Author Topic: • 17 февраля – День коми-пермяцкого языка 🎉  (Read 15753 times)

Offline I. G.

  • Вне лингвополитики
  • Трижды герой
  • *
  • Posts: 12273
  • Карма: +326/-1391
    • View Profile
Для нас в России саамы скорее экзотика. Кажется кольские даже и не оленеводы.
Они, к сожалению, больше алководы...

Offline I. G.

  • Вне лингвополитики
  • Трижды герой
  • *
  • Posts: 12273
  • Карма: +326/-1391
    • View Profile
Опять хамите? :negozhe:
Я задаю вопрос. Может, Вы взялись.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34402
  • Карма: +5186/-96
    • View Profile
Для нас в России саамы скорее экзотика. Кажется кольские даже и не оленеводы.
У кильдинских саамов оленеводство было, причём кое-что они в 19 в. позаимствовали у ижемских коми. Но чукчи, конечно, в массовом сознании куда бóльшие оленеводы.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8181
  • Карма: +1066/-38
    • View Profile
Я задаю вопрос. Может, Вы взялись.
Вы же сами говорили, что в Финляндии пишут. Я подумал, что к празднику уже все готово.

Offline I. G.

  • Вне лингвополитики
  • Трижды герой
  • *
  • Posts: 12273
  • Карма: +326/-1391
    • View Profile
Вы же сами говорили, что в Финляндии пишут. Я подумал, что к празднику уже все готово.
Мне рассказал финн. Сама я не в курсе.

Offline Leo

  • Posts: 22058
  • Карма: +757/-3683
    • View Profile
Вы же сами говорили, что в Финляндии пишут. Я подумал, что к празднику уже все готово.
финны люди неторопливые. они пишут

Offline I. G.

  • Вне лингвополитики
  • Трижды герой
  • *
  • Posts: 12273
  • Карма: +326/-1391
    • View Profile
финны люди неторопливые. они пишут
Пишут ещё более неторопливые коми-пермяки.

Offline Leo

  • Posts: 22058
  • Карма: +757/-3683
    • View Profile
Пишут ещё более неторопливые коми-пермяки.
для неторопливых финнов

Offline Leo

  • Posts: 22058
  • Карма: +757/-3683
    • View Profile
21 февраля - День родного языка

http://ap_spb_ptz.tilda.ws/

[ Invalid YouTube link ]

В МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ РОДНОГО ЯЗЫКА читаем карельскую сказку на карельском языке.
YÖNIEKKA / НОЧЛЕЖНИК
...Muzikka, parda suuri. Mänöy yhteh bohattah taloh:
— Laskekkua työ milman, sanou, yöksi.
— Lazemma yöksi! Icellänä ieu midä syyvä, — emändä vastuau.
Izändä sanou:
— Midä meilä silmaz ruveta, prohodässoida syöttämäh. Ni midä meilä ei ole icellä.
A tiedäy muzikka, sto on sielä syömistä da kai. Tulou susiedah. Susieda lapsien kera illaistäu. Ukko on ruavossa, missä ollou zarabotkoilla. No. Hiän sanou:
— Laze sie milmani, sanou, yöksi.
— Tule, tule, sanou, tule raukka, viehkahaizen, sanou, ga miula syöttyä vain ei ole... Jäi täh vain kaksi kartofeida, sanou, da kromani pikkaraini leibyä.
Hiän sanou:
— Ladno, mie olen äijäldi nälässä, ni, sanou, mie syön nämä. A sie mäne käy aittah, sanou, da sevota taiginan.
— Oi, mie, sanou, jo purnut kai puissin, ieule ni midä purnuloissa!
— Ota siibi, sanou, da kai hyväzistä keryä, sanou, tazazeh da tule sieglo da pane taiginah.
Hiän i otti, pani sen taiginah. Mi hänell'ä siidä taiginasta? Notkiezen sen pani. Pani koznölla, sinne.
Hiän venyttih muate sih, palatilla...
Huomneksella nouzi, kartofeida keitti. Siendä ved muinen oli vielä. Sai siendä.
No hiän /muzikka/ sanou:
— Päissä sie leibä.
— Midä mie paissan, sanou, kuin tässä miula eule jauhuo.
...A se bohatta tulou. Emändä otti sen... havulla kiuguan pyyhki. Labiella sen kuin lävähytti da kiuguah cökkai. A kuin se bohatta naini:
— Ha-ha-haa. Tuosta siula leibä vuidiu!
Oli, vuotti emändä kodvazen. Pidäy leibä kiuguasta ottua. Kuin kacahti ga, on-gohan bulkka hyvä! Se susieda vielä istyu, vuottau, midä sesta lienöy.
Ongo hänen leibä krasiivoi, suuri, vain ei! Emändä se i sanou muzikalla:
— Nouze, nouze syömäh, sanou, kaco, jo leibä paisty, sanou.
— Mie vet siula sanoin, sto lienöy leibä.
Siendä pani, kartofeida. Se muzikka pardua pyyhäldelöy, söi maran täyven. No a se bohatta i kассоu:
— En tiijä, kuin mie nyt t'ämänmoizen leibän paissän? Sanou, kuin sie taiginan sevotit?
— A notkiezen panin, sanou, näit, lävähytin labiella.
Hiän mäni, lävähytti labiella. Kai mäni tuhkih, niin ni mäni sinne.
No läksi poiges, muzikka se:
— Terveheksi jiä, passibo yötilalda. Passibo siula, passibo... Toicci vielä, sa-nou, rahvasta syötä da i yöksi laze.
— Oi, sanou, lazen, lazen.
— A mänei, sanou, aittah käy.
Mänöy, ga hänellä purnut täyvet leibyä, ruista da ozrua!
Vot semmoizen miula suarnan sano buabo.
***
... Мужик, борода большая. Заходит в один богатый дом:
— Пустите вы меня, — говорит, — на ночлег.
— Пустим на ночлег! Самим есть нечего, — хозяйка отвечает.
Хозяин говорит:
— Для чего нам тебя, проходимца кормить. У самих ничего нет.
А мужик знает, что есть там еда и всё. Идёт к соседям. Там соседка с детьми ужинает. Муж на работе, на заработках. Ну, он и говорит:
— Пусти ты меня на ночлег.
— Проходи, проходи, — говорит, -— родимый, да мне кормить-то вот, — говорит. — Остались тут две картофелины да корочка маленькая хлеба.
Он говорит:
— Ладно, — говорит, — я сильно проголодался, так я съем и это. А ты сходи в амбар, говорит, да замеси квашню.
— Ой, — говорит, — я уже все сусеки выскребла, нет в них ничего.
— Возьми крылышко, — говорит, — да хорошенько всё собери в тазик, просей и замеси тесто.
Она так и сделала, замесила тесто. Да что толку от такого теста? Жиденькое поставила. И поставила его на голбец.
Легла она спать на полати. Она с детьми там. Утром встала, картошки наварила. Тогда ещё волнушки были. Волнушек принесла, картошку сварила.
Ну, а мужик и говорит:
— Испеки ты этот хлеб!
— А что печь, — говорит, — больше у меня нет муки.
А эта богатая приходит. Хозяйка взяла, помелом печь подмела. На лопату вывалила тесто и в печь сунула. А эта богатая:
— Ха-ха-хаа. Ну и хлеб у тебя получится!
Прошло немного времени. Надо хлеб из печи вынуть. Как посмотрит, да что за булка, да хорошая! А эта ещё сидит, ждёт, что из этого получится. А хлеб-то до того красивый.
Хозяйка говорит:
— Вставай, вставай кушать, — говорит, — смотри, хлеб уже испёкся.
— Я ведь тебе говорил, что хлеб получится.
Волнушки поставила, картошку поставила. Мужик бороду потирает, наелся досыта, всё. А эта богатая смотрит:
— Не знаю, как же мне такой хлеб испечь? — говорит. — Как ты тесто замешивала?
— А жиденькое замесила, — говорит, — ты видела, да на лопату вывалила.
Они пошла, вывалила на лопату. Всё ушло в золу, всё и пропало.
Ну, стал мужик уходить:
— Оставайся здорова, спасибо за ночлег. Спасибо тебе, спасибо... И впредь, — говорит, — корми людей и пускай на ночлег.
— Ой, — говорит, — пускаю я, пускаю.
— А поди-ка, — говорит, — сходи в амбар.
Пошла в амбар, а там у неё полные сусеки хлеба, ржи да ячменя!
Вот такую мне сказку сказывала бабушка.

Записано от Кондратьевой Анисьи Ивановны, 1917 г. р., дер., Шуезеро/
Устная поэзия тунгудских карел./А.С. Степанова / Петрозаводск / 2000.

Offline Leo

  • Posts: 22058
  • Карма: +757/-3683
    • View Profile
21 февраля - Международный день родного языка

Ирма Муллонен, главный научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН:

– Мы сейчас делаем топонимистический словарь Карелии. Начали с окрестностей Петрозаводска. В этих названиях читаются древние языковые пласты – докарельский, довепсский периоды. То был саамский или прасаамский тип языка. Объясняются эти названия очень просто: Онежское озеро – «большое озеро», или Сулаж – это «гора», получается Сулажгора – это «гора-гора». По народной этимологии Кукковка – «петух», а п

https://gazeta-licey.ru/projects/69856-irma-mullonen-dvuyazyichie-eto-blago-dlya-lyudey