вообще, кейсы, когда "инструменталис" уже инкорпорирован в глагол, не редки
с теми же "резать"
切 это уже само по себе ножом, и на кусочки
割 тоже ножом, на части (как бы подчеркивая отрезание или разделение, например, пополам; хирург он будет 割, не 切, порез тоже через 割)
剪 это ножницами
杀 это ножом на убой
с этими 用 может быть обычно тогда, когда уточняется, каким именно ножом или какими именно ножницами; по умолчанию оно не надо
или еще лучше примеры "брать/держать/нести"
拿 в руке
提/拎 в руке, обычно на весу (как сумочку)
扛 на плече/плечах
抬 два человека, подняв с двух сторон (как диван)
捡/拾 поднять снизу (с земли), но не над головой
举 в руках над головой
抱 на груди
背 на спине
担 на коромысле
披 на плечах (накинув на плечи)
含 во рту
叼 в зубах
带 без уточнения (обычно просто иметь при себе, принести, унести)
с этими 用 невозможен
могу вспомнить довольно частое уточнение 手里拿着 держа в руках, немного тавтология, но используется
или "ударять"
打 ударить рукой (кулаком)
踢 ударить ногой
拍 ударить/похлопать ладонью