Фонетичні записи велись ідеографічним китайським письмом? А як записувались діалектні корені, що не мали фонетичних аналогів у літературній китайській?
Точно так же как заимствования из санскрита того времени: для записи подбирались знаки, звучание которых было наиболее близко к оригинальному.
虎, 陳魏宋楚之間或謂之李父, 江淮南楚之間謂之李耳, 或謂之於菟. 自關東西或謂之伯都
Тигр: в Чэнь, Вэй, Сун и Чу /центр. Китай/ иногда называется лифу (李父); в районе рек Янцзы и Хуай-хэ, в южном Чу /южн. Китай/ зовётся лиэр (李耳) или юйту (於菟); к востоку и западу от Заставы иногда зовётся боду (伯都).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%8A%D1%8F%D0%BD%D1%8C