я обычно не пишу название этого города - не за чем, но интуитивно пишу с 2 н. Тут дело элементарное: у меня есть с детства определенный звуковой образ топонимов и имен знаменитых людей, и как «правильно» вообще мимо. Поэтому Гудзон, а не Хадсон, Ганс Христиан, а не «Ханс Кристиан» и т.д. Поэтому только Ашхабад, только киргизы и да, НА Украине - я так привык, я так вырос. И становиться раком в угоду кому-либо не собираюсь. А писать Таллин/ Таллинн непринципиально, так как на произношение не влияет, я пишу с 2 - ближе к оригиналу.
Гудзон в смысле залива или квартирохозяйки Холмса и Ватсона? С киргизами/кыргызами тут другая проблема - варианты языка, примерно как British и American. Если вы создаёте текст, который будут читать в России, надо писать киргизы и Киргизия, а если для Киргизии, то кыргызы и Кыргызстан, то есть там свой вариант русского языка.
Это ещё опуская недолговечные лингвистические особенности как города Туркменбаши и Нурсултан.
Я слышал в Литве постановили писать не Грузия, а Сакартвело. Ещё это в силе?