Лингвистические обсуждения > Прибалтийско-финские языки

Наречия карельского языка

(1/3) > >>

Leo:
вот он родимый
https://www.ozon.ru/context/detail/id/152008794/


Yougi:

--- Quote ---У меня есть словарь северокарельского из 70х годов и там голимая кириллица
--- End quote ---
Ну, во первых, это не северокарельского, это ливви в основном, бо Макаров сам был ливвик; хотя да, туда напихано слов со всех диалектов, даже калининские есть.
 Собственно, карельские диалекты различаются в основном фонетикой, слабо - морфологией, словарный состав в основном одинаков, просто в слова, часто употребляемые в одних диалектах, являются редкими или устаревшими в других.
 Так что создание отдельных диалектных словарей для карельского лишено смысла.

Владимир:

--- Quote from: Yougi on 21 February 2020, 19:39:25 --- Собственно, карельские диалекты различаются в основном фонетикой, слабо - морфологией, словарный состав в основном одинаков, просто в слова, часто употребляемые в одних диалектах, являются редкими или устаревшими в других.
 
--- End quote ---
Я как-то сопоставил особенности ливвиковского и людиковского карельского, оцените :)
В ливвиковском и людиковском наречиях собственно-карельским š и ž соответствуют s и z (važa ~ vaza «телёнок»). Если же в собственно-карельском наречии š (ž) не встречаются после i, то в ливвиковском и людиковском s и z именно в этой позиции последовательно заменяются на š и ž: išköü «бьёт» –  соб.-кр. isköü.
В ливвиковском и  людиковском чередование ступеней более ограниченно, чем в собственно карельском, так, если в собственно-карельском наречии подвергаются чередованию взрывные в сочетаниях sk, st, tk и ht, напр.: uškuo «верить» (1 prs, sg. uššon), mušta «чёрный» (pl. muššat), pitkä «длинный» (pl. pität), ahaš «узкий» (pl. ahtahat), то ливвиковском и людиковском наречиях в данном случае чередование ступеней отсутствует: uskon, mustat, pitkät, ahtas. В людиковском диалекте чередование ступеней ограничивается главным образом удвоенными взрывными и аффрикатой: lepp «ольха» (pl. lepäd), ottada «взять» (1 prs. sg. otan). Чередование же ступеней одиночных взрывных отсутствует: lagi «потолок», Gen. sg. lagen (соб.-кр. и лив. laen).
 В ливвиковском наречии имеет место переход в ауслауте a, ä  > u, ü в двухсложных словах при первом долгом слоге, а в трёхсложных словах – всегда. В людиковском наречии в подобных случаях a и ä или исчезли или перешли в е; напр., соб.-кр. išändä «хозяин», huaba «осина», лив. ižändü, huabu, люд. ižänd(e), huab(e).
Между собственно-карельским наречием, с одной стороны, и ливвиковским и людиковским, с другой, есть различия и в системе местных падежей. Так, в собственно-карельском  аллатив совпал по форме с адессивом, meččällä «в лес, в лесу», а в лив. и люд. meččäle «в лес», meččäl «в лесу». С другой стороны в лив. и люд. наречиях отсутствуют элатив и аблатив, напр., соб.-кр. meččäštä «из леса», лив. meččäs päi, люд. mečäs piäi (инесс. с послелогом); соб.-кр. meččäldä «от леса», лив. и люд. meččäl (адесс.).
Также между наречиями есть лексические различия: соб.-кр. ägie «горячий», лив. räkki, люд. räkk; соб.-кр. maltua «понимать», лив. el’l’endiä, люд. elgeta.     

Yougi:
 Ну, местные падежи, это да, отличие есть. Русские тоже - кто ходит на концерт, кто в концерт - все понимают, проблем нет. "Kuda-midä" говорят так, мы по другому...
 maltua - это не понимать, а уметь. и Maltatgo karjalakse понятно абсолютно всем.
 А понимать действительно ellendä, но это слово во всех диалектах одинаково.
 Опять же, кто-то из русских понимает слово кочет, кто-то нет - таких словес можно в любом языке наковырять

Владимир:
Kiitos. >>maltua - это не понимать, а уметь. и Maltatgo karjalakse понятно абсолютно всем. >> Ну какбэ да. Но между понимать и уметь разница не столь велика :)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version