Лингвистический комментарий
tingué, digué, anà etc - вся притча в претерите, который, как известно, вышел из употребления, по крайней мере в Каталонии. Но имеем в виду, что материал из начала 19 века (указ о собрании текстов был выпущен в 1807 г.), так что скорее всего тогда претерит всё ещё был жив.
dau-me - тут 3 момента:
1. глагол dar - дремучая архаика, сохранившаяся в каких-то застывших выражениях типа “Déu n’hi do“ (оптатив) - дай Бог. Я не верю, что он был частью живой речи даже в 19 веке, скорее всего тянется шлейфом ещё с первых переводов Библии.
2. Удивляет окончание -au, вместо ожидаемого -eu. Сначала я подумал, что это - фича северного диалекта (аналогичное есть на Мальорке), но ниже есть несколько раз -em (на Мальорке -am), так что скорее всего стилизация под старину/ влияние окситанского/ или оптом вместе с архаичным корнем из старых переводов. Кроме того, интересно, что сам императив стоит в 2pl. (сын к отцу), что в современном языке встречается только в безличных объявлениях, обращенных к широкой публике: No creueu les vies. Не пересекайте [ж/д] пути!
3. Занятно безударное местоимение me. Как известно, каталанский славится полиморфией безударных местоимений, в зависимости от их положения по отношению к глаголу и фонетического окружения. «меня» может быть em, m’, ’m, -me. Ничего подобного в руссельонском, только одна форма.
me pertoca - как последний пункт выше, в Барселоне было бы em pertoca