Крч, вчера у меня на работе на выбор давали тефтели или куриные крылышки. Я выбрал тефтели, и у меня в голове автоматически всплыло 'meat balls', стою на раздаче и думаю: Ну хорошо, что не 'balls meat'. А потом задумался, а так вообще можно сказать?
meatballs пишется слитно, мясные шарики дословно, а в чем собственно вопрос? Называние яичек “balls” - очевидный эвфемизм, как и nuts например, и не является главным/первым/основным значением слова
Если сказать 'balls meat' будет понятно, что это мясо из яичек?
но meatballs - это не тефтели, это больше как kjötbullar из Икеи. В них нет риса по рецепту. точный перевод типа fricandel или noisettes, но для Англии довольно экзотическое блюдо, они не очень знают, что это такое
Там тоже нет риса, но, если делать без риса по-русски они всё равно "тефтелями" называться будут. "Тефтели" - это грубы перевод, так-то они называются "albóndigas".
albóndigas - это именно meatballs, и это НЕ тефтели. У нас тоже продают, мой сын очень любит. Я вот тут подумал: а не будут ли «тефтели» очень совковым если не изобретением, то хотя бы распопуляриванием, так как позволяли увеличить тоннаж, сокращая расход мяса? Может, в нормальных странах с шариками с 85-90% содержанием мяса никому и в голову не пришло так бодяжить продукт? Аналогично с совковыми «котлетами», так как итальянские «котлеты» - это по факту панированные шницели, а не наполовину замоченный батон