Author Topic: 用  (Read 617 times)

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 4362
  • Карма: +381/-279
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
« on: 03 June 2024, 04:47:09 »
  • 0
  • 0
Это прям универсальный глагол для обозначения инструментов и способа действий?
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 481
  • Карма: +46/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: 用
« Reply #1 on: 03 June 2024, 06:49:40 »
  • 0
  • 0
Это прям универсальный глагол для обозначения инструментов и способа действий?
Что вы имеете в виду под универсальным?
Не любой способ действия через «использовать» передается.
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 4362
  • Карма: +381/-279
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: 用
« Reply #2 on: 03 June 2024, 07:31:38 »
  • 0
  • 0
Что вы имеете в виду под универсальным?
Не любой способ действия через «использовать» передается.
Например, "резать хлеб ножом", "ловить рыбу удочкой", "ехать автомобилем", т.е. в тех случая, когда в русском используется творительный падеж в орудийном значении, а в английском with + noun.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 481
  • Карма: +46/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: 用
« Reply #3 on: 03 June 2024, 07:51:37 »
  • 0
  • 0
Например, "резать хлеб ножом", "ловить рыбу удочкой", "ехать автомобилем", т.е. в тех случая, когда в русском используется творительный падеж в орудийном значении, а в английском with + noun.
не, тогда не всегда

用刀切面包 - резать хлеб ножом
钓鱼 - удить рыбу (уже удочкой) 用钓鱼竿钓鱼/用钓鱼竿捕鱼 было бы какой-то дичью

с транспортом 用 никогда не используется
开 если им управлять, 坐 если ехать как пассажир (骑 если верхом)
开车去北京 на машине поехать в Пекин (как водитель)
坐车去北京 на машине поехать в Пекин (как пассажир)
骑车去北京 на велосипеде поехать в Пекин
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 481
  • Карма: +46/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: 用
« Reply #4 on: 03 June 2024, 08:09:53 »
  • 1
  • 0
вообще, кейсы, когда "инструменталис" уже инкорпорирован в глагол, не редки

с теми же "резать"
切 это уже само по себе ножом, и на кусочки
割 тоже ножом, на части (как бы подчеркивая отрезание или разделение, например, пополам; хирург он будет 割, не 切, порез тоже через 割)
剪 это ножницами
杀 это ножом на убой
с этими 用 может быть обычно тогда, когда уточняется, каким именно ножом или какими именно ножницами; по умолчанию оно не надо


или еще лучше примеры "брать/держать/нести"
拿 в руке
提/拎 в руке, обычно на весу (как сумочку)
扛 на плече/плечах
抬 два человека, подняв с двух сторон (как диван)
捡/拾 поднять снизу (с земли), но не над головой
举 в руках над головой
抱 на груди
背 на спине
担 на коромысле
披 на плечах (накинув на плечи)
含 во рту
叼 в зубах
带 без уточнения (обычно просто иметь при себе, принести, унести)

с этими 用 невозможен
могу вспомнить довольно частое уточнение 手里拿着 держа в руках, немного тавтология, но используется

или "ударять"
打 ударить рукой (кулаком)
踢 ударить ногой
拍 ударить/похлопать ладонью
« Last Edit: 03 June 2024, 08:19:13 by Juuurgen »
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 481
  • Карма: +46/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: 用
« Reply #5 on: 03 June 2024, 08:13:28 »
  • 0
  • 0
или еще лучше примеры "брать/держать/нести"
拿 в руке
提/拎 в руке, обычно на весу (как сумочку)
扛 на плече/плечах
抬 два человека, подняв с двух сторон (как диван)
捡/拾 поднять снизу (с земли), но не над головой
举 в руках над головой
抱 на груди
背 на спине
担 на коромысле
披 на плечах (накинув на плечи)
含 во рту
叼 в зубах
带 без уточнения (обычно просто иметь при себе, принести, унести)
Spoiler: ShowHide

почему "брать/держать/нести"? потому что обычно эти глаголы используются либо как "деепричастный оборот" либо в сочетании с дополнительными членами, то есть по сути они сами по себе обозначают именно характер действия
V着 держать
V起/V起来 брать, поднимать
V来 приносить сюда
V去 уносить туда
V走 уносить в неизвестном направлении
+ прочие модификаторы направления в их стандартных значениях (вверх туда, вверх сюда, вниз туда и т. п.)
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko