уже) включил свет)
 А число таких парных глаголов ограничено, надо их просто выучить? Т.е. нерегулярные образования пассива я смотрю
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 June 2023, 23:24:52
А почему нельзя сказать 封筒の上には僕の名前が書かれています? В чем разница?
Можно же, я просто приводил пример на てある
書いてある вообще без разницы, кто написал, действующее лицо никак не подразумевается. Просто констатация факта, что вот тут написаны эти знаки. Акцент на написанном тексте.
書かれている - между строк прослеживается действующее лицо, которое не упоминают. Но если надо, туда даже можно вставить 誰かに, в отличие от てある


Я еще читал, что форма -te aru может использоваться с объектом в вин. падеже и с указанием деятеля, но это какая-то эмфаза (например т.к. я буду читать, то я (уже) включил свет)
а можно пример какой-нибудь?
потому что я что-то не припоминаю такого употребления, чтобы с を
даже порыл сайты грамматические, не вижу таких примеров

А число таких парных глаголов ограничено, надо их просто выучить?
Да, просто выучить по мере поступления. Распространенных может пар пятьдесят от силы
Нашел вам такое, может пригодиться, там 70 пар
https://www.mlcjapanese.co.jp/Download/ViVt.pdf
Самостоятельно можно загуглить как 日本語の自動詞と他動詞

Т.е. нерегулярные образования пассива я смотрю
Это не пассив. Это именно что пары переходный - непереходный глагол.

При этом от них спокойно образуются формы пассивного залога.
壊す ломать, рушить, портить
壊れる ломаться, рушиться, портиться
壊される быть сломанным, испорченным кем-то (от переходного)
(壊れられる - технически возможная форма пассива от непереходного, но не могу ни придумать, ни нагуглить пример; а также потенциальная форма от непереходного)

スマホ壊しちゃった・壊してしまった я разбил смартфон
スマホ壊れちゃった・壊れてしまった смартфон разбился
スマホ壊されちゃった・壊されてしまった младший брат разбил мой смартфон (обратите внимание на смысл предложения и частицы; это самое обычное употребление пассива в японском - негативное отношение к тому, что произошло)

Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 12 June 2023, 02:10:14
Можно же, я просто приводил пример на てある
書いてある вообще без разницы, кто написал, действующее лицо никак не подразумевается. Просто констатация факта, что вот тут написаны эти знаки. Акцент на написанном тексте.
書かれている - между строк прослеживается действующее лицо, которое не упоминают. Но если надо, туда даже можно вставить 誰かに, в отличие от てある
А мне chat gpt ответил, что 書かれている это мое имя пишется на конверте, т.к. длительный аспект, что логично
 
Quote
а можно пример какой-нибудь?
потому что я что-то не припоминаю такого употребления, чтобы с を
даже порыл сайты грамматические, не вижу таких примеров
Ну например 本を読むから、電気をつけてある。(Hon o yomu kara, denki o tsukete aru.) – Свет включен, потому что я буду читать.  (подготовка к чтению книги) отсюда (https://www.nihongo-omoshiroi.com/http:/site/n4/grammatika-te-aru-te-iru-raznitsa-jlpt-n4/)

Quote
При этом от них спокойно образуются формы пассивного залога.
壊す ломать, рушить, портить
壊れる ломаться, рушиться, портиться
壊される быть сломанным, испорченным кем-то (от переходного)
(壊れられる - технически возможная форма пассива от непереходного, но не могу ни придумать, ни нагуглить пример; а также потенциальная форма от непереходного)

スマホを壊しちゃった・壊してしまった я разбил смартфон
スマホが壊れちゃった・壊れてしまった смартфон разбился
弟にスマホを壊されちゃった・壊されてしまった младший брат разбил мой смартфон (обратите внимание на смысл предложения и частицы; это самое обычное употребление пассива в японском - негативное отношение к тому, что произошло)
Т.е. 壊される используем, когда есть агент? Да, может быть надо 弟にスマホ壊されちゃった? Именительный падеж же нужен
 И еще, глагол ireru же можно поставить в форму te iru, что значит я наливаю (воду) в данный момент? А вот уже его пара hairu будет обозначать состояние, такая вот ассиметрия получается)
P.S. У меня не получается цитировать выбранный кусок текста. Открываю форму быстрый ответ внизу, выделяю кусок, нажимаю цитировать, а мне цитирует все, а не выделенный фрагмент  ???
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 12 June 2023, 08:16:29
 Кстати, а как в китайском сказать что-то вроде "машина до города" (наподобие яп. 街への車)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 June 2023, 08:43:33
А мне chat gpt ответил, что 書かれている это мое имя пишется на конверте, т.к. длительный аспект, что логично
ну да, может такое значит
только мы же смотрели разницу между ている・てある
 
Ну например 本を読むから、電気をつけてある。(Hon o yomu kara, denki o tsukete aru.) – Свет включен, потому что я буду читать.  (подготовка к чтению книги) отсюда (https://www.nihongo-omoshiroi.com/http:/site/n4/grammatika-te-aru-te-iru-raznitsa-jlpt-n4/)
Гм, вообще не припоминаю, чтобы я видел такое. Порою вечером что-нибудь по этой теме.
Я бы сказал 本を読むように、電気をつけておいた

Т.е. 壊される используем, когда есть агент?
Обычно, да
Да, может быть надо 弟にスマホ壊されちゃった? Именительный падеж же нужен
Ни в коем случае!
Японский язык я-центричный.
私は弟にスマホ壊されちゃった - самый подходящий перевод: у меня смартфон младший брат разбил
wo, не ga, не опечатка
это чуть ли не самая частотная функция пассивного залога в речи

И еще, глагол ireru же можно поставить в форму te iru, что значит я наливаю (воду) в данный момент?
конечно
только не забывайте (и мы это уже обсуждали) - любое ている это сейчас

А вот уже его пара hairu будет обозначать состояние, такая вот ассиметрия получается)
не вижу никакой ассиметрии
入れている - вводит, наливает и т. п. - в данный момент
入っている - входит, вливается и т. п., содержится - в данный момент
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 June 2023, 08:44:13
P.S. У меня не получается цитировать выбранный кусок текста. Открываю форму быстрый ответ внизу, выделяю кусок, нажимаю цитировать, а мне цитирует все, а не выделенный фрагмент  ???
я руками правлю
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 June 2023, 08:46:02
Кстати, а как в китайском сказать что-то вроде "машина до города" (наподобие яп. 街への車)
开往место的транспорт

开往北京的火车
开往东直门站的列车
开往城市的汽车

китайский не умеет без глаголов, в отличие от японского
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 June 2023, 09:30:10
в общем, нашел я это употребление в своих записях с начального уровня
それはもうジョンに話してある。
飲み物はもう買ってあります。
窓が開けてある。
壁にカレンダーが掛けてある。
パスポートはバッグの中に入れてある。
車は公園の前に止めてあります。
玄関に花が飾ってあります。
本棚に本をきちんと並べてある。

удивительно, что я вообще напрочь этого не помню
и сейчас смотрю на это предложение и не понимаю вне контекста, почему там を, а не が
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 12 June 2023, 18:01:59
Ни в коем случае!
Японский язык я-центричный.
私は弟にスマホ壊されちゃった - самый подходящий перевод: у меня смартфон младший брат разбил
wo, не ga, не опечатка
это чуть ли не самая частотная функция пассивного залога в речи
Да ладно, там глагол в пассивном залоге, подходящий перевод - у меня телефон был разбит младшим братом, как может быть телефон в вин. пад???
 Вот что дают переводчики
 на 私は弟にスマホを壊されちゃった Я был вынужден разбить свой смартфон младшим братом.
 на 私は弟にスマホが壊されちゃった Мой младший брат случайно сломал мой смартфон
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 12 June 2023, 18:04:14
开往место的транспорт

开往北京的火车
开往东直门站的列车
开往城市的汽车

китайский не умеет без глаголов, в отличие от японского
Т.е. как обычно, машина едущая в город :) А например "нападение на корабль"? "напасть корабль" так и будет? Или "корабль de напасть"?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 12 June 2023, 18:10:38
 Если там выше действительно в пассив с вин.пад., где про это конкретно написано? Вообще нигде этого нет
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 June 2023, 19:14:29
Да ладно, там глагол в пассивном залоге, подходящий перевод - у меня телефон был разбит младшим братом, как может быть телефон в вин. пад???
японский пассивный залог - это не пассивный залог в английском, он не обязан подчиняться тем же правилам и иметь такой же синтаксис
он постоянно употребляется с を чтобы передать негативное действие (еще раз: это его самое частое употребление в разговорной речи)

弟は[私の]スマホを壊しちゃった - младший брат разбил [мой] телефон (констатация факта), только это звучит, как будто говорит робот или как учебный перевод
[私は]弟にスマホ壊されちゃった - у меня младший брат разбил мой телефон (бесит)

[私は]雨に降られた - попал под дождь
[私は]財布盗まれた - кошелек украли
[私は]道尋ねられた - у меня спросили дорогу (застали врасплох, я спешил на работу/свидание, пришлось останавливаться и объяснять)
[私は]父に死なれた - у меня умер отец

Если того позволяет смысл глагола и контекст, при описании негативных ситуаций, когда вы не хотели, чтобы так произошло, нужно употреблять пассивный залог.
При этом субъект は будет пострадавшим, объект с に (не с から) будет агенсом, дополнительный объект с を - то, над чем совершалось действие.
[私は]友達にジョンさんに紹介してもらった。- Друг представил меня Джону (и я ждал этого)
[私は]友達にジョンさんに紹介された。- Друг представил меня Джону (я этого не хотел, к черту этого Джона)

Еще раз напомню, что японский я-центричный. Везде, где возможно, субъект будет "я", "мы" "мой/моя/мое" и т. д. Предложение будет строиться исходя из этого.
Не "я" будет в основном тогда, когда речь вообще не о чем-то связанном с вами.


У японского пассива есть следующие основные значения
- пассив без прямого объекта
に негативное действие (субъект - пострадавший): [私は]先生に叱られた учитель наругал меня (не 先生は私を叱った - это русский японскими словами)
から・に позитивное действие (субъект - бенифициар): [私は]先生から・に褒められた=褒めていただいた учитель похвалил меня
- пассив с прямым объектом
に негативное действие (субъект - пострадавший): [私は]妹にケーキを食べられた - у меня сестра сожрала мой торт (сучка мелкая)
から・に позитивное действие (субъект - бенифициар): [私は]友達から・に日本語を教えられた=教えてもらった - меня друг японскому обучил
- пассивный залог с によって - это прям аналог знакомого всем пассивного залога, только употребляется он официально и тогда, когда кто-то что-то произвел на свет
この絵はピカソによってかかれた。- эта картина была нарисовано Пикассо
- пассивный залог с непереходными глаголами - только негативные действия и только に
彼に遅く来られた - он пришел ко мне поздно (скотина такая, может и без звонка даже)
- как уважительная форма в активном значении
先生は昨日帰られた。Учитель вернулся из поездки.
- ну и всякие устойчивые формы типа
とされている считается, что
と思われている считается, что
と言われている говорят, что


Вот что дают переводчики
 на 私は弟にスマホを壊されちゃった Я был вынужден разбить свой смартфон младшим братом.
 на 私は弟にスマホが壊されちゃった Мой младший брат случайно сломал мой смартфон
первый перевод - чушь собачья
второе предложение грамматически неверно
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 June 2023, 19:30:53
Если там выше действительно в пассив с вин.пад., где про это конкретно написано? Вообще нигде этого нет
вы, конечно, загнули с вообще нигде, так как это есть везде
Эм, абсолютно любое описание пассивного залога в любой книге. Даже в той же Нечаевой.
Spoiler: ShowHide
Нечаева
(https://sun1-14.userapi.com/impg/vTVsrvDrE3jgACIoZ8GT9idXMjCS5GIFawxtXA/T62ts2R44ms.jpg?size=1832x2028&quality=96&sign=9085e538ce1f4de67ce14a6b86bc93eb&type=album)
Гэнки
(https://sun9-63.userapi.com/impg/hhU13UX9mdJXnCxV25_y-Rm7JoSK259jHcS1Ng/75ok0zMJXgw.jpg?size=2054x1906&quality=96&sign=a98abec9d2b59f8dd9358c1bad976827&type=album)

Так как это основная его функция.
Dictionary of Basic Japanese Grammar в помощь  :smoke:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 June 2023, 19:46:25
Т.е. как обычно, машина едущая в город :) А например "нападение на корабль"? "напасть корабль" так и будет? Или "корабль de напасть"?
я честно говоря не знал терминологию, и какое именно слово используется для обозначения на корабль
сходу я бы сказал что-нибудь типа 抢劫某某某船的行动/事件 - действия/инцидент по захвату какого-то корабля
это первое, что в голову пришло
если прям просто нападение, может 攻击 можно с кораблем заюзать
наверное, я в такой же форме и сказал


но нагуглил такие термины
劫船 - захват корабля
хз, насколько часто юзается
в теории можно ставить название корабля и добавлять
……劫船事件 - захват
……攻击事件 - нападение
……袭击事件 - внезапное нападение
……劫持事件 - захват и взятие в заложники
в зависимости от того, что имеется в виду

в любом случае нужно выкручиваться в зависимости от того, что хотите сказать
с китайским не сработает "переведи мне вот этот кусок без всякого контекста", как бы вам этого ни хотелось

тут еще проблема со словом "корабль" даже ;D
какой корабль, военный, пароход, лодка и т. п.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 13 June 2023, 04:33:02
 Да, интересно, такое употребление пассива чем-то напоминает триггеры в австронезийских :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 13 June 2023, 05:41:02
 Кстати, а почему в последнем примере в Нечаевой nihon идет с частицей de, а не ni?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 13 June 2023, 06:33:55

При этом от них спокойно образуются формы пассивного залога.
壊す ломать, рушить, портить
壊れる ломаться, рушиться, портиться
壊される быть сломанным, испорченным кем-то (от переходного)
(壊れられる - технически возможная форма пассива от непереходного, но не могу ни придумать, ни нагуглить пример; а также потенциальная форма от непереходного)
А может быть для последней формы как раз подойдет такой я-центричный пассив, а объект будет с ni? У меня тут разбитая ваза  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 13 June 2023, 09:11:16
Кстати, а почему в последнем примере в Нечаевой nihon идет с частицей de, а не ni?
Сфера, самый-самый в/среди - это で
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 13 June 2023, 09:12:47
А может быть для последней формы как раз подойдет такой я-центричный пассив, а объект будет с ni? У меня тут разбитая ваза  :pop:
Не, уже есть 壊れる если она сама по себе разбилась
А вот если кто-то мне разбил вазу, тогда уже
誰かに花瓶を壊された
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 14 June 2023, 01:08:22
Не, уже есть 壊れる если она сама по себе разбилась
А вот если кто-то мне разбил вазу, тогда уже
誰かに花瓶を壊された
Понятно  :) А у меня еще вопрос по расположению счетных суффиксов. Например в 鉛筆を3本買いました (я купил три карандаша) числительное идет после прямого дополнения, а вот тут 私は3本の鉛筆を見ました (я увидел три карандаша) до, чем это определяется?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 14 June 2023, 01:17:39
 Наверное счетный суффикс будет стоять до существительного когда оно является темой предложения с wa, или для эмфазы (чтобы подчеркнуть, что я увидел именно три карандаша).
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 14 June 2023, 08:58:02
Не, уже есть 壊れる если она сама по себе разбилась
А вот если кто-то мне разбил вазу, тогда уже
誰かに花瓶を壊された
А даже если она сама по себе разбилась, я не могу быть этим огорчен? Ну например мы же используем пассив для "пошел дождь" (и я под него попал)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 14 June 2023, 11:18:49
Понятно  :) А у меня еще вопрос по расположению счетных суффиксов. Например в 鉛筆を3本買いました (я купил три карандаша) числительное идет после прямого дополнения, а вот тут 私は3本の鉛筆を見ました (я увидел три карандаша) до, чем это определяется?
Первое - дефолт. Числительное обычно в позиции обстоятельства ставится.
Второй вариант с の вроде как юзается когда подчеркиваем сколько именно.
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 14 June 2023, 11:21:36
А даже если она сама по себе разбилась, я не могу быть этим огорчен? Ну например мы же используем пассив для "пошел дождь" (и я под него попал)
Да можно наверное в теории, но не гуглится.
Мне кажется, это лишнее.

В с дождем у вас нет другого способа это сказать.

А разбиться уже само по себе негативно.

Если очень хочется, можно しまう добавить
壊れてしまった・壊れちゃった
акцент будет на сожалении о безвозвратной утрате этой замечательной вазы ;D
Title: Re: Придаточные
Post by: Владимир on 14 June 2023, 12:43:03
Offtopic
Первое - дефолт. Числительное обычно в позиции обстоятельства ставится.
Второй вариант с の вроде как юзается когда подчеркиваем сколько именно.
Интересное дополнение к Гринбергу: "In Russian and Zyryan QN is the usual order while NQ order is associated with an approximative meaning" (Greenber J. H. "Generalizations About Numeral Systems" Standford, California. 1978)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 14 June 2023, 22:48:44
Первое - дефолт. Числительное обычно в позиции обстоятельства ставится.
Второй вариант с の вроде как юзается когда подчеркиваем сколько именно.
А вот если конструкция обладания, то определение тоже в конце ставится? Kare wa me ga aoi desu/arimasu
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 15 June 2023, 03:03:24
А вот если конструкция обладания, то определение тоже в конце ставится? Kare wa me ga aoi desu/arimasu
Во первых, пример не правильный
彼は目が青い。彼は目が青いです。никакх あります

никаких определений тут нет: 青い - сказуемое
это ни какая-то специфическая конструкция обладания
структура предложения Topic は Subject が Predicate

туда же
彼はアイスクリームが好きだ
彼は日本語が上手だ。
彼は日本語が分かる。
彼は日本語ができる。
彼は車が欲しい。
彼は喉が渇いた。
彼は背が高い。
彼は髪が短い。
日本は値段が高い。
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 15 June 2023, 04:37:14
Во первых, пример не правильный
彼は目が青い。彼は目が青いです。никакх あります

никаких определений тут нет: 青い - сказуемое
это ни какая-то специфическая конструкция обладания
структура предложения Topic は Subject が Predicate

туда же
彼はアイスクリームが好きだ
彼は日本語が上手だ。
彼は日本語が分かる。
彼は日本語ができる。
彼は車が欲しい。
彼は喉が渇いた。
彼は背が高い。
彼は髪が短い。
日本は値段が高い。
Понятно, а если сказать он имеет хорошего друга, то хороший  будет перед другом, верно?
 И да, нельзя сказать она имеет зеленые глаза? С aru (только если наверное в банке  :lol:)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 15 June 2023, 05:42:35
Понятно, а если сказать он имеет хорошего друга, то хороший  будет перед другом, верно?
угу
彼にはいい友達がいる

И да, нельзя сказать она имеет зеленые глаза? С aru
лучше не надо
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 15 June 2023, 05:47:52
можете кста 青い目をしている говорить
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 18 June 2023, 09:01:12
̋ А вот mawari (вокруг) это отыменный или отглагольный послелог? В пользу первого то, что он присоединяет сущ слева с помощью no, а после себя падежные показатель, а в пользу второго его происхождение от глагола mawaru (вращаться)  ???
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 18 June 2023, 09:31:12
А 亡くなった田中の娘 это умершая дочь Танаки, или дочь умершего Танаки? Нельзя разграничить?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 18 June 2023, 11:54:18
̋ А вот mawari (вокруг) это отыменный или отглагольный послелог? В пользу первого то, что он присоединяет сущ слева с помощью no, а после себя падежные показатель, а в пользу второго его происхождение от глагола mawaru (вращаться)  ???
1. Это не послелог. Я вообще не уверен, есть ли в японском послелоги, как таковые (вынесу вниз мое мнение).
2. Предположим, что мы начнем называть это послелогами: зачем разграничивать отглагольный или отыменный? Это разграничение ни на что не влияет, так как вы сами верно сказали, что 周り образовано от глагола 回る
Просто смотрите, чем являются, если существительным (как 周り), то будут присоединяться через の, если глагольной формой (например, 基づいて), то будет соответствующее глагольное управление (Nを基づいて)
К тому же, у этих послелогов могут быть опущенны глагольные части например を限りに (=を限りにして, начиная с, сразу же после), поэтому вообще не вижу смысла в разделении отглагльный / отыменный (ниже мы увидим, что 限り в данном случае 100% существительное, а не вторая основа глагола)

Примечание №1.
Вы, явно, знаете, что есть глагольная форма 回り (2 основа, 連用形). Как их разграничить?
синтаксически: 2 основа самостоятельно употребляется в двух случаях
- как срединное сказуемое в письменной речи (то есть это аналог свободной て-формы, употребляющейся в разговорной речи)
- перед に, когда обозначает цель (食べに行く)
в остальных случаях это скорее всего будет существительное

фонетически (не для всех глаголов)
Spoiler: ShowHide

хэйбан (ровный питч) - тон повышается со второй моры, идет до самого слова и распространяется на частицы (безударный частицы (все односложные + kara) полностью повторяют тон, "ударные" (большинство двусложных) имеют высокий тон на первой море, акцентнодоминантные (dake) превращают все слово в хэйбан)
в речи даже первая мора может произноситься высоким тоном, поэтому и ровный
- обычные частицы: siḿbúń-wá, siḿbúń-kárá, siḿbúń-nó
- ударные частицы: siḿbúń-máde, siḿbúń-yóri
- доминантные частицы: siḿbúń-dáké
одака (высокий конец) - тон повышается со второй моры, идет до конца слова, но не распространяется на обычные частицы; исключение частица no - произносится высоким тоном после слов этого типа
- обычные частицы: atámá-wa, atámá-kara, atámá-nó
- ударные частицы: atámá-máde, atámá-yóri
- доминантные частицы: atámá-dáké
накадака (высокая середина) - тон повышается со второй моры и понижается после какой-либо моры в середине слова (может и сразу после второй), образуя пик, тон не распространяется на все частицы кроме акцентно-доминантных
- обычные частицы: okási-wa, okási-kara, okási-no
- ударные частицы: okási-made, okási-yori
- доминантные частицы: okásí-dáké
атамадака (высокая голова) - высокий тон на первой море, понижается со второй соры, то не распространяется на все частицы кроме акцентно-доминантных
- обычные частицы: háru-wa, háru-kara, háru-no
- ударные частицы: háru-made, háru-yori
- доминантные частицы: harú-dáké

Если у вас две частицы - вторая всегда будет произноситься низким тоном
blabláblá-kárá-wa
blabláblá-nó-ga

У глаголов почти то же самое, кроме того, что dake с ними не акцентно доминантный, а большинство частиц после них произносится низким тоном. Но там сложные изменения тона в производных формах и в конструкциях, которые в одном посте не распишешь.

Последний слог с высокой морой можно для удобства называть акцентным пиком, либо ударным слогом. Но это не имеет ничего общего с силовым ударением.
Это удобно для описания (в синтагме может быть только 1 акцентный пик, после этого пика тон в синтагме больше не повышается и т. п.).


питч для существительных:
- если у глагола тип хэйбан (ровный), то у производного существительного пичт тоже хэйбан
mawárú ⭢ mawárí-(wá)
- если у глагола тип накадака (тон повышается и понижается в середине слова), то у существительного он будет одака (повышается до конца слова)
hanásu ⭢ hanásí-(wa)
- если у глагола тип атамадака (тон повышается на первой море и понижается со второй), то у существительного он все равно будет одака
káeru ⭢ kaérí-(wa)
- если глагол  типа накадака имеет 4 и больше моры, то существительное может иметь 3 типа тонизации (хэйбан, одака либо накадака, совпадающий с глагольным)
atsúmáru ⭢ atsúmárí-(wa), atsúmárí-(wá), atsúmári-(wa)
- если глагол составной, производное сущетствительное всегда будет типа хэйбан (незаивисом от питча глагола)
hikkósu ⭢ hikkósí-(wá)
иногда бывают просто исключения
kagíru ⭢ kágiri(-wa)

питч для второй основы глагола:
по общему правилу питч остается точно такой, как в глаголе с точностью до моры
mawárú ⭢ mawárí(-ní)
hanásu ⭢ hanási(-ni)
káeru ⭢ káeri(-ni)
atsúmáru ⭢ atsúmári(-ni)
hikkósu ⭢ hikkósi(-ni)

исключение: все глаголы второго спряжения типа накадака, у них высокий питч сдвинается на одну мору назад
tabéru ⭢ tábe(-ni)
siméru ⭢ síme(-ni)
если эта мора -n- либо слог с глухой гласной (как правило, они не могут быть акцентным пиком), то высокий тон сдвигается еще на одну мору назад
sińjíru ⭢ sińji(-ni) ⭢ sínji(-ni)
sitsúkéru [sitskéru] ⭢ sitśke(-ni) ⭢ sítsuke(-ni) [sítske]


Таким образом в речи эти формы могут четко различаться. Некоторые из примеров:
kagíru (ограничивать) ⭢ kagíri(-ni) (2 основа глагола) и kágiri (граница, предел)
káeru (возвращаться) ⭢ káeri-ni (чтобы вернуться) и kaérí-ni (на обратном пути)
hanási (говорить) ⭢ hanási-ni (чтобы поговорить) и hanásí-ni (в разговоре)

И мое любимое: íi хороший - ií 2 основа глагола говорить
угадайте, какая из них в конструкции ……といい……といい  :)

Примечание №2
Я может себе неправильно представляю, что такое послелог, но в моем представлении это служебная часть речи, которая самостоятельно не может употребляться никак.
Японские производные "послелоги", это либо существительные, либо деепричастия, которые обладают полной самостоятельностью в предложнии. Те же 周り или 基づいて вполне себе употребляются самостоятельно.
Что касается частиц, которые зачем-то вообще называют падежами, они тоже вполне себе свободны. Многие из них присоединяются и к существительным, и к глаголам, сочетаются друг с другом, образуя новые частицы (へと、からの、への、にて、のに、ので), могут отделяться от предыдущего слова паузой, произноситься с высоким тоном вопреки всему написанному выше. А так же могут даже начинать предложения.
Не удивляйтесь, если услышите предложение, которое начинается с で или とは・っては
Так себе послелоги :no:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 18 June 2023, 11:59:06
А 亡くなった田中の娘 это умершая дочь Танаки, или дочь умершего Танаки? Нельзя разграничить?
1. мне там не хватает さん очень сильно
- во-первых для Танаки
- во-вторых для дочери (娘 это по дефолту моя / наша дочь)
2.
- 亡くなった田中さんの娘さん - дочь почившего Танаки
- 田中さんの亡くなった娘さん - почившая дочь Танаки
думаю, это должно быть очевидно :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 18 June 2023, 12:23:37
Посмотрел, что в вики даже китайские 桌子上、冰箱里 классифицируют, как послелоги
Не знаю, чем это фактически отличается от 桌子上面、冰箱里面, где очевидно, что это определение + определяемое слово синтаксически.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 19 June 2023, 06:29:22
Quote
Примечание №2
Я может себе неправильно представляю, что такое послелог, но в моем представлении это служебная часть речи, которая самостоятельно не может употребляться никак.
Японские производные "послелоги", это либо существительные, либо деепричастия, которые обладают полной самостоятельностью в предложнии. Те же 周り или 基づいて вполне себе употребляются самостоятельно.
Что касается частиц, которые зачем-то вообще называют падежами, они тоже вполне себе свободны. Многие из них присоединяются и к существительным, и к глаголам, сочетаются друг с другом, образуя новые частицы (へと、からの、への、にて、のに、ので), могут отделяться от предыдущего слова паузой, произноситься с высоким тоном вопреки всему написанному выше. А так же могут даже начинать предложения.
Не удивляйтесь, если услышите предложение, которое начинается с で или とは・っては
Так себе послелоги :no:
Их называют послелогами, потому что они идут после слова) А так вроде почти все послелоги происходят из самостоятельных частей речи, пока не происходит полная граммакализация. В японском вроде последнее пока не полностью произошло, не считая падежных частиц. А что значат эти частицы в начале?  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 19 June 2023, 06:35:50
1. мне там не хватает さん очень сильно
- во-первых для Танаки
- во-вторых для дочери (娘 это по дефолту моя / наша дочь)
2.
- 亡くなった田中さんの娘さん - дочь почившего Танаки
- 田中さんの亡くなった娘さん - почившая дочь Танаки
думаю, это должно быть очевидно :)

 Т.е. обладатель с no идет до определительной части? А всегда?
 А вот что делать с переходным глаголом, Tanaka-san no koroshita musume? Т.е. это дочь Танаки, которую он убил или дочь Танаки, которая убила?
  Или Tanaka-san no hitobito ni korosareta musume - это дочь Танаки, убитая людьми, или дочь (моя), убитая людьми Танаки?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 19 June 2023, 06:38:21
Посмотрел, что в вики даже китайские 桌子上、冰箱里 классифицируют, как послелоги
Не знаю, чем это фактически отличается от 桌子上面、冰箱里面, где очевидно, что это определение + определяемое слово синтаксически.
А почему у стола второй иерог 子? 上 это я как понимаю просто вверх, а 上面 именно вверх поверхности (на)? А  里面 вообще неделимый иерог?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 19 June 2023, 07:24:18
̋А как вообще мог сохраниться слог ha в середине слов? Там же должно быть wa < fa. Например, почему kohaku < kofaku.
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 19 June 2023, 09:36:35
Их называют послелогами, потому что они идут после слова)
их называют послелогами только, по-моему, в русскоязычной литературе
я бы вообще игнорировал существование русскоязычных материалов о японском языке

так можно начать называть послелогами все, что после слова идет :lol:


А что значат эти частицы в начале?  :pop:
то же самое, что и не в начале, кроме разве что で
で - итак (как では、じゃ)
とは = というのは
ってか = というか
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 19 June 2023, 09:47:34
Т.е. обладатель с no идет до определительной части? А всегда?
без понятия, примеры нужны

А вот что делать с переходным глаголом, Tanaka-san no koroshita musume? Т.е. это дочь Танаки, которую он убил или дочь Танаки, которая убила?
Мне кажется, вы сами знаете ответ, если подумали бы на 1 минуту дольше ;)
田中さんの殺した娘 = 田中さんが殺した娘
[моя] дочь, убитая Танакой
возможно, так как этот Танака убил мою дочь, さん нужно убрать :lol:

есть же пассивный залог
田中さんの殺された娘さん - убитая дочь Танаки

  Или Tanaka-san no hitobito ni korosareta musume - это дочь Танаки, убитая людьми, или дочь (моя), убитая людьми Танаки?
людьми Танаки (и у вас там [моя] дочь, не забывайте)
насчет людей Танаки, возможно лучше сказать 田中(さん)の人たち или 田中(さん)たち
人々 - это тоже люди, но в значении "каждый человек"

если у вас дочь Танаки все-таки, это
人たちに殺された田中さんの娘さん
это же предложение будет значить дочь убитого людьми Танаки
возможно, лучше перестроить предложение, чтобы избежать двусмысленности
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 19 June 2023, 09:53:05
А почему у стола второй иерог 子?
суффикс существительных
сам по себе 桌 - несвободная лексема, может только в сочетаниях употребляться (桌上 тоже возможно, так как сочетание, но не со всеми несвободными лексемами так проделать можно)

上 это я как понимаю просто вверх, а 上面 именно вверх поверхности (на)?
в данном случае 上 это абсолютно то же самое, что 上面 и 上边, никакой разницы в значении
(у 上 есть другие значения, временные, глагольные и т. п., у 上面/上边 нету, это просто верх)
разница только в сочетаемости
- лучше использовать 1 иреоглиф сущесвтительного + 1 иероглиф местоположения, либо 2 иероглифа существительного + 1 / 2 иероглифа местоположения
- перед двусложными может ставиться 的 (桌子的上面/上边 - это прям буквально значит "верх стола", но ее обычно опускают, если у нас просто "на столе")


А  里面 вообще неделимый иерог?
что значит неделимый иерог? там два разных, прекрасно разделающихся и употребляемых самостоятельно иероглифа
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 19 June 2023, 09:54:47
̋А как вообще мог сохраниться слог ha в середине слов? Там же должно быть wa < fa. Например, почему kohaku < kofaku.
- во-первых, он прекрасно сохраняется в некоторых исконно японских словах (母、アヒル); может какое позднее восстановление
- во-вторых, на канго это правило не действует, там h сплошь и рядом посередине слова
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 19 June 2023, 23:24:26
 A.S. Выделил жирным, на что отвечал. Почему нельзя цитировать кусок текста? Со смарта какое-то издевательство править. Почему нельзя сделать нормальный движок?  |<
без понятия, примеры нужны

Мне кажется, вы сами знаете ответ, если подумали бы на 1 минуту дольше ;)
田中さんの殺した娘 = 田中さんが殺した娘
[моя] дочь, убитая Танакой
возможно, так как этот Танака убил мою дочь, さん нужно убрать :lol:

есть же пассивный залог
田中さんの殺された娘さん - убитая дочь Танаки

людьми Танаки (и у вас там [моя] дочь, не забывайте)
насчет людей Танаки, возможно лучше сказать 田中(さん)の人たち или 田中(さん)たち
人々 - это тоже люди, но в значении "каждый человек"

если у вас дочь Танаки все-таки, это
人たちに殺された田中さんの娘さん
это же предложение будет значить дочь убитого людьми Танаки
возможно, лучше перестроить предложение, чтобы избежать двусмысленности
Ну у вас этих примеров было зашибись)
 
без понятия, примеры нужны

Мне кажется, вы сами знаете ответ, если подумали бы на 1 минуту дольше ;)
田中さんの殺した娘 = 田中さんが殺した娘
[моя] дочь, убитая Танакой
возможно, так как этот Танака убил мою дочь, さん нужно убрать :lol:


есть же пассивный залог
田中さんの殺された娘さん - убитая дочь Танаки

людьми Танаки (и у вас там [моя] дочь, не забывайте)
насчет людей Танаки, возможно лучше сказать 田中(さん)の人たち или 田中(さん)たち
人々 - это тоже люди, но в значении "каждый человек"

если у вас дочь Танаки все-таки, это
人たちに殺された田中さんの娘さん
это же предложение будет значить дочь убитого людьми Танаки
возможно, лучше перестроить предложение, чтобы избежать двусмысленности
А как будет дочь Танаки, убитая им?
 
без понятия, примеры нужны

Мне кажется, вы сами знаете ответ, если подумали бы на 1 минуту дольше ;)
田中さんの殺した娘 = 田中さんが殺した娘
[моя] дочь, убитая Танакой
возможно, так как этот Танака убил мою дочь, さん нужно убрать :lol:

есть же пассивный залог
田中さんの殺された娘さん - убитая дочь Танаки

людьми Танаки (и у вас там [моя] дочь, не забывайте)
насчет людей Танаки, возможно лучше сказать 田中(さん)の人たち или 田中(さん)たち
人々 - это тоже люди, но в значении "каждый человек"

если у вас дочь Танаки все-таки, это
人たちに殺された田中さんの娘さん
это же предложение будет значить дочь убитого людьми Танаки
возможно, лучше перестроить предложение, чтобы избежать двусмысленности


 Да легко, надо просто вынести Танаку в начало, и будет дочь Танаки, убитая людьми
 А как перевести Tanaka-san no inu o mite iru musume? Дочь Танаки, видящая собаку, или дочь (моя), видящая собаку Танаки? Если Танаку поставить в конец, то второе значение изменится на дочь Танаки, который смотрит на собаку
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 19 June 2023, 23:48:51
что значит неделимый иерог? там два разных, прекрасно разделающихся и употребляемых самостоятельно иероглифа
  Я имею ввиду, что ни один из них по отдельности не значит внутри (а в двухсоставном иероге верх первый элемент значит верх)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 19 June 2023, 23:50:45
- во-первых, он прекрасно сохраняется в некоторых исконно японских словах (母、アヒル); может какое позднее восстановление
- во-вторых, на канго это правило не действует, там h сплошь и рядом посередине слова
Может потому что слово ahiru двухсоставное? a+hiro, может оно появилось поздно, или без приставки было?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 20 June 2023, 00:15:16
Ну у вас этих примеров было зашибись)
Мне лень выискивать их по сообщениям для анализа и выводить какие-то закономерности.
Проблема в том, что в придаточных の=が и の=の, нужно каждый конкретный случай разбирать.


 А как будет дочь Танаки, убитая им?
田中さんが殺した娘さん
田中さんの殺した娘さん
по контексту дочь не моя, другого обладателя не указываем, скорее всего дочь Танаки

 
 Да легко, надо просто вынести Танаку в начало, и будет дочь Танаки, убитая людьми
нет
田中さんの人たちに殺された娘さん
получится людьми Танаки однозначно
слишком далеко обладатель от обладаемого получается

 
 А как перевести Tanaka-san no inu o mite iru musume? Дочь Танаки, видящая собаку, или дочь (моя), видящая собаку Танаки? Если Танаку поставить в конец, то второе значение изменится на дочь Танаки, который смотрит на собаку
Мне вот интересно, откуда вы вообще берете эти примеры? У вас там везде эта 娘, хотя я уже в который раз пишу про 娘さん

田中さんの犬を見ている娘 - [моя] дочь, которая смотрит на собаку г-на Танаки
перед чем стоит танака? перед собакой. значит чья собака? - танаки
почему здесь の != が?потому что смысл иначе не складывается

犬を見ている田中さんの娘さん
Дочь Танаки, которая смотрит на собаку
Дочь Танаки, который смотрит на собаку
Мне не известен способ их различить синтаксически, кроме как перестраивать предложение без использования развернутого определения (田中さんが犬を見ている時、[彼の]娘さん…… и так далее в таком же духе.


Я хочу обратить ваше внимание на то, что второй вариант перевода менее вероятен, но возможен.
Цепочки определений, где A определяет Б, которое определяет В, которое определяет Г, которое определяет Д менее вероятны, чем такие, где А+Б+В+Г вместе определяют Д.
Скорее всего они будут разбиваться.
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 20 June 2023, 00:21:03
  Я имею ввиду, что ни один из них по отдельности не значит внутри (а в двухсоставном иероге верх первый элемент значит верх)
Ну как это не значит
У меня в том же сообщении написано 冰箱里 (в холодильнике)
里 в китайском это и есть внутри

в китайском
里 - самый обычный "в" (внутри)
中 - абстрактный "в" (внутри, среди)
内 - в границах, в пределах

в японском
中 - самый обычный "в" (внутри), а также "среди"
内 - в границах, в пределах (как "най")
うち - внутри (прям буквально внутри), а также "среди"

+ временные значения, но мы сейчас не о них
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 20 June 2023, 00:22:33
Может потому что слово ahiru двухсоставное? a+hiro, может оно появилось поздно, или без приставки было?
Это не объясняет, почему оно не стало abiru в таком случае.
Оправдание, что уже есть глагол 浴びる так себе
蛙 kawazu вполне себе заменилось на kaeru при наличии глаголов 帰る и 変える
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 20 June 2023, 00:34:10
Давайте все-таки перейдем к каким-то цельным предложениям, а не к их кускам.

Дочь Танаки, которая смотрит на собаку, играет.
田中さんの娘さんは、犬を見て遊んでいる。

Дочь Танаки, который смотрит на собаку, играет.
田中さんが犬を見る時、娘さんは遊んでいる。
田中さんは犬を見て、娘さんは遊んでいる。

Выкрутились прекрасно без придаточных. Да и не нужны они там.
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 20 June 2023, 00:57:02
Туда же "дочь Танаки, убитая им". До этого будет контекст.

昔々、田中さんが僕の友達で、彼に娘がいた。
ある日、彼の娘さんが殺されたという情報を耳にして、僕は涙が出てならなかった。
やがて、田中さんが自分で娘さんを殺したという噂が出てきた。
その噂を聞いて信じられなかったけど、警察に申し出ることにした。
……
今でも、田中さんに殺された娘さんを思い出すと、まるで自分がもう死んだような気持ちがして、悲しくてやりきれないようになる。

Давным давно Танака был моим другом, и была у него дочь.
Однажды я услышал, что его дочь была убита, в результате чего не мог сдержать слез.
Затем появился слух, что Танака сам убил свою дочь
Я не мог поверить в эти слухи, но все равно решил заявить в полицию.

И даже сейчас, когда я вспоминаю дочь Танаки, убитую им, в душе я словно сам уже умер, становится невыносимо грустно.

А заодно вы сами можете проанализировать придаточные здесь
Spoiler: ShowHide

昔々、田中さんが僕の友達で、彼に娘がいた。
ある日、彼の娘さんが殺されたという情報を耳にして、僕は涙が出てならなかった。
やがて、田中さんが自分で娘さんを殺したという噂が出てきた。
その噂を聞いて信じられなかったけど、警察に申し出ることにした。
……
今でも、田中さんに殺された娘さんを思い出すと、まるで自分がもう死んだような気持ちがして、悲しくてやりきれないようになる。
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 20 June 2023, 08:45:42
Мне вот интересно, откуда вы вообще берете эти примеры? У вас там везде эта 娘, хотя я уже в который раз пишу про 娘さん
Сам придумываю  :pop: Про san забываю

Quote
犬を見ている田中さんの娘さん
Дочь Танаки, которая смотрит на собаку
Дочь Танаки, который смотрит на собаку
Мне не известен способ их различить синтаксически, кроме как перестраивать предложение без использования развернутого определения (田中さんが犬を見ている時、[彼の]娘さん…… и так далее в таком же духе.

Я хочу обратить ваше внимание на то, что второй вариант перевода менее вероятен, но возможен.
Цепочки определений, где A определяет Б, которое определяет В, которое определяет Г, которое определяет Д менее вероятны, чем такие, где А+Б+В+Г вместе определяют Д.
Скорее всего они будут разбиваться.
А, понятно, т.е. как я и думал. А с непереходными такой проблемы нет, как вы писали
- 亡くなった田中さんの娘さん - дочь почившего Танаки
- 田中さんの亡くなった娘さん - почившая дочь Танаки
думаю, это должно быть очевидно :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 20 June 2023, 08:47:55
Ну как это не значит
У меня в том же сообщении написано 冰箱里 (в холодильнике)
里 в китайском это и есть внутри

в китайском
里 - самый обычный "в" (внутри)
中 - абстрактный "в" (внутри, среди)
内 - в границах, в пределах

в японском
中 - самый обычный "в" (внутри), а также "среди"
内 - в границах, в пределах (как "най")
うち - внутри (прям буквально внутри), а также "среди"

+ временные значения, но мы сейчас не о них
Ясно, просто в вики первое значение это для каких-то единиц измерения расстояний
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 20 June 2023, 08:50:42
Это не объясняет, почему оно не стало abiru в таком случае.
Оправдание, что уже есть глагол 浴びる так себе
蛙 kawazu вполне себе заменилось на kaeru при наличии глаголов 帰る и 変える
А почему должно стать? В какой позиции озвончалось p?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 20 June 2023, 08:52:57
Туда же "дочь Танаки, убитая им". До этого будет контекст.

昔々、田中さんが僕の友達で、彼に娘がいた。
ある日、彼の娘さんが殺されたという情報を耳にして、僕は涙が出てならなかった。
やがて、田中さんが自分で娘さんを殺したという噂が出てきた。
その噂を聞いて信じられなかったけど、警察に申し出ることにした。
……
今でも、田中さんに殺された娘さんを思い出すと、まるで自分がもう死んだような気持ちがして、悲しくてやりきれないようになる。

Давным давно Танака был моим другом, и была у него дочь.
Однажды я услышал, что его дочь была убита, в результате чего не мог сдержать слез.
Затем появился слух, что Танака сам убил свою дочь
Я не мог поверить в эти слухи, но все равно решил заявить в полицию.

И даже сейчас, когда я вспоминаю дочь Танаки, убитую им, в душе я словно сам уже умер, становится невыносимо грустно.

А заодно вы сами можете проанализировать придаточные здесь
Spoiler: ShowHide

昔々、田中さんが僕の友達で、彼に娘がいた。
ある日、彼の娘さんが殺されたという情報を耳にして、僕は涙が出てならなかった。
やがて、田中さんが自分で娘さんを殺したという噂が出てきた。
その噂を聞いて信じられなかったけど、警察に申し出ることにした。
……
今でも、田中さんに殺された娘さんを思い出すと、まるで自分がもう死んだような気持ちがして、悲しくてやりきれないようになる。

Понятно, хотя у меня была идея, если бы в японском можно было бы использовать Tanaka-san na в качестве такого прилагательного "танаковский", тогда придаточная часть относилась бы к существительному  :lol:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 20 June 2023, 16:48:22
Ясно, просто в вики первое значение это для каких-то единиц измерения расстояний
Ну, в современном языке это уже историческая пера веса.
Но есть в 万里长城, например.
Но с учетом того, что 里 значит «в», значение далеко не самое частотное.
Хотя как 公里 километр вполне себе
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 20 June 2023, 16:55:12
А почему должно стать? В какой позиции озвончалось p?
Вы возможно самый сложный вопрос задали. Озвончаются вторые компоненты сложных слов.
При этом это происходит
а) только с ваго (самое известное исключение канго это 会社 -гайся)
б) если во втором компоненте нет озвонченного согласного

Если подходит по условию, не факт, что озвончение произойдет.
Четких правил нет.

У h в середине слова три варианта
- выпасть после гласной
- перейти в b после гласной или n
- перейти в p после っ (который удвоение) или n

Поэтому не понятно, как アヒル дожило
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 20 June 2023, 16:55:58
Понятно, хотя у меня была идея, если бы в японском можно было бы использовать Tanaka-san na в качестве такого прилагательного "танаковский", тогда придаточная часть относилась бы к существительному  :lol:
Как же хорошо, что японский такой, как он есть без всяких 田中さんな
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 24 June 2023, 04:08:37
А можете разъяснить форму nihonjin kara shite mo (даже для японца). Что значит mo после te, как получается данный перевод
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 24 June 2023, 04:21:10
Quote
gakusei na no
Кстати, а если использовать kara, то варианты kare ga gakusei na kara/ kare ga gakusei da kara равнозначны?
 Можно еще kare ga gakusei na no de и kare ga gakusei de aru tame (ni), они отличаются только по степени формальности? (кстати можно с tame вместо de aru использовать na?) Самое громкое и разговорное kara, а самое скромное и формальное tame (ni), да?
 Есть еще kare ga gakusei na no ni (т.к. он студент, одно из значений), это уже немного другое значение?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 24 June 2023, 04:26:46
Или может быть лучше перевести как хотя он и студент?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 24 June 2023, 10:36:40
А можете разъяснить форму nihonjin kara shite mo (даже для японца). Что значит mo после te, как получается данный перевод
А можно по умолчанию все предложение целиком?

からして - судя [только] по
обозначает один признак из множества, как правило не самый прямолинейный
このレストラン、雰囲気からして結構高そうだ。
Этот ресторан, судя [только] по [одной] атмосфере, [уже] кажется дорогим.
(Прямолинейный признак был бы цены в меню, атмосфера в ресторане - косвенный)

も - это просто даже

это максимум, что я могу так сказать без контекста
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 24 June 2023, 11:06:09
Кстати, а если использовать kara, то варианты kare ga gakusei na kara/ kare ga gakusei da kara равнозначны?
Еще раз
N な бывает ТОЛЬКО перед の, когда な - это связка
в других случаях な после существительных НЕ БЫВАЕТ

то есть это один единственный случай
целое предложение + の, который субстантиватор (в том числе в "составных" частицах)

学生だ+のです → 学生なのです・学生なんです
学生だ+ので → 学生なので
学生だ+のに → 学生なのに

В から никакого の нету. Поэтому 学生だから
Кроме того, から свободно присоединяется к придаточной части, поэтому там могут использовать вежливые формы: 学生ですから;学生が来ましたから и т. п.
Такое から вообще никак не влияет на то, что происходит с предикатом в придаточной части.

Можно еще kare ga gakusei na no de и kare ga gakusei de aru tame (ni), они отличаются только по степени формальности?
можно сказать оба, но они отличаются не только по степени формальности

ので - это как から, но с ограничениями
причина там субъективная, в конце предложения не может быть повелительной формы
試合が中止したので(=から)、家にゲームを遊ぶことにした。Так как матч отменился, я решил дома поиграть в игры.

汚いものが多くになりましたから、洗濯しましょう。Так как грязных вещей уже много, давай постираем. (Нельзя ので)


ため(に) имеет два значения
1. из-за, как правило негативный результат; глагол не должен быть волевым, субъекты двух частей должны различаться, во второй части нельзя приказы, предположения и т. п., просто обычное действие
雨が降ったため試合が中止した。Из-за того, что пошел дождь, матч отменился.
試合が中止した[理由]のは雨が降ったためだ。Причина того, что матч отменился, это то, что пошел дождь.
в этом случае чаще используется просто ため , в конце предложения однозначно без に, посто ためだ・ためです・ためである

2. для, используется как правило после существительных, глагол волевой, субъект двух частей предложения одинаковый
日本で働くために日本語を勉強してる。
в этом случае обычно используется ために


(кстати можно с tame вместо de aru использовать na?)
После な-прилагательных можно, после существительных никогда.

Самое громкое и разговорное kara, а самое скромное и формальное tame (ni), да?
Я бы их так не описывал. В разговорной неформальной речи вы встретите все три. При необходимости.
から просто более универсальное и может заменить все (кроме ために в значении "для")

Но если нужна объективная причина, вполне себе будут использовать ので
Если негативные, независящие от говорящего обстоятельства, вполне будут использовать ため

Когда-то смотрел какого-то ютубера японского. Для "союза" "поэтому" в начале предложения у него ни в одном видео не было пресловутого だから・ですから。
в 100% случаев говорил なので

Есть еще kare ga gakusei na no ni (т.к. он студент, одно из значений), это уже немного другое значение?
ага
хотя и является студентом
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 24 June 2023, 11:29:44
Мне кажется, я понял, в чем проблема. Вы, как будто не осознаете разницу в присоединении частиц / служебных существительных к простым существительным / целым предложениям.

C の и производными
N + の → Nの
Nだ + の → Nなの (исключение, конструкция …だの、…だの)
Nだ + のだ → Nなのだ

N + ので → Nので
Nだ + ので → Nなので

N + のに → Nのに
Nだ + のに → Nなのに

Некоторые частицы, например かも(しれない) "удаляют" связку だ
Nだ+かも(しれない) → Nかも(しれない)

Остальным частицам пофигу
N+と → Nと
Nだ+と → Nだと
N+から → Nから
Nだ+から → Nだから

С существительными
N + N → NのN
Nだ + N → NであるN(Nであること、Nであるもの、Nである人), тж NのN

Сюда же будут относиться и службеные существительные, как ため
N+ため → Nのため
Nだ+ため → Nであるため

Обратите внимание на то, что если у вас есть ではない、だった・であった、ではなかった - то они не меняются, потому что они уже могут быть определительными
Может выкидываться は, потому что это придаточное, но вроде как с でなかった не особо говорят, потому что звучит так же, как и 出なかった
Nで(は)ないN
NだったN・NであったN
NではなかったN


Остальные части речи уже имеют свои определительные и финитные формы
Например, у な-прилагательных финитная форма だ, а определительная な - оно и не меняется
С предикативными прилагательными и глаголами вообще не должно быть проблем.

Вам просто нужен такой алгоритм:
Сначала понять, ваша частица или служебное слово относится к целому предложению или только к одному его члену, после которого она стоит
И только затем строить все предложение.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 25 June 2023, 09:35:19
А можно по умолчанию все предложение целиком?

からして - судя [только] по
обозначает один признак из множества, как правило не самый прямолинейный
このレストラン、雰囲気からして結構高そうだ。
Этот ресторан, судя [только] по [одной] атмосфере, [уже] кажется дорогим.
(Прямолинейный признак был бы цены в меню, атмосфера в ресторане - косвенный)

も - это просто даже

это максимум, что я могу так сказать без контекста
Да, это комментарий на ютубе)
日本人からしても日本語はとても難しいから、喋れなくても日本に興味持ってくれてることは嬉しいし、だいたい言葉とか文章おかしくても何となく伝わる
 
Quote
После な-прилагательных можно, после существительных никогда.
Т.е. например для koto может быть kare ga kirei na koto... наряду с kare ga kirei de aru koto (но только kare ga gakusei de aru koto). А что частотнее, na или de aru тут?
 А вот уже kirei na kara нельзя?
Quote
N + ので → Nのだ
noda это же другая конструкция вроде, пример бы  :)
 Или это что-то типа neko no da... из-за кота (я куда то пошел)
 Хотя можно neko no tame или neko no sei de (первое тогда должно быть без ni?)
 
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 25 June 2023, 09:53:55
Quote
日本で働くために日本語を勉強してる
А можно тут использовать no ni вместо tame?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 25 June 2023, 10:23:51
noda это же другая конструкция вроде, пример бы  :)
опечатка-с, поправил

Да, это комментарий на ютубе)
日本人からしても日本語はとても難しいから、喋れなくても日本に興味持ってくれてることは嬉しいし、だいたい言葉とか文章おかしくても何となく伝わる
Ну да, та же конструкция, усиленная も
то есть японцы не самый очевидный пример, но даже и с их стороны японский сложен

тут можно даже буквально понять
日本人から со стороны японцев しても даже если делать / заниматься - даже если [делать] со стороны японцев

Т.е. например для koto может быть kare ga kirei na koto... наряду с kare ga kirei de aru koto (но только kare ga gakusei de aru koto). А что частотнее, na или de aru тут?
Agniau, пожалуйста, возьмите учебник уже.
1. В них есть ответы на все ваши вопросы по, меня уже честно говоря подзадолбало отвечать одно и то же.
2. Наверное な частотнее будет

Или это что-то типа neko no da... из-за кота (я куда то пошел)
1. 猫のだ грамматически неверно, должно быть 猫なんだ。
2. のだ это не совсем из-за, это больше похоже на "дело в том, что", но пытаться переводить ее на русский без контекста я не буду

Хотя можно neko no tame или neko no sei de (первое тогда должно быть без ni?)
Перечитайте мое сообщение про ため, там ни в одном месте не написано "должно быть без に"
のせいで - это из-за в значении "по вине"

Давайте вы начнете учить японский систематично, пожалуйста. У вас все сразу станет на свои места.
Я не могу представить себе ситуацию, чтобы еще путаясь, что именно ставить перед こと・の, вам могло понадобьиться のせいで
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 25 June 2023, 10:31:14
А можно тут использовать no ni вместо tame?
нельзя (опять же вам надо систематическое изучение)

первое значение のに - хотя (, но)

второе значение "для / чтобы", но оно, если можно так сказать, тогда же, когда мы можем в аналогичных случаях использовать существительные (необходимо, чтобы работать в японии = необходимо для работы в японии)
на практике это будет с такими словами, как 使う、かかる、役立つ、必要だ、不可欠だ

то есть вы могли бы сказать
日本で働くのに日本語が必要だ
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 25 June 2023, 12:05:42
Quote
опечатка-с, поправил
Ну вот, а я уже там нагугливал и предположения делал, думая че за фигня получается  :lol:
Quote
Agniau, пожалуйста, возьмите учебник уже.
1. В них есть ответы на все ваши вопросы по, меня уже честно говоря подзадолбало отвечать одно и то же.
2. Наверное な частотнее будет
Да я уже разобрался, просто вы сами забыли указать возможный вариант с na ниже
hana ga kirei de aru koto
решил уточнить просто
Quote
Перечитайте мое сообщение про ため, там ни в одном месте не написано "должно быть без に"
Да, просто в вашем первом примере для из-за нету ni, вот я и подумал, раз для для оно появляется, то для из-за исчезает  ;D
Quote
のせいで - это из-за в значении "по вине"
 Я не могу представить себе ситуацию, чтобы еще путаясь, что именно ставить перед こと・の, вам могло понадобьиться のせいで
Почему, как тогда сказать из-за кота я опоздал  :pop:
 
Quote
второе значение "для / чтобы", но оно, если можно так сказать, тогда же, когда мы можем в аналогичных случаях использовать существительные (необходимо, чтобы работать в японии = необходимо для работы в японии)
на практике это будет с такими словами, как 使う、かかる、役立つ、必要だ、不可欠だ

то есть вы могли бы сказать
日本で働くのに日本語が必要だ
Да, я кстати про это знал, просто прочел на одном русскоязычном сайте, поэтому решил уточнить  :)

Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 25 June 2023, 13:11:37
Почему, как тогда сказать из-за кота я опоздал  :pop:
(うちの)猫のため遅くになっちゃった

猫のせいで, это как будто вы этого кота обвиняете
Это буквально «по вине кота»
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 25 June 2023, 13:15:38
Думаю, если туда добавить, что кот сделал, должно быть ок
Но у меня пока отказала фантазия. Я люблю котиков - у меня в голове только положительные примеры с おかげで :lol:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 25 June 2023, 13:26:42
Придумал
うちの猫があちこち吐いたせいで、部屋を片付ければいけなかった。すると仕事に遅れちゃった。

Из-за того, что кота рвало повсюду, пришлось убирать комнату. В результате чего я опоздал на работу.
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 25 June 2023, 13:30:28
Да я уже разобрался, просто вы сами забыли указать возможный вариант с na ниже
Ну я ж тут не учебник пишу с редакторами, которые все вычитают :lol:
И у меня с японским нет такого опыта, как с китайским. Тот я хотя бы энное количество времени преподавал.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 25 June 2023, 15:35:54
 Интересно, какова была эволюция заключительных форм. Т.е. в финитных формах de aru > da, но в определительных также de atta > datta. При этом kirei na в определительных возможна, а в финитных уже нет. Наверное в древности когда то можно было сказать kare wa kirei na?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 25 June 2023, 16:01:09
Интересно, какова была эволюция заключительных форм. Т.е. в финитных формах de aru > da, но в определительных также de atta > datta. При этом kirei na в определительных возможна, а в финитных уже нет. Наверное в древности когда то можно было сказать kare wa kirei na?
это не ко мне
но там вроде как связка была なり
и вот это な как раз из なり
но как там раньше они себя вело, я не знаю
может имело все формы глагола なり
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 25 June 2023, 16:32:04
Нашел у себя в карточках прилагательные с なる
いかなる…も - любой (книжное)
単なる - простой (книжное)
大いなる - большой, крупный; огромный; великий (книжное)

у двух последних есть еще наречная форма
単に - посто, только
大いに - очень, весьма, в высшей степени

насколько я себя образовал в японском, вроде как других форм прилагательные этого типа в современном языке не имеют
обычные な прилагательные тоже могут иметь определительную форму с なる(偉大なる=偉大な)
у меня в карточках записано два таких прилагательных - 偉大なる、潤滑なる, но я не помню причину, почему именно эти
может просто в текстах именно они в такой форме встретились и я добавил

есть еще прилагательные с たる
их, возможно, даже больше, чем тех, которые с なる
у них по-сути тоже только две формы
- определительная с たる
- наречная с と・として

у меня записаны такие приеры
堂々たる・堂々と(して)- величественный; великолепный; благообразный; честный, прямой; открытый
鬱蒼たる・鬱蒼と(して)- густо, пышно (о растительности)
主たる - главный, основной
悠々たる・悠々と(して) - безграничный, огромный; спокойно, неторопливо;
断固たる・断固と(して) - решительный, твёрдый, непоколебимый
淡々たる・淡々と(して) - равнодушно; бледно (о лице); бесцветно, безвкусно
満々たる・満々と(して) - быть переполненным; быть полным - у этого есть еще форма сказуемого 満々だ
やる気満々だ・たる・と - полон мотивации
覇気満々だ・たる・と - властолюбивый
野心満々だ・たる・と - быть исполненным честолюбия
闘志満々だ・たる・と - быть наполненным боевым духом

за редкими исключениями, кроме конкретных форм いかなる、単に、大いに、主たる、断固たる、やる気満々だ, мне остальные встречались может 1 раз только, после которых я их себе записал
так что вряд ли что-то более подробное скажу, кроме того, что они вот есть и у них могут быть вот такие две или три формы


Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 25 June 2023, 17:10:28
нашел такое
(https://sun9-45.userapi.com/impg/vT6IyrABkr1KgN5n3RierdBiRoTVAq1TCPnA8w/FSPinkdNAts.jpg?size=1509x2160&quality=95&sign=3f27e0f056fdd85d0a14adff8919240d&type=album)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 26 June 2023, 23:37:13
 Я так понимаю, ni yotte употребляется только с существительными (а не придаточными предложениями), но вот нашел такое Rojou raibu wa hito ga atsumari sugita koto ni yori chuushi ni narimashita (уличное выступление было отменено, т.к. собралось слишком много людей). Почему не с tame? Т.е. можно употреблять ...verb no ni yotte/verb koto ni yotte,? (или первое нигде не встречается?)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 26 June 2023, 23:55:23
Я так понимаю, ni yotte употребляется только с существительными (а не придаточными предложениями),
то, что употребляется с существительными, обычно прекрасно может употребляться с こと・の со всеми вытекающими последствиями

но вот нашел такое Rojou raibu wa hito ga atsumari sugita koto ni yori chuushi ni narimashita (уличное выступление было отменено, т.к. собралось слишком много людей). Почему не с tame?
Не могу сказать, почему выбран именно вариант ことにより
возможно, носителю лучше звучало
на мой взгляд неносителя звучит просто формальнее и "кросивое"
можно ため сказать в этом предложении без изменения смысла
да и から можно сказать

вот, что пишут про によって в значении причины китайские источники
обозначает объективную причину в письменной речи, обычно используется с прошедшим временем
в главном предложении не может быть приказов, предположений, желаний
короче практически стандарная разница для всяких конструкций, которые синонимичны чему-то с начального уровня

Т.е. можно употреблять ...verb no ni yotte/verb koto ni yotte,? (или первое нигде не встречается?)
если мне не изменяет память, ことによって - устойчивое
может, のによって тоже юзается
но меня учебник учил ことによって
а если бы я где-то и встречал のによって, то даже бы внимания не обратил
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 27 June 2023, 08:50:17
 Ясно :) А вот как перевести "пришел учитель, благодаря которому я пишу книги"? У меня вышло Watashi ga okage de hon o kaku sensei wa kita, но как то искусственно звучит. Все переводчики выдают только "благодаря мне пришел учитель, который пишет книги" (хотя если бы было watashi no, то это было бы пришел учитель, который пишет книги благодаря мне, т.к. наверное мое изначальное предложение некорректно, вот они и сбоят)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 27 June 2023, 11:47:46
Ясно :) А вот как перевести "пришел учитель, благодаря которому я пишу книги"? У меня вышло Watashi ga okage de hon o kaku sensei wa kita, но как то искусственно звучит.
у вас и русский звучит искусственно
такой искусственный вариант переводится на японский так же искусственно как
おかげで私が本を書いている先生がいらっしゃった

Все переводчики выдают только "благодаря мне пришел учитель, который пишет книги"
потому что вы так и написали, и с ошибкой еще

почему вы считаете, что если у вас в русском языке придаточное предложение, то и в японском непременно тоже будет придаточное?
как вариант
先生のおかげで本を書いています。その先生は[今日]いらっしゃいました。
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 27 June 2023, 13:23:03
еще вариант пришел в голову
тут целых два придаточных, только другие
我が校の先生がいらっしゃいました。私は本を書いているのは、その先生のおかげです。

проблема с переделкой вашего примера в придаточное в том, что おかげで перед собой уже требует определение, которое мы вынуждены запихнуть в главное предложение
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 27 June 2023, 13:26:14
ну и в догонку, о 先生 надо увжительно, даже если вы используете простые разговорные формы
то есть он
いらっしゃった・いらっしゃいました
来てくださった・来てくださいました
来られた・来られました
или хотя бы
来てくれた・来てくれました

ну или
おいでになった・おいでになりました
お越しになった・お越しになりました
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 27 June 2023, 20:30:51
Еще вариант придумался, но там придется вообще отказаться от おかげ
私を本を書くように導いた先生がいらっしゃった
私に本を書くのを教えてくださった先生が来られた
私に本を書く楽しさを教えてくださった先生がおいでになりました
本を書くのを励ましてくださった先生がお越しになりました
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 28 June 2023, 16:58:28
еще вариант пришел в голову
тут целых два придаточных, только другие
我が校の先生がいらっしゃいました。私は本を書いているのは、その先生のおかげです。

проблема с переделкой вашего примера в придаточное в том, что おかげで перед собой уже требует определение, которое мы вынуждены запихнуть в главное предложение
Вижу только одно  :)
 А 我が вместо 我の для благозвучия или чтобы не относилось к 校?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 28 June 2023, 17:01:16
Еще вариант придумался, но там придется вообще отказаться от おかげ
私を本を書くように導いた先生がいらっしゃった
私に本を書くのを教えてくださった先生が来られた
私に本を書く楽しさを教えてくださった先生がおいでになりました
本を書くのを励ましてくださった先生がお越しになりました
Может лучше переставить
本を書くように私を導いた先生がいらっしゃった
本を書くのを私に教えてくださった先生が来られた
本を書く楽しさを私に教えてくださった先生がおいでになりました
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 28 June 2023, 17:02:03
 А в чем разница между koto ni yotte и to? По-моему, синонимы полные  |<
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 28 June 2023, 17:06:43
 Кстати, вопрос насчет китайского :) Везде пишут, что для конструкции типа "дай мне что-то" структура будет ba noun gei wo, хотя ba используется только с сущ., про которые мы уже раньше говорили, или они нам известны. Если ли контекст, где можно сказать gei wo noun?
 Или например Wǒ bǎ yán fàng zài jiàzi shàng я ставлю соль на полку. Можно ли сказать Wǒ fàng zài jiàzi shàng yán и когда?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 28 June 2023, 17:09:34
А в чем разница между koto ni yotte и to? По-моему, синонимы полные  |<
Например для raamen o mainichi taberu to futorimasu yo "If you eat ramen everyday, you're gonna gain weight." можно же сказать raamen o mainichi taberu koto ni yotte futorimasu yo
 watashi no kareshi wa sake o nomu to kao ga akaku naru. "Whenever my boyfriend drinks, his face gets red" можно же watashi no kareshi wa sake o nomu koto ni yotte kao ga akaku naru
 kono botan o osu to, ryouhou no doa ga akimasu yo "If you press this button, both doors will open"  kono botan o osu koto ni yotte, ryouhou no doa ga akimasu yo
 Или в обратную сторону, для hon o yomu koto ni yotte kashikoku naru можно же hon o yomu to kashikoku naru
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 28 June 2023, 17:53:38
Хотя я вроде понял в чем разница, с to там же либо если, ну или ослабленный вариант koto ni yotte
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 28 June 2023, 19:18:50
Вижу только одно  :)
 А 我が вместо 我の для благозвучия или чтобы не относилось к 校?
это разные слова
我が waga - наш (для чего-то общего 我が国、我が校、我が家、我が社、我が子)
我の ware no - мой = 私の、僕の、俺の

我が - несвободное, встречается только в сочетаниях, в нем が в древней функции показателя определения (современное の)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 28 June 2023, 19:20:35
Может лучше переставить
本を書くように私を導いた先生がいらっしゃった
本を書くのを私に教えてくださった先生が来られた
本を書く楽しさを私に教えてくださった先生がおいでになりました
вы можете переставить во втором и в третьем, японский синтаксис это позволяет, но не лучше ничем (обычный порядок все-таки に…を
лучше в начало

в первом не надо

а еще лучше вообще убрать, так как там уже есть くださった :lol:
да и даже если бы и не было, так как не указано, кого - то значит меня
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 28 June 2023, 19:21:58
А в чем разница между koto ni yotte и to? По-моему, синонимы полные  |<
между ними нет вообще ничего общего
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 28 June 2023, 19:40:21
Кстати, вопрос насчет китайского :) Везде пишут, что для конструкции типа "дай мне что-то" структура будет ba noun gei wo, хотя ba используется только с сущ., про которые мы уже раньше говорили, или они нам известны. Если ли контекст, где можно сказать gei wo noun?
выкиньте ваши книги по китайском и возьмите нормальный учебник (Developing Chinese или Road to success)
给+谁+什么 - это нормальная конструкция, которая проходится на уровне threshold

把 используется
- не просто, когда объект определенный и известные, а когда нам надо сообщить что произошло/доложно произойти с известным объектом
给你什么?-给我那本书 - что тебе дать?  - дай мне ту книгу
你看书架上的那本书,请把它给我 - посмотри на ту книгу на полке, дай мне ее
- когда без 把 не выкрутиться (см. ниже)

Или например Wǒ bǎ yán fàng zài jiàzi shàng я ставлю соль на полку. Можно ли сказать Wǒ fàng zài jiàzi shàng yán и когда?
нельзя
после китайских глаголов (за редкими исключениями типа 给、送 и т. п.) может стоять только одно дополнение либо комплемент (дополнительный член, 补语)

放在 - это глагол с комплементом, после которого можно поставить место, поэтому без 把 тут не выкрутиться; это единственный слот в предложении такого типа, куда вы можете поставить логический пациенс
поэтому единственный вариант только 我+把盐+放在+架子上

вы можете сказать 我在桌子上放了一盒盐

разница будет точно такаяже, как я описал выше
что ты поставил на полку? пачку соли - 我在桌子上放了一盒盐
где соль? я поставил ее на полку - 我把盐放在架子上

предложение 我在桌子上放盐 не имеет смысла, потому что непонятно, что за соль; кроме того оно вообще не будет понятно на слух китайцем вне контекста, поэтому я позволил себе туда вписать пачку
предложение 我在桌子上放了盐 даже если было бы понятно, грамматически неверно, если оно само по себе без продолжения (это буквально "я, поставив на полку соль,")
предложение 我在桌子上放盐了 грамматически верно, но опять же может быть не понято без контекста
предложение 我在桌子上放了盐了 тоже грамматически верно "да поставил я на полку соль, вот смотри", но для него опять же нужен контекст

на моей практике чаще будет использоваться 我把盐放在架子上, просто потому что нам в речи чаще приходится акцентировать внимание на том, куда мы что-то положили, спрятали, налили и т. п. если мы уже используем местоположение в предложении
русский делает это с помощью интонации, китайский с помощью порядка слов
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 28 June 2023, 19:48:36
Например для raamen o mainichi taberu to futorimasu yo "If you eat ramen everyday, you're gonna gain weight." можно же сказать raamen o mainichi taberu koto ni yotte futorimasu yo
Нет, нельзя.

ラーメンを毎日食べると太りますよ - это не просто "если ты будешь есть рамэн каждый день, ты потолстеешь", это еще и безусловное условие
то есть так произойдет, потому что так должно быть и по-другому быть не может

ことによって - это из-за, а так же посредством
и я вроде писал, что там объективные причины и прошедшее время


watashi no kareshi wa sake o nomu to kao ga akaku naru. "Whenever my boyfriend drinks, his face gets red" можно же watashi no kareshi wa sake o nomu koto ni yotte kao ga akaku naru
см. выше


kono botan o osu to, ryouhou no doa ga akimasu yo "If you press this button, both doors will open"  kono botan o osu koto ni yotte, ryouhou no doa ga akimasu yo
см. выше

と - это вместе с
АとB
вместе с совершением действия А совершается действие В, всегда

Или в обратную сторону, для hon o yomu koto ni yotte kashikoku naru можно же hon o yomu to kashikoku naru
см. выше

本を読むことによって賢くなる посредством чтения книг становятся умными (но не обязательно, чтение книг может привести в этому, а может и не привести)
а еще лучше будет звучать 本を読むことによって賢くなった - поумнел, читая книги

本を読むと賢くなる - это "безапелляционное" утверждение, что "если будешь читать книги, будешь умным"
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 28 June 2023, 19:49:31
Хотя я вроде понял в чем разница, с to там же либо если, ну или ослабленный вариант koto ni yotte
вы неправильно поняли

вы путаете условие и причину
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 12:51:42
это разные слова
我が waga - наш (для чего-то общего 我が国、我が校、我が家、我が社、我が子)
我の ware no - мой = 私の、僕の、俺の

我が - несвободное, встречается только в сочетаниях, в нем が в древней функции показателя определения (современное の)
Ware наверное очень формальное  :) А ware ware no вообще не встречается? Кстати, а в древнеяпонском no это было что то вроде тематического род.п., а ga рематического, или как?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 12:54:27
вы можете переставить во втором и в третьем, японский синтаксис это позволяет, но не лучше ничем (обычный порядок все-таки に…を
лучше в начало

в первом не надо
Просто у меня закралась мысль, может возможны ситуации когда непонятно, это первое watashi ni (или kore ni) относится к глаголу до no wo, или к след. глаголу
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 12:59:00
Quote
что ты поставил на полку? пачку соли - 我在桌子上放了一盒盐
А как вопрос будет? Shenme будет стоять до глагола или в конце предложения?
Quote
предложение 我在桌子上放了盐 даже если было бы понятно, грамматически неверно, если оно само по себе без продолжения (это буквально "я, поставив на полку соль,")
предложение 我在桌子上放盐了 грамматически верно, но опять же может быть не понято без контекста
предложение 我在桌子上放了盐了 тоже грамматически верно "да поставил я на полку соль, вот смотри", но для него опять же нужен контекст
Я не могу понять разницу между le после глагола и в конце предложения (это вроде одно и то же), и когда они идут двое  :-\
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 13:04:24
Quote
и я вроде писал, что там объективные причины и прошедшее время
Как видно из примеров, не всегда
Quote
вы неправильно поняли
Да, наоборот все  :lol: (шутка)
Quote
вы путаете условие и причину
Да, я погуглил примеры употребления. Просто я как бы смотрел на них как на проявления одной сущности, но в разных контекстах  "А является условием Б" = "делание А приводит к Б"= "А причина Б"
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 13:07:32
Quote
вот, что пишут про によって в значении причины китайские источники
обозначает объективную причину в письменной речи, обычно используется с прошедшим временем
в главном предложении не может быть приказов, предположений, желаний
короче практически стандарная разница для всяких конструкций, которые синонимичны чему-то с начального уровня
Как это не может приказов, если
不正ブロックを正常に書き込むことによって修正する。
Correct the bad block by successfully writing to it.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 13:49:48
Quote
предложение 我在桌子上放盐了 грамматически верно, но опять же может быть не понято без контекста
А как его можно перевести то?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 14:04:06
Quote
предложение 我在桌子上放了盐了 тоже грамматически верно "да поставил я на полку соль, вот смотри", но для него опять же нужен контекст
Почему это не просто 我在桌子上放盐了
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 14:19:20
Ware наверное очень формальное  :) А ware ware no вообще не встречается?
встречается
Кстати, а в древнеяпонском no это было что то вроде тематического род.п., а ga рематического, или как?
я вам ничего не могу сказать про древнеяпонский
и не уверен, что там существовали тематические и рематические родительные падежи
и вообще, это не падежи, это частицы
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 14:21:52
А как вопрос будет? Shenme будет стоять до глагола или в конце предложения?
в китайском в вопросительных предложениях порядок слов не меняется
никогда
你在桌子上放了(些)什么?
Я не могу понять разницу между le после глагола и в конце предложения (это вроде одно и то же), и когда они идут двое  :-\
я не уверен, что я готов это раписывать на форуме
это огромная и объемная тема

в кратце
- в конце предложения - изменение ситуации (в любом времени)
- после глагола - завершенное действие (в любом времени)

с кучей всяких особенностей и оговорок
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 14:26:53
Как видно из примеров, не всегда
из каких примеров?
в вашем одном примере, где стоит не прошедшее время, значение не "из-за", а "посредством"

Да, я погуглил примеры употребления. Просто я как бы смотрел на них как на проявления одной сущности, но в разных контекстах  "А является условием Б" = "делание А приводит к Б"= "А причина Б"
я надеюсь, что вы понимаете разницу между "из-за" и "если"
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 14:29:18
Как это не может приказов, если
不正ブロックを正常に書き込むことによって修正する。
Correct the bad block by successfully writing to it.
во-первых, тут нет никакой повелительной формы
во-вторых, даже если это инструкция, подумайте сами, что здесь значит ことによって
подсказка: не причина

так с чего бы на нее распространялись ограничения на значения причины?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 14:29:50
А как его можно перевести то?
я поставил соль на стол - и вот она здесь
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 14:30:49
Почему это не просто 我在桌子上放盐了
потому что джва 了 обычно в эмоционально маркированных предложениях используются, когда у нас там только V+O односложные
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 15:24:22
Quote
встречается
Полный синоним waga?
Quote
и не уверен, что там существовали тематические и рематические родительные падежи
и вообще, это не падежи, это частицы
Почему не wano
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 15:27:45
Quote
你在桌子上放了(些)什么?
Нельзя сказать 你把什么放在桌子上?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 15:30:03
Quote
я не уверен, что я готов это раписывать на форуме
это огромная и объемная тема

в кратце
- в конце предложения - изменение ситуации (в любом времени)
- после глагола - завершенное действие (в любом времени)

с кучей всяких особенностей и оговорок
Да, я уже нагуглил, все просто)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 15:32:33
я поставил соль на стол - и вот она здесь
Чем это отличается от случая двух le?
 
потому что джва 了 обычно в эмоционально маркированных предложениях используются, когда у нас там только V+O односложные
Тогда в данном случае получается, что одно le грамматически некорректно
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 15:33:59
из каких примеров?
в вашем одном примере, где стоит не прошедшее время, значение не "из-за", а "посредством"

я надеюсь, что вы понимаете разницу между "из-за" и "если"
Да, верно, да  :lol:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 15:34:20
во-первых, тут нет никакой повелительной формы
во-вторых, даже если это инструкция, подумайте сами, что здесь значит ことによって
подсказка: не причина

так с чего бы на нее распространялись ограничения на значения причины?
Средство, способ
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 16:16:02
Quote
我把盐放在架子上
А почему тут без le? Это не может значить настоящее или будущее время?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 17:12:42
Кстати, на этом сайте https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/ вроде объясняется. Когда у нас только только le в конце с динамичным глаголом, то это почти как с двумя le, только эмфаза идет на последнее слово
 Т.е. если у нас два le, это я поставил соль (и она стоит, акцент на действии), а если одно le в конце, то это я поставил соль, и вот соль, акцент на соли
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 17:14:30
потому что джва 了 обычно в эмоционально маркированных предложениях используются, когда у нас там только V+O односложные
Там ничего вроде про это, вроде как всегда с двумя le, если это возможно
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 17:24:21
Полный синоним waga?
нет, не полный
я же писал, что 我が в устойчивых сочетаниях

我々の это 私たちの、私どもの

Почему не wano
потому что устойчивое
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 17:26:04
Нельзя сказать 你把什么放在桌子上?
вообще можно в этом типе предложений (когда 放在,立在,挂在 итп)

но в других ситуациях (типа 把什么买了) - нет
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 17:26:39
Да, я уже нагуглил, все просто)
я рад, что вы так считаете
успехов :smoke:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 17:27:24
Чем это отличается от случая двух le?

 Тогда в данном случае получается, что одно le грамматически некорректно
перечитайте мои сообщения, потому что я напишу то же самое иначе
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 17:28:01
Средство, способ
ага, теперь делайте выводы :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 17:29:11
А почему тут без le? Это не может значить настоящее или будущее время?
может значить любое время
контекст решает

если очень нужно, можно сказать
我把盐放在了那张桌子上
我把盐放在桌子上了

我每天都把盐放在桌子上
明天我也要把盐放在桌子上
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 29 June 2023, 17:32:04
Кстати, на этом сайте https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/ вроде объясняется. Когда у нас только только le в конце с динамичным глаголом, то это почти как с двумя le, только эмфаза идет на последнее слово
 Т.е. если у нас два le, это я поставил соль (и она стоит, акцент на действии), а если одно le в конце, то это я поставил соль, и вот соль, акцент на соли
я без понятия как вы связали редупликацию с постановкой двух 了 в предложении
в этих предложениях нет тех акцентов, которые вы говорите
и уж тем более нет акцента на соли

а все эти два лэ, одно лэ...
了了事了
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 23:21:03
我々の это 私たちの、私どもの
Только гораздо более формальное?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 23:22:15
я рад, что вы так считаете
успехов :smoke:
Я имел ввиду для первого приближения  :lol:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 23:23:42
перечитайте мои сообщения, потому что я напишу то же самое иначе
Ну вы писали
Quote
потому что джва 了 обычно в эмоционально маркированных предложениях используются, когда у нас там только V+O односложные
А мы одной 了 можем обойтись в этом случае получается
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 23:24:52
может значить любое время
контекст решает

если очень нужно, можно сказать
我把盐放在了那张桌子上
我把盐放在桌子上了
А почему 了 не после глагола в первом? И чем отличаются предложения?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 23:25:12
я без понятия как вы связали редупликацию с постановкой двух 了 в предложении
в этих предложениях нет тех акцентов, которые вы говорите
и уж тем более нет акцента на соли

а все эти два лэ, одно лэ...
了了事了
Где вы прочли у меня про редупликацию?  :uo:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 29 June 2023, 23:27:21
 Вы писали
Quote
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль, вот смотри"
Quote
我在桌子上放盐了  я поставил соль на стол - и вот она здесь
Получается все таки в выделении соли дело?  :candy:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 30 June 2023, 00:42:19
Agniau, я правда не понимаю ход ваших мыслей и ты выводы, которые вы делаете, на основании каких-то ваших домыслов.
Мне уже, честно говоря, надоело пытаться что-то объяснять. Там нигде нет ничего из того, что вы себе напридумывали - ровно столько, сколько я написал.

А почему 了 не после глагола в первом? И чем отличаются предложения?
Потому что глагол+результативный компонент не разбиваются ничем. Воспринимайте 放在 как "одно слово" (TM)
Отличаются тем же, чем во всех остальных случаях. После глагола - завершенное действие. В конце предложения - изменение ситуации.

Где вы прочли у меня про редупликацию?  :uo:
вы читали вообще ссылку, которую сами же и прислали?
вот эту вот?
https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/

Там прям написано 重叠式 - это редупликация.
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 30 June 2023, 00:47:05
В общем, чтобы это все работало, вам надо

Для китайского
- Developing Сhinese / Road to success. И по порядочку, с самого начала.
- Для грамматики можно Yufa! Не самый лучший вариант, но для начала сойдет.


Для японского
- какой-нибудь Genki или на худой конец Minna no nihongo
- для грамматики Dictionary of Basic Japanese Grammar.
Категорически противопоказано переходитть к Dictionary of Intermediate / Advanced Japanese Grammar, пока Basic от зубов не будет отскакивать ;)

Русскоязычные материалы противопоказаны. Любые
В том числе и этот форум. И мои ответы. И чьи-либо еще ответы.

Сначала англоязычные, потом японо-/китаеязычные.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 30 June 2023, 14:24:18
Agniau
Agnius  :lol:
Quote
вы читали вообще ссылку, которую сами же и прислали?
вот эту вот?
https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/

Там прям написано 重叠式 - это редупликация.
Прошу прощения, не ту ссылку дал, вот нужная https://www.mandarinblueprint.com/blog/le-in-chinese/  ;D
 Вот собственно отрывок оттуда
Quote
我在他家里住了一年了。 – Level 15
Wǒ zài tā jiālǐ zhù le yīnián le.
I’ve been living at his house for a year.

OMG, there are TWO 了’s in this sentence *brain explodes*. Not to worry, it’s easy to understand. Gather up your brain matter and check this out: Two 了’s in a sentence indicates that an action has happened and continues to happen.

Both 了’s are necessary, because if you take one of them away, the meaning of the sentence changes:

我在他家里住了一年。
I lived in his house for a year.

Omitting the second 了 creates an entirely different meaning because the speaker is no longer living in his friend’s house. By adding the second 了, we know that the “living” is still in progress.

我在他家里住一年了。
It’s been a year I’ve been living in his house.

If you omit the first 了, the meaning is almost the same as the original sentence, but the emphasis is different. The focus is on the “one year” part, as opposed to the “living” part. You’d say the original sentence in response to someone asking where you live, whereas this sentence could be a comment with a tone of surprise that it’s been so long.

Whether it’s a completed action or a change of state, 了 le in Chinese always indicates transformation. Keep asking, “where’s the change” every time you see 了, and you’ll be a 了 master before long.
Т.е. если у нас одна le в конце, и глагол означает действия (а не состояние), то это эмфаза на последний элемент, разве нет?
 Вы писали
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль, вот смотри"
我在桌子上放盐了  я поставил соль на стол - и вот она здесь
 Если вы не делали акцент на соли во втором, то чем они тогда отличаются?
Quote
Agniau, я правда не понимаю ход ваших мыслей и ты выводы, которые вы делаете, на основании каких-то ваших домыслов.
Мне уже, честно говоря, надоело пытаться что-то объяснять. Там нигде нет ничего из того, что вы себе напридумывали - ровно столько, сколько я написал.
Вы меня неправильно поняли из-за ложной ссылки  ;)
Quote
Русскоязычные материалы противопоказаны. Любые
В том числе и этот форум. И мои ответы. И чьи-либо еще ответы.
А вы как будто не изучали по анг материалам  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 30 June 2023, 15:43:46
Еще вариант придумался, но там придется вообще отказаться от おかげ
私を本を書くように導いた先生がいらっしゃった
Может лучше 私本を書くように導いた先生がいらっしゃった?
 Я читал японский избегает двух wo подряд (например при каузативе), и переводчики дают вариант с ni
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 30 June 2023, 16:01:55
А хотя не, не лучше, тут же две wo относятся к разным частям предложения, а так получается две ni, что еще более кринжово для японцев  :lol:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 30 June 2023, 16:54:13
 По поводу каузативной формы taberaseru - это и разрешать есть, и заставлять есть (против воли), и кормить (по воле)? Или для кормить уже другое слово обычно используется?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 30 June 2023, 22:22:22
Agnius  :lol:
Сорри, я был уверен, что Angius - литовское имя и ставил его в звательный падеж.

Прошу прощения, не ту ссылку дал, вот нужная
Та цитата, которую вы привели совсем о другом, а именно о комплементе длительности.

Там
- V了+длительность - действие завершилось
- V了+длительность+了 - действие продолжается (к настоящему моменту “уже”)
- V+длительность了 - прошло с того момента, как совершилось действие (не с любым глаголом можно, как правило там те, которые обозначают недлящееся действие, в отличие от первых двух вариантов)

学了一年 - изучал в течение года (сейчас не изучаю)
学了一年了 - уже год как изучаю (и продолжаю)

去世一年了 - умер год назад / прошел год, с того момента, как умер (=一年前去世的)
回家一小时了 - уже час, как дома / прошле час с того момента, как вернулся домой (=一小时前回家)

почему прокатывает все три с 住?потому что это и "жить" (длительное действие) и "поселиться" (недлящееся действие)
住了一年 - жил один год
住了一年了 - уже год живу
住一年了 - поселился год назад / год прошел с того момента, как стал жить



Т.е. если у нас одна le в конце, и глагол означает действия (а не состояние), то это эмфаза на последний элемент, разве нет?
нет
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль, вот смотри" - эмоционально окрашенное предложение, сделал я это уже
我在桌子上放盐了 я поставил соль на стол - и вот она здесь - не окрашенное эмоционально предложение, я уже это сделал
там нигде ни ставить, ни соль специально не выделяется

А вы как будто не изучали по анг материалам  :pop:
китайский - по китайским материалам + YUFA! на английском (а с третьего курса, когда уровень стал позволят, вообще полный игнор чего-то другого)
японский - по китайским и японским материалам + Dictionary of Basic Japanese Grammar

я вам вообще о другом писал
о систематическом изучении и о том, что русскоязычные материалы противопоказаны
не знаю, где вы там усмотрели запрет на анг
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 30 June 2023, 22:24:44
Может лучше 私本を書くように導いた先生がいらっしゃった?
 Я читал японский избегает двух wo подряд (например при каузативе), и переводчики дают вариант с ni
тут
- нету каузатива
- 導く требует を, если сказать に - это не кого, а к чему

лучше всего выкинуть 私を
本を書くよに導いた先生がいたっしゃった
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 30 June 2023, 22:40:30
По поводу каузативной формы taberaseru - это и разрешать есть, и заставлять есть (против воли), и кормить (по воле)?
食べせる
да, все значения
это прям аналог 让……吃饭, от есть и to let, и to make, то есть общее "сделать так, чтобы кто-то ел", а способ не особо важен
различать по контексту, как правило проблем нет, либо дали / заставили не особо важно на практике

правда, бывают другие способы сказать некоторые значения, либо слово приобретает другое значение, например,
- если вы кормите животных, это …に餌をやる, а не 食べさせる
- 見させる это дать посмотреть / заставить посмотреть, а показать - это 見せる
- 寝させる это дать спать / заставить спать, а уложить спать - это 寝かせる
- 知らせる - это скорее "уведомить", а не "заставить знать"

кроме того, есть устойчивые конструкции (используются довольно часто из-за японской субординации)
V(さ)せていただきます - [получаю позволение делать] - я буду делать что-то / я буду заниматься чем-то
V(さ)せていただきたいと思います - [я хотел бы получить позволение сделать] - я хотел бы получить разрешение сделать
V(さ)せていただきく存じます - то же самое
V(さ)せてもらえないでしょうか - не могли бы вы позволить мне
V(さ)せていただけないでしょうか - не могли бы вы позволить мне
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 01 July 2023, 14:16:26
Quote
Сорри, я был уверен, что Angius - литовское имя и ставил его в звательный падеж
Круто, че  ;D Я свой ник придумал так, взял санскритское agnis и добавил латинское -us, такой вот ИЕ ник  :lol:
Quote
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль,
 вот смотри" - эмоционально окрашенное предложение, сделал я это уже
我在桌子上放盐了 я поставил соль на стол - и вот она здесь - не окрашенное эмоционально предложение, я уже это сделал
там нигде ни ставить, ни соль специально не выделяется
 
Понятно
Quote
я вам вообще о другом писал
о систематическом изучении и о том, что русскоязычные материалы противопоказаны
не знаю, где вы там усмотрели запрет на анг
Так вы и себя противопоказали  :))
Quote
見させる это дать посмотреть / заставить посмотреть, а показать - это 見せる
- 寝させる это дать спать / заставить спать, а уложить спать - это 寝かせる
А еще есть особые виды каузатива? Напоминает пары с переходностью.
 Интересно, как они возникли. Miseru это вроде древний какзатив, а nekaseru?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 01 July 2023, 19:21:09
Так вы и себя противопоказали  :))
ага, как и любого чувака в интернете

А еще есть особые виды каузатива? Напоминает пары с переходностью.
 Интересно, как они возникли. Miseru это вроде древний какзатив, а nekaseru?
я вам не могу рассказать, к сожалению
я об истории японского имею очень поверхностное представление
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 02 July 2023, 17:09:39
Quote
ага, как и любого чувака в интернете
Даже который выучил японский по анг и кит, яп материалам?  :pop:
Quote
я вам не могу рассказать, к сожалению
я об истории японского имею очень поверхностное представление
А еще такие глаголы есть? С особым образованием каузатива?
 Кстати, между koto wa и no wa особой разницы нет?
 Если не брать устойчивую конструкцию ...koto wa...ga. У меня по ней вопрос тоже, к чему там относится ga, ко всему предложению (...koto wa...)ga, или только к сказуемому ...koto wa (...ga)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 02 July 2023, 17:40:54
 Увидел интересное название порноманги migiwa ni yoru hoto (человек у кромки воды). В чем смысл употребления такой конструкции? Почему не migiwa no hito
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 02 July 2023, 19:06:47
А еще такие глаголы есть? С особым образованием каузатива?
Я бы не называл это особым образованием каузатива.
Каузатив-то вроде как от всех можно образовать регулярно.
Просто есть еще не формообразование, а словообразование.

Не знаю, не могу сходу вспомнить что-нибудь. Придет в голову, напишу.

Кстати, между koto wa и no wa особой разницы нет?
Пару страниц назад я вроде расписывал разницу.


Если не брать устойчивую конструкцию ...koto wa...ga. У меня по ней вопрос тоже, к чему там относится ga, ко всему предложению (...koto wa...)ga, или только к сказуемому ...koto wa (...ga)
Примеры в студию.
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 02 July 2023, 19:15:16
Увидел интересное название порноманги migiwa ni yoru hoto (человек у кромки воды). В чем смысл употребления такой конструкции? Почему не migiwa no hito
汀の人 - это слишком общё, это просто человек кромки воды (или чем бы это ни было), то есть непонятно, где именно он, почему он вообще с ней связан и как; может вообще это приложение и этот человек является этой кромкой воды
с помощью による говорится о том, что он к ней приближается, то есть находится рядом, т.е. у этой самой кромки

японский вообще любит двойные частицы для уточнения
например, японская книга, это чаще не просто 日本の本, а, например, 日本からの本、日本についての本、日本語の本 на худой конец и т. п.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 03 July 2023, 01:56:32
Quote
Пару страниц назад я вроде расписывал разницу.
Так это с koto wo  ;) А с koto wa нет управляющих глаголов, т.е. там предложения в духе "читать книги хорошо", "хорошо, что ты занимаешься спортом"
Quote
Примеры в студию.
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BD%9E%E3%81%8C-koto-waga-meaning/
Quote
汀の人 - это слишком общё, это просто человек кромки воды (или чем бы это ни было), то есть непонятно, где именно он, почему он вообще с ней связан и как; может вообще это приложение и этот человек является этой кромкой воды
с помощью による говорится о том, что он к ней приближается, то есть находится рядом, т.е. у этой самой кромки
А можно тогда de no?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 03 July 2023, 08:56:53
Так это с koto wo  ;) А с koto wa нет управляющих глаголов, т.е. там предложения в духе "читать книги хорошо", "хорошо, что ты занимаешься спортом"
Вот вам пример с управляющими глаголами
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにしました

ことは・のは - это не подлежащее
это тема предложения

поэтому туда будет применяться все то же самое, что и для こと・の в других позициях
когда нет разницы - оба можно, когда есть глагол, который требует こと или の - будет соответсвующее слово

https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BD%9E%E3%81%8C-koto-waga-meaning
я тогда не понял ваш вопрос
это обычное が, которое "но, однако"
просто в сочетании с こと
это дается как какая-то особая конструкция, чтобы объяснить, как по-японски сказать "читать-то читал"
ничего особенного или "конструкционного" в ней нет
просто чтобы гайдзины туда の не пихали

А можно тогда de no?
нельзя
потому что для で должно быть активное действие или состояться мероприятие
я бы с で все равно добавлял бы какой-нибудь глагола
Nで働いている人
Nで書くの
Nで来なかったの
Nであった試合
и т. п.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 04 July 2023, 17:24:46
Quote
Вот вам пример с управляющими глаголами
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにしました

ことは・のは - это не подлежащее
это тема предложения
А тут нельзя сказать no o? (вместо no wa < no o wa)
 Как выбирать то?
Quote
поэтому туда будет применяться все то же самое, что и для こと・の в других позициях
когда нет разницы - оба можно, когда есть глагол, который требует こと или の - будет соответсвующее слово
Т.е. в моих примерах они полность взаимозаменяймы?  :)
Quote
это обычное が, которое "но, однако"
Оно так еще где-нибудь употребляется?
Quote
просто в сочетании с こと
это дается как какая-то особая конструкция, чтобы объяснить, как по-японски сказать "читать-то читал"
ничего особенного или "конструкционного" в ней нет
просто чтобы гайдзины туда の не пихали
А у no такая же функция есть, они как то распределены?
 
Quote
потому что для で должно быть активное действие или состояться мероприятие
я бы с で все равно добавлял бы какой-нибудь глагола
Nで働いている人
Nで書くの
Nで来なかったの
Nであった試合
и т. п.
Понятно, например можно ужин в ресторане  :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 04 July 2023, 19:59:07
А тут нельзя сказать no o? (вместо no wa < no o wa)
технически можно, но это тема предложения, я бы поставил は
Как выбирать то?
если тема предложения - то は (заменяет を・が, ставится после других частиц)
Т.е. в моих примерах они полность взаимозаменяймы?  :)
Я очень дико извиняюсь, но так как мы с вами не ведем диалог при личной встрече и уже прошло много часов, куда смотреть?
Оно так еще где-нибудь употребляется?
Если бы вы послушали меня и занимались систематически, вы бы знали, что самое первое "но, однако", которое изучается в японском - это が
彼は来たが、挨拶をしなかった。Он пришел, но не поздоровался.

У него есть и другие значения
- подвод к "настоящей" теме разговора (日本語能力試験の件ですが -  я к вам по теме экзамена JLPT)
- опосредованая просьба через желание(お聞きしたいんですが - я хотел бы спросить)
- всякие вводные конструкция(残念ですが к сожалению, 失礼ですが извините, но)
- просто завершает предложения, оставляя очевидную мысль недосказанной (つまらないものですが - мелочь, конечно [, но зато от чистого сердца]

А у no такая же функция есть, они как то распределены?
не встречал, но может встречается
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 05 July 2023, 03:13:07
Quote
технически можно, но это тема предложения, я бы поставил は
А если там o, то тема это опущенный субъект watashi? В каких случаях так надо бы сказать.
Quote
Я очень дико извиняюсь, но так как мы с вами не ведем диалог при личной встрече и уже прошло много часов, куда смотреть?
"Хорошо читать книги", "хорошо, что ты занимаешься спортом"
Quote
не встречал, но может встречается
А к чему тогда ваше замечание по поводу того, что гайдзины могут вставлять no вместо ga  :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 05 July 2023, 23:36:21
А если там o, то тема это опущенный субъект watashi? В каких случаях так надо бы сказать.
Если вы туда явно добавите 私は, тогда да, будет のを

"Хорошо читать книги", "хорошо, что ты занимаешься спортом"
ох, тут тяжко

"хорошо [, что…]" - это いいことだ (я надеюсь, понятно, почему не いいのだ)

я бы не задумываясь сказал
本を読むのはいいことです
「田中さん」がスポーツしてるのはいいことです (я позволил себе вместо "ты" поставить конкретную фамилию, заменяйте на то, что надо; просто あなた - невежливо, нужно имя, фамилия и ли должность)

возможно, потому что когда вы выражаете какое-то отношение, это больше の
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 05 July 2023, 23:39:08
А к чему тогда ваше замечание по поводу того, что гайдзины могут вставлять no вместо ga  :)
к тому, что есть тенденции, как обычно говорят
и AことはAが - это то, как обычно говорят, но я бы не считал это какой-то особой конструкцией, так как если вы понимаете, что такое こと、は、が - вы понимаете, что это значит

просто я верю, что к любому правилу можно нагуглить в 21 веке контрпримеры
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 06 July 2023, 14:26:08
Quote
Если вы туда явно добавите 私は, тогда да, будет のを
А в каких контекстах надо говорить 私は...のを... , а в каких のは?
 
Quote
хорошо [, что…]" - это いいことだ (я надеюсь, понятно, почему не いいのだ
Да, не очень понятно, почему не просто いい :lol: Или это для существительных только?
Quote
возможно, потому что когда вы выражаете какое-то отношение, это больше の
Пон, т.е. два koto тут ставить вообще ошибка, или можно?
 Кстати, а в чем отличие между N o benkyou suru и N no benkyou o suru? Вроде синонимы, но чаще наверное первое?
 А если просто учеба как процесс, без N?
 
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 06 July 2023, 16:23:51
А в каких контекстах надо говорить 私は...のを... , а в каких のは?
я советую по умолчанию вообще не говорить 私は
- это просто лишнее (если вы не говорили про кого-то другого, то по умолчанию это "я")
- это Nは это не просто подлежаещее, это "что касается…"
- судя по тому, что говорят японцы, для них は очень сильное противопоставление означает, поэтому они ее даже опускают в устной речи после субъекта

поэтому 私は по сути будет только в том случае, если до этого вы говорили про кого-то другого, а теперь стали про себя (и то упомянуть один раз достаточно, в каждом предложении не надо)
лучше всего иллюстрирует функцию は что-нибудь типа такого
スポーツが上手だけど、私全然しない。

в предложение, которое я приводил
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにしました
は на мой взгляд очень хорошо вписывается (что касается того, что он пришел, я-то видел это, но решил не встречать)

Да, не очень понятно, почему не просто いい :lol: Или это для существительных только?
У いい стопицот значений. Это и хорошо, и можно, и не нужно, когда оно сказуемое

Нашел вам такой видос (2 минуты, на англ)


Пон, т.е. два koto тут ставить вообще ошибка, или можно?
может быть два koto, но мне не звучит конкретно в этом примере
возможно, я не прав, но мне кажется, что когда вы описываете какое-то отношение к действию с помощью прилогательных - это скорее のは

Кстати, а в чем отличие между N o benkyou suru и N no benkyou o suru? Вроде синонимы, но чаще наверное первое?
по смыслу никакой, только синтаксически

日本語と英語を勉強してる
日本語と英語の勉強をしてる
今朝、洗濯したり、掃除したりしていた。
今朝、洗濯をしたり、掃除をしたりしていた。
все ок звучит
зависит только от того, наверное, хотите ли вы выделить этот канго-корень интонационно или нет (так как после частиц можно делать паузу)

А если просто учеба как процесс, без N?
не понял, в чем вопрос
с любым канго которое Nする вы можете просто юзать N

学ぶー>学び
すすめるー>(お)すすめ
勉強するー>勉強
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 07 July 2023, 02:32:05
Quote
は на мой взгляд очень хорошо вписывается (что касается того, что он пришел, я-то видел это, но решил не встречать)
А если там скажем вместо я друг, или он, будет два wa, или wa и no o? (а может быть ...ga... no wa...? Хотя лучше наверное ...no wa tomodati desu)
 
Quote
не понял, в чем вопрос
с любым канго которое Nする вы можете просто юзать N
Я имел ввиду просто benkyou suru vs benkyou o suru, заниматься учебой вообще  :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 07 July 2023, 02:36:30
Quote
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにしました
Интересно, что не mukaeru koto ni shimasen deshita, как по русски  :lol:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 07 July 2023, 02:38:20
Quote
судя по тому, что говорят японцы, для них は очень сильное противопоставление означает, поэтому они ее даже опускают в устной речи после субъекта
Т.е. используют ga?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 07 July 2023, 18:45:24
А если там скажем вместо я друг, или он, будет два wa, или wa и no o? (а может быть ...ga... no wa...? Хотя лучше наверное ...no wa tomodati desu)
без примеров я дажен не буду пытаться понять, что вы там придумали себе в голове и отвечать на что-то из ваших мыслей, которые известны только вам
Интересно, что не mukaeru koto ni shimasen deshita, как по русски  :lol:
迎えることにした - решил встретить
迎えないことにした - решил не встречать
迎えることにしなかった - не принимал решение встречать
迎えないことにしなかった - не принимал решение не встретить

опять же не знаю, что вы имели в виду под "как по-русски"

Т.е. используют ga?
нет, используют ничего

が это не は
никто в здравом уме не будет заменять одно на другое
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 07 July 2023, 21:51:10
Quote
без примеров я дажен не буду пытаться понять, что вы там придумали себе в голове и отвечать на что-то из ваших мыслей, которые известны только вам
Например, какие предложения корректны, и что предпочтительнее исполшьзовать
Tomodati wa kare ga kita no wa mimashitaga, mukaenai koto ni shimashita
Tomodati ga kare ga kita no wa mimashitaga, mukaenai koto ni shimashita
Kare ga kita no wo mimashitaga no wa tomodati da, mukaenai koto ni shimashita
Quote
опять же не знаю, что вы имели в виду под "как по-русски"
Я просто вместо "решил" использовал "собираюсь"  :lol:. У нас в русском "я не собирался его встречать"="я решил его не встречать"
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 07 July 2023, 22:22:46
Например, какие предложения корректны, и что предпочтительнее исполшьзовать
Tomodati wa kare ga kita no wa mimashitaga, mukaenai koto ni shimashita
возможно

но есть же самое обычное для такого случая
友達は彼が来たのを見ましたが、迎えなしことにしました

Tomodati ga kare ga kita no wa mimashitaga, mukaenai koto ni shimashita
некорректно

даже если у вас спросят 誰が彼が来たのを見ましたが、迎えないことにしました
вы ответите 私の友達です

ну то есть технически такое возможно, но на практике が вы чаще всего встретите
- в предложениях XはYがZ(彼は頭がいい。庭には池がある。)- нельзя は
- с некоторыми глаголами ができる、が分かる、がいる、がある и т. п.
- в придаточных (собственно все, что мы тут обсуждаем) - нельзя は
- с неодушевленным субъектом при неконтроируемых глаголах (雨が降ってきた。花瓶が割れちゃった)- нельзя は
- в вопросе типа 誰が、何が
- когда субъект - это рема, то есть новая информация, которую вы сообщаете(友達が来た - пришел друг) - это часто самое первое, про что рассказывается, но на практике это такой минимум, куда чаще вы будете が видеть в описанных выше случаях и в устойчивых конструкциях

чтобы оно было после субъекта в других случаях, да еще и перед придаточным, это нужно еще поискать контексты такие

Kare ga kita no wo mimashitaga no wa tomodati da, mukaenai koto ni shimashita
- грамматически некорректно, потому что а) у вас ます-форма перед の б) у вас там が, т.е. вы попытались субстантивировать не определительную форму, а кусок предложегния
- логически некорректно, потому что вы зачем-то делаете инверсию только части прелдложения, а надо все (у вас получилось, если убрать грамматически проблемы: тот, кто видел, что он пришел, - это мой друг, но решил не встречать; а должно быть тот, кто видел, что он пришел, но решил его не встречать - это мой друг)
彼が来たのを見たが、迎えなしことにしたのは(私の)友達です。
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 07 July 2023, 23:00:58
Я бы еще обратил внимание на то, что が в своем самом классическом употреблении не может существовать вне контекста.
Так как вы, судя по всему, контексты ненавидите, да и целые предложения тоже… в этой теме его будет минимум
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 08 July 2023, 03:54:45
Quote
но есть же самое обычное для такого случая
友達は彼が来たのを見ましたが、迎えなしことにしました
А вот с watasi почему-то по другому (даже несмотря на опускание watasi wa). Или говоря о себе, уже лучше подчеркивать не себя, а что ты видел
Quote
у вас там が, т.е. вы попытались субстантивировать не определительную форму, а кусок предложегния
Где? Если что я сначала опечатался как  kita no ga, потом исправил
Quote
彼が来たのを見たが、迎えなしことにしたのは(私の)友達です
Да, мне тоже предложение каким-то левым показалось  :lol:
Quote
Так как вы, судя по всему, контексты ненавидите, да и целые предложения тоже… в этой теме его будет минимум
Да нет, почему, люблю  :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 08 July 2023, 03:57:33
 А диалог
 - Кто съел банан?
 - Мой друг съел банан!
 будет переводиться как
 Dare ga banana o tabeta ?
 Banana wa tomodati ga tabeta
 Да?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 08 July 2023, 04:04:55
Или все таки здесь будет
Dare ga banana o tabeta ?
Tomodati ga banana o tabeta
 А для моего примера лучше
 banaga ga dare-ka ni taberareta!
 Banana wa tomodati ga tabeta
  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 08 July 2023, 04:50:53
Quote
彼が来たのを見たが、迎えなしことにした
Забавно, что в русском частица "но" идет после запятой, а в японском до  :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 08 July 2023, 10:19:09
А вот с watasi почему-то по другому (даже несмотря на опускание watasi wa). Или говоря о себе, уже лучше подчеркивать не себя, а что ты видел
Себя вообще подчеркивать не надо.
私は будет существовать в предложении только в начале разговора, при противопоставлении и при смене действующего лица.

Где? Если что я сначала опечатался как  kita no ga, потом исправил
у вас там написано mimasitaGA no wa
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 08 July 2023, 10:28:17
А диалог
 - Кто съел банан?
 - Мой друг съел банан!
 будет переводиться как
 Dare ga banana o tabeta ?
 Banana wa tomodati ga tabeta
 Да?
нет

на вопрос
誰がバナナを食べた?
ответ будет 友達。友達だ。友達が食べた。
чем меньше повторяете слов из вопроса, тем лучше

バナナは友達が食べた - это когда вы просто говорите про банан

даже если вам задали вопрос バナナは誰が食べた?
вы на него ответите 友達。友達だ。友達が食べた。

сам вопрос на мой взгляд лучше с の・んです в конце
誰がバナナを食べたの?食べたんですか。
友達。友達なんです。
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 08 July 2023, 10:35:33
banaga ga dare-ka ni taberareta!
кривовато

в одном предложении непонятно, откуда взявшийся банан и еще и неизвестно кем
+ не хватает эмоциональной окраски, которую вы попытались восклицательным знаком передать

либо вы уже все знаете про банан и говорите バナナは誰かに食べられたね。(привлекая внимания)
либо сообщаете про него впервые, говоря что-то типа バナナが見えない。誰かに食べられたみたいね。(誰かに食べられたかもね。誰かに食べられたかな。 или другие варианты)

Banana wa tomodati ga tabeta
  :pop:
если вы пошли по пассивному залогу, то и ответ будет в пассивном
バナナは誰かに食べられたね。ー友達に食べられたよ。
バナナが見えない。誰かに食べられたかもね。ー友達に食べられたよ。
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 08 July 2023, 10:44:18
Забавно, что в русском частица "но" идет после запятой, а в японском до  :)
это очень больно читать

в японском частицы идут после слов, к которым относятся, союзы - в начале предложения
が - частица, поэтому она и присоединяется к предыдущей части (как и と、ので、から、のに и т. п. - они же вас не смущают почему-то)
запятая там стоит только потому что пауза в речи после が, а так вас в японском ее после が ничто ставить не заставляет - просто это обычная практика

если же вы будете использовать союз типа でも、しかし、ですが、ですけど、だけど и т. п., он как и положено другим японским союзам будет ставиться в начале второй части (обычно они даже начинают новое предложение)


если вы используете частицы типа が、けど - у вас слабое противопоставление (+ могут быть другие значения, которые я описывал ранее, типа 契約の件ですが я к вам насчет контракта)
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにした。Я видел, что он пришел, но решил не встречать.
если вы используете союзы, то противопоставление сильнее
彼が来たのは見ました。でも、迎えないことにした。Я видел, что он пришел. Однако решил его не встречать.

Есть письменные варианты союзов だが или даже посто が, они могут начинать предложение.

Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 10 July 2023, 00:55:17
Quote
Себя вообще подчеркивать не надо.
私は будет существовать в предложении только в начале разговора, при противопоставлении и при смене действующего лица.
Разумеется, я же про это и писал  :lol: Дело вот в чем, не в местоимениях, а в типах предложение, т.е. имеем (то что в скобочках опускается)
(Watashi wa) kare ga kita no wo mimashita ~~~ Tomodati wa kare ga kita no wo mimashita
 Kare ga kita no wa (watashi ga) mimashita ~~~ Kare ga kita no wa tomodati ga mimashita
 Верно?
Quote
у вас там написано mimasitaGA no wa
Опечатка)
Quote
в одном предложении непонятно, откуда взявшийся банан и еще и неизвестно кем
+ не хватает эмоциональной окраски, которую вы попытались восклицательным знаком передать
Я все брал отсюда
 https://www.japanesewithanime.com/2019/06/topic-and-focus.html
Quote
это очень больно читать

в японском частицы идут после слов, к которым относятся, союзы - в начале предложения
が - частица, поэтому она и присоединяется к предыдущей части (как и と、ので、から、のに и т. п. - они же вас не смущают почему-то)
Я не так выразился - то, что у нас в русском идет союзом "но" после запятой, в японском представляет собой частицу, которая закономерно идет до запятой (хотя союзы тоже есть, как вы писали)
Quote
запятая там стоит только потому что пауза в речи после が, а так вас в японском ее после が ничто ставить не заставляет - просто это обычная практика
А пауза там потому, что ga относится к предложению перед паузой  :)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 10 July 2023, 20:26:36
(Watashi wa) kare ga kita no wo mimashita ~~~ Tomodati wa kare ga kita no wo mimashita
 Kare ga kita no wa (watashi ga) mimashita ~~~ Kare ga kita no wa tomodati ga mimashita
так ок
только
 Kare ga kita no wa mimashita - здесь не хватает продолжения
непонятно, с чем вы противопоставляете либо выделяете

彼が来たのは私が見ました。
彼が来たのは見ましたけど (и какое-нибудь продолжение)
иначе
彼が来たのを見ました。
Я все брал отсюда
и?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 11 July 2023, 00:03:29
Quote
Kare ga kita no wa mimashita - здесь не хватает продолжения
Т.е. watashi тут уже опускать нельзя без придаточной части?  :)
Quote
и?
Т.е. там фигня?  ;)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 July 2023, 08:02:53
Т.е. watashi тут уже опускать нельзя без придаточной части?  :)
тут дело не в 私
а в том, что у вас は
оно хочет противопоставления (так как тут は вместо を)
в предложении 彼が来たのは見ました его нет (мы же без контекстов общаемся) - вы завершили его на финитную форму
а в предложении 彼がの来たのは見ましたが оно уже есть (подразумевается, так как мы が сказали)


когда вы говорите 彼が見たのは私が見ました - тут уже другая структура, поэтому грамматически предложение корректное (то, что он пришел, увидел я)

Т.е. там фигня?  ;)
я даже не читал, что там
какая разница, если вы рядом привели примеры, которые сами по себе корректные, но вместе не сочетаются?
мне все равно откуда они были взяты
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 July 2023, 08:15:07
Я открыл сей сайт, и мой взгляд упал на 何があった в значении что случилось.
После чего я его закрыл. Не надо так спрашивать.

Что случилось? - это вопрос, ответ на который вы узнать заинтересованы. Если задать его так, как написано, то вы спрашиваете это безучастно. Надо добавлять のだ
何があったの?何があったんですか。
Или どうしたの?どうしたんですか。
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 12 July 2023, 01:30:37
 
Quote
мы же без контекстов общаемся
Я хочу с контекстами, с ними понятнее  :)
Quote
когда вы говорите 彼が見たのは私が見ました - тут уже другая структура, поэтому грамматически предложение корректное (то, что он пришел, увидел я)
А при каком контексте его можно употребить вместо
(Watashi wa) kare ga kita no wo mimashita
Quote
Я открыл сей сайт, и мой взгляд упал на 何があった в значении что случилось.
После чего я его закрыл. Не надо так спрашивать.
Забыли ka?  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 July 2023, 11:59:25
А при каком контексте его можно употребить вместо
(Watashi wa) kare ga kita no wo mimashita
например, если все в компании знают, что кто-то видел, как он пришел
и вы говорите, что именно вы это увидели

Забыли ka?  :pop:
а вы точно читали мое сообщение до конца?
Что случилось? - это вопрос, ответ на который вы узнать заинтересованы. Если задать его так, как написано, то вы спрашиваете это безучастно. Надо добавлять のだ
何があったの?何があったんですか。
Или どうしたの?どうしたんですか。

при чем тут вообще か?
か не присоединяется к неформальным формам в современном языке
это звучит либо "старо" либо грубо
何をしたか。это по эмоциональной окраске примерно "ЧТО ТЫ БЛИН СДЕЛАЛ?"

с простыми формами вопросы задаются либо интонационно
一緒に行かない?=一緒に行きませんか。
либо с помощью の (из конструкции のです - в этом случае вы либо выражаете заинтересованность, либо выясняете причину)
どうして行かなかったの?=どうして行かなかったのですか。
либо с помощью ね (в этом случае вы просто ждете согласия с вами, не совсем вопрос)
いい天気ね(ж) いい天気だね(м)=いい天気ですね


есть еще всякие かい (для общего) и だい (для специального) вопроса с неформальными формами, но это вроде как мужская речь и только у тех, кто мягко скажем не обременен молодостью
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 13 July 2023, 23:42:11
 Понятно  :)
 А вот nai в отрицании прилагательных (-ku nai, -de wa nai) и глаголов это отрицательная форма aru?
 А если ли форма de wa aru? (вместо обычной de aru)
 И можно ли вместо Kare wa kirei de mo aru  (он также и красивый)  использовать Kare wa kirei de mo da?
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 13 July 2023, 23:44:16
 Хотелось бы еще разобрать коммент с ютуба
ここまで「くれっ!くれっ!」と貪欲なのに、その貪欲さまでも見る側の幸福に変えてしまう恐ろしい(可愛い)生物マーモット…❤動画いつもありがとうございます!
 Вот это miru gawa no koufuku ni kaete shimau - это "приходит к счастью (как счастье) для смотрящих?"
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 14 July 2023, 09:48:40
А вот nai в отрицании прилагательных (-ku nai, -de wa nai) и глаголов это отрицательная форма aru?
возьмите уже учебник, пожалуйста
у вас бы такие вопросы даже не возникали, потому что блин

あるーない
ありますーありません

くない
くないです(くありません)

да, ない в современном языке отрицательная форма ある(あらない не используется, хотя другие производные от основы ара- есть: あらず、あらぬ、あらねば)


А если ли форма de wa aru? (вместо обычной de aru)
конечно, эмфаза, как и возможна отрицательная форма でない

просто обычным, немаркированным вариантом является であるーではない

И можно ли вместо Kare wa kirei de mo aru  (он также и красивый)  использовать Kare wa kirei de mo da?
нет

у вас есть три возможные формы связки (не считая вежливого でございます или разговорного っす, или еще чего-нибудь типа диалеткных や и иже с ними)

である
です

только である в современном языке состоит из で+ある, остальные слились в одно слово

поэтому вы и можете вставлять туда は или も, как и после обычной частицы で

посто у だ・です есть только собственные утвердительные формы, отрицательные образуются от である
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 14 July 2023, 09:56:36
Хотелось бы еще разобрать коммент с ютуба
ここまで「くれっ!くれっ!」と貪欲なのに、その貪欲さまでも見る側の幸福に変えてしまう恐ろしい(可愛い)生物マーモット…❤動画いつもありがとうございます!
 Вот это miru gawa no koufuku ni kaete shimau - это "приходит к счастью (как счастье) для смотрящих?"
букв: страшное (милое) животное сурок, которое даже свою жадность превращает в счастье (в данном случае скорее как эйфория) для смотрящих

то есть в глазах смотрщих, несмотря на жадность, это радость, счастье и умиление
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 17 July 2023, 04:34:49
Quote
конечно, эмфаза, как и возможна отрицательная форма でない
Т.е. gakusei de wa aru это я студент, епта  :lol: А когда используется de nai? Наверное по смыслу синоним de wa nai
 А мы можем употреблять suki как hoshii?
 Ведь последнего есть конструкция X ga/ni verb-te hoshii (хочу, чтобы X сделал что-то)
 Или с suki будет только X ga verb no ga suki?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 17 July 2023, 20:34:16
Т.е. gakusei de wa aru это я студент, епта  :lol:
без епта

я наверное некорректно выразился с эмфазой

когда вы противопоставляете что-то (как и в других случаях с は)

А когда используется de nai? Наверное по смыслу синоним de wa nai
чаще всего
- в придаточных (そうでない場合は・そうでない人)
- в условных может быть (そうでなければ)


А мы можем употреблять suki как hoshii?
нравится как хочу?
мне такие примеры неизвестны
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 11 December 2023, 10:44:40
 А почему у ni tsuite (о том-то) нет пары ni tsuku? (как у ni yotte/yoru) Про нее нигде не пишут, и вместо логичных eiyuu ni tsuku hon/ kono moto wa nani ni tsuku ka имеем eiyuu ni tsuite no hon/kono moto wa nani ni tsuite kaka rete imasu ka?  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 11 December 2023, 20:31:26
А почему у ni tsuite (о том-то) нет пары ni tsuku? (как у ni yotte/yoru) Про нее нигде не пишут, и вместо логичных eiyuu ni tsuku hon/ kono moto wa nani ni tsuku ka имеем eiyuu ni tsuite no hon/kono moto wa nani ni tsuite kaka rete imasu ka?  :pop:
1. так исторически сложилось, может потому что у つく стопицот значений
для определений についての

2. в значении, например, следовать, вполне себе будет につく・についているN

3. есть и другие примеры, например
あっての
としての
に対しての
にしての
にあたっての

много их, какие-то с вариантами (например, に対する), какие-то нет (например, あっての, так как ある - совсем другое значение)

да и вообще деепричастная форма может быть определением (с деепричастием она в принципе не особо много общего имеет, просто называется так из-за ряда функций)
使い捨ての
取り立ての
как и вторая основа глагола
とっておきの

Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 12 December 2023, 09:14:35
 Понятно  :)
 А вот вот в этих случаях допустимо использовать da/de aru?
 Nako wa tsukue no ue (da/de aru/desu) кошка на столе
 Kare wa nihon kara (da/de aru/desu) он из японии
 Hon wa eiyuu ni tsuite (da/de aru/desu) книга - о герое
 И вот я не особо улавливаю разницу между глагольными формами -nakute и -naide, зачем их две то, как так вышло? Как я понял, при композитах -nakute означает предшествующее действие, и может оптсывать причину (полный синоним придаточной клаузы -nai no de?) А -naide означается одновременное действие (и с kudasai может использоваться только оно, но вот уже будет -nakute (mo) ii/hoshi, верно?)
 
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 December 2023, 09:58:56
Понятно  :)
 А вот вот в этих случаях допустимо использовать da/de aru?
 Nako wa tsukue no ue (da/de aru/desu) кошка на столе
 Kare wa nihon kara (da/de aru/desu) он из японии
 Hon wa eiyuu ni tsuite (da/de aru/desu) книга - о герое
だ - это plain style
1. Если у вас формы на Vる、Aい, вы используете だ
- исключение, в разговорной речи в самом конце предложения она в 99% случаев опускается
彼、学生
- если у вас после нее стоит что-то еще, то ее ставить обязательно
彼、学生だと思う
- если после нее стоит только частица, в мужской речи だ обязательна, в женской может опускаться
彼、学生だね - м/ж
彼、学生ね - ж
если сказать 彼は学生だ - это звучит очень категорично (но в каком-нибудь письменном рассказе норм)

である
1. в конце предложения только в каком-либо очень формальном либо научном контексте

です
1. если у вас Vます、Aいです, то и связка です
она может стоять только в конце предложения, после нее максимум могут быть частицы

В позиции определения может быть только である. Конструкции, где используется である (а не например な・の) запомимнать по одной по мере поступления.

Кстати, все ваши три предложения безумно кривые, что бы вы туда не поставили, ну да ладно.

И вот я не особо улавливаю разницу между глагольными формами -nakute и -naide, зачем их две то, как так вышло? Как я понял, при композитах -nakute означает предшествующее действие, и может оптсывать причину (полный синоним придаточной клаузы -nai no de?) А -naide означается одновременное действие (и с kudasai может использоваться только оно, но вот уже будет -nakute (mo) ii/hoshi, верно?)

なくて - условие
ないで - обычная отрицательная て форма
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 December 2023, 18:07:31
Кошка на столе
ねこ(は)机の上にいます・座ってます・寝てます
ねこ(は)机の上にいる・座ってる・寝てる

Где кошка? На столе
ねこ(って)、どこ(の)?机の上(なの)
ねこ(って)、どこにいるの?机の上(なの)
ねこ(は・って)どこにいます(か)。机の上(なの)です
ねこ(は・って)どこにいるんですか。机の上なんです

Он из Японии
彼(って)、日本出身(なの)
彼(は・って)日本出身です・なんです

Книга - о герое
これ、英雄についての本
これ(は)英雄についての本です
この本(って)、英雄についてのもの
この本(は・って)英雄についてのものです
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 12 December 2023, 18:13:49
В современном разговорном японском は обладает очень сильной противопоставительной функцией, даже если стоит само по себе.
Ее можно буквально переводить как "а что касается".

Поэтому
а) если у вас нет явного противопоставления (寿司が好きね ー ぼくは嫌いね мне нравятся суши - а я ненавижу их)
б) если у вас не сменяется тема высказывания
в) если вы в русском не задумываясь на вставили туда "что касается"
есть очень большой шанс, что японцы в этом случае опустят は вообще либо поставят туда って

Есть случаи, когда вообще запрещена постановка は, например, когда これ в значении "вот" (これ、お土産です "вот вам сувенир на память")
Если сказать これはお土産です это звучит так, как будто вы человеку втолковываете, что "а вот эта штука является сувениром", как будто он сам не способен понять, что это.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 13 December 2023, 13:22:26

なくて - условие
ないで - обычная отрицательная て форма
А как же 食べなくても大丈夫だ - it's ok not to eat
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 13 December 2023, 13:23:26
Quote
座ってます
  Забыли い?  ::)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 13 December 2023, 13:38:36
А как же 食べなくても大丈夫だ - it's ok not to eat
это буквально "даже если не есть, нормально"
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 13 December 2023, 13:38:48
  Забыли い?  ::)
нет, его там нет в речи в большинстве случае
если только это не диктор какой
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 13 December 2023, 13:58:23
нет, его там нет в речи в большинстве случае
если только это не диктор какой
И на письме опускается?  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 13 December 2023, 14:34:30
И на письме опускается?  :pop:
представьте себе
разговорную речь можно передавать с помощью письменности
невероятно, правда? :smoke:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 14 December 2023, 10:13:34
А тогда получается придаточная конструкция nai no de вообще не используется, если есть nakute?  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 14 December 2023, 14:05:00
А тогда получается придаточная конструкция nai no de вообще не используется, если есть nakute?  :pop:
шта?

なくて - если не


(ない)ので - так как (не), потому что (не)
там же не обязательно най, там любая финитная форма может быть
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 14 December 2023, 16:22:06
 А вот пример из гугла
 電車がこ来なくてちこく遅刻しました。
The train didn't come so I was late  :pop:
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 14 December 2023, 16:39:30
А вот пример из гугла
 電車がこ来なくてちこく遅刻しました。
гм, норм звучит

ないで сюда бы не подошло (ないので、ないから подошло бы)

надо бы освежить в памяти
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 14 December 2023, 16:46:16
пишуть, что

- сопоставление или противопоставление, можно оба (я бы лично там なくて говорил, но раз можно оба, то пусть будет оба)
- причина, предпосылка, условие - なくて
- выбор (не делать А, а делать Б) - ないで
- не делая - ないで
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 16 December 2023, 23:07:10
Кошка на столе
ねこ(は)机の上にいます・座ってます・寝てます
ねこ(は)机の上にいる・座ってる・寝てる

Где кошка? На столе
ねこ(って)、どこ(の)?机の上(なの)
Т.е. сказуемое в виде 机の上 будет только как ответ на вопрос? Некорректно говорить ねこ(は)机の上?
 А если вопрос будет "куда он идет?", то в ответе будет скажем просто mori (desu), или mori e (desu)?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 17 December 2023, 06:30:39
Т.е. сказуемое в виде 机の上 будет только как ответ на вопрос? Некорректно говорить ねこ(は)机の上?
Японский, конечно, славится выкидыванием понятной информации из контекста, но не в ущерб себе.

А если вопрос будет "куда он идет?", то в ответе будет скажем просто mori (desu), или mori e (desu)?

森なんです

в разговорном японском частицы へ не существует (она есть только в виде に+の ⭢ への)

Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 17 December 2023, 12:23:28
Quote
Где кошка? На столе
ねこ(って)、どこ(の)?机の上(なの)
Я так понимаю, при употреблении nano мы при желании можем добавить копулу da (nano da), но вот уже опуская na no добавить da нельзя, верно?
 
Quote
森に
森なんです
Можно еще mori na no?
 
Quote
в разговорном японском частицы へ не существует (она есть только в виде に+の ⭢ への)
Наверное made в пространственной функции тоже нет? (ее покрывает ni)
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 17 December 2023, 13:33:27
Quote
Я так понимаю, при употреблении nano мы при желании можем добавить копулу da (nano da), но вот уже опуская na no добавить da нельзя, верно?
Хотя не, все можно, но не нужно  :lol: Лучше без da, но с nano (и то опционально)
 А какой оттенок вносят nano и nan da?  ???
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 17 December 2023, 13:34:52
Quote
森なんです
Еще можно 森です
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 17 December 2023, 16:53:55
Можно еще mori na no?
Можно. Но мне кажется, что если уже выкидывают связку, то выкидывают вообще все.
Наверное made в пространственной функции тоже нет? (ее покрывает ni)
Есть. に ее вообще не покрывает.
に как конечная точка движения по сути только с 行く・来る

В других случаях надо まで(公園まで歩きました), с に будет грамматически неверно
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 17 December 2023, 17:09:25
Я так понимаю, при употреблении nano мы при желании можем добавить копулу da (nano da), но вот уже опуская na no добавить da нельзя, верно?
Я не уверен, что в речи можно встретить なのだ само по себе в таком виде

どこに行くの?どこに行くんですか。どこに行くんでしょうか。
森に(行くの)。森(なん)です。森に行くんです。

Тут я уже хз, под какие правила это подводить.
Я все эти варианты изучал на разных уровнях и списком у меня правил не было  :(

Тем не менее, вы сможете нагуглить миллиарды примеров на なのだ, потому что оно грамматически верное и все с ним ок.

Просто надо запомнить, что
- だ, когда стоит в самом конце, обычно опускается
- の (которое из のだ), если связка не опущена, в 99% случаев сокращается до ん

Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 17 December 2023, 17:10:11
А какой оттенок вносят nano и nan da?  ???
мне кажется, это уже было в этой теме
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 17 December 2023, 17:18:51
Я просто во всех этих примерах вижу заинтересованность вопрошающего (возможно, она мне мерещится).
Мне и хочется все эти вопросы/ответы переводить через んですか・んです

どこに行く?для меня без контекста сама по себе звучит как "куда мне пойти/поехать", то есть как будто собеседник вообще отсутствует (и как будто это завуалированное どこに行けば良い?) либо как "куда пойдем?"

どこに行く?クラブに行こうと思う。クラブはどう?クラブに行かない?

может, мне тоже мерещиться
а то вы еще начнете думать, что во все вопросы с задействованием собеседника надо пихать んですか
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 17 December 2023, 20:13:36
Quote
森に
森なんです
Короче можно mori ni/mori/ mori desu/ mori ni desu ( и то же самое с kara)
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 17 December 2023, 20:29:25
Короче можно mori ni/mori/ mori desu/ mori ni desu ( и то же самое с kara)
fixed
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 18 December 2023, 00:19:46
 А где последовательность? Пример из гугла Kara wa nihon kara desu  :what?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 18 December 2023, 07:46:42
А где последовательность? Пример из гугла Kara wa nihon kara desu  :what?
ничего, что я mori ni desu зачеркнул?
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 18 December 2023, 07:50:26
И вообще, опять идем по второму кругу.

Он из Японии, это
彼は日本人です (если японец)
彼は日本出身です (если по какой-то причине другой национальности или тоже если японец)

Мне опять эти повторы начинают поднадоедать, простите.
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 18 December 2023, 07:54:27
Ну, нет в этой фразе から, ну не хотят японцы так говорить, смиритесь с этим уже.

Да и связка после частиц, которые относятся к существительным, это как-то не очень.
Либо связку вообще выкидывать, либо субстантивировать то, что получилось, либо выкинуть частицу, если это ответ на вопрос одним словом, где все и так понятно.
Title: Re: Придаточные
Post by: Juuurgen on 18 December 2023, 07:58:57
Короче, забудьте про гуглопереводчик, возьмите уже какой-нибудь учебник (не горелова или нечаеву) и будет вам счастье. Все сразу станет на свои места.
А мне, правда, это все надоело. В дальнейших ответах на ваши вопросы я участвовать не буду ни на одном форуме. Успехов.
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 18 December 2023, 14:24:39
 
Quote
ничего, что я mori ni desu зачеркнул?
А kara не зачеркнули
 
Quote
Он из Японии, это
彼は日本人です (если японец)
彼は日本出身です (если по какой-то причине другой национальности или тоже если японец)
  Очевидно я имел ввиду, когда kara нельзя заменить синонимичной конструкцией (и это пример с анг форум, т.е. там лажа?)  :pop:
 
Quote
Да и связка после частиц, которые относятся к существительным, это как-то не очень.
Либо связку вообще выкидывать, либо субстантивировать то, что получилось, либо выкинуть частицу, если это ответ на вопрос одним словом, где все и так понятно.
Понятно, при ответе на вопрос либо mori kara, либо mori desu (с опционом na no)  :)
 
Quote
А мне, правда, это все надоело
 
 
  Успокойтесь  :smoke:
Title: Re: Придаточные
Post by: Agnius on 28 December 2023, 04:56:22
 Пишут, что нельзя соединять через te форму прилагательные с противоположными значениями
 Т.е. нельзя перевести "комната старая и просторная" как Heya wa furukute hiroidesu. Я думаю в таком случае можно сделать через но? Heya wa furui ga hiroi desu. Или Heya wa furuidesuga hiroidesu, не слишком ли много desu?