Выражение «два часа» произносится как 两点 liǎng diǎn, а не 二点 èr diǎn.
нашел 两 - это необычная/ редкая форма 両 - в японском это - пара/ оба и обычно используется для вещей, которые натурально составляют комплект, а не для рандомных 2 предметов. Слово, которое я знаю с ним: 両親 - родители, тут комментарий излишен
Почему так? Есть ещё примеры?
In many lects, including Standard Mandarin, 兩/两 (liăng) is used when counting things with a measure word, 二 (èr) is used in numbers.Examples with 兩/两 (liăng):兩年/两年 ― liăng nián ― two years兩百/两百 ― liăng băi ― two hundred
а что такое «сотня» в контексте изолирующего языка? Я вижу то же 百 в обоих случаях, причем идентичное японскому. Очередной шмелизм?
В японском счетные слова развиты поболее китайского, их около 500. Система намного более сложная, так как переплетаются китайская и японская системы счета + есть туча фонетических сандхи. Но даже в этой системе 百 не является счетным словом чуть менее чем никогда
兩/两 (liăng) is used when counting things with a measure word
что значит цитата:к чему относится «measure word»?