Это так не работает, мне знание романских и латинских корней после изучения французского никак не облегчили изучение испанского. Даже когда ты знаешь 4+ романских языка это не всегда работает. Я вот хорошо владею испанским и португальским, и довольно неплохо французским и итальянским. Когда мы здесь начали разбирать каталанские тексты я 90% слов проверял по словарям и переводчикам.
это не совсем так, на самом деле (хорошее) знание одного романского (если это не румынский
) как на стероидах ускоряет изучение другого романского.
Я начал серьёзно и систематически учить итальянский осенью, примерно в ноябре. Недавно я делал тест на размер моего вокабулярия, получилось, что в итальянском я знаю примерно 4400 слов.
Это физически невозможно в течение нескольких месяцев, в случае изучения рандомного языка с нуля. Я проверил Дуолинго, потому что они ведут учет лексем, там насчитали 2000 слов, но так как там полно повторов в виде мн.ч. и форм разных лиц то можно смело делить на 2, а то и 3 то, что мне дал ДЛ. Значит, я реально изучил 600-1000 слов, откуда же взялись ещё 3500-3800 слов? Вопрос оставлю без комментария.
Далее, насчет грамматики. Когда я только начал изучать каталанский, для меня большим вызовом была постпозиция прилагательных и про-дроп местоимений. Ни в одном языке, которым я занимал до этого, такого не было. И мне надо было сознательно себя ловить на этом, чтобы избавиться от привычки везде вставлять jo, ell, ella и т.д. Ну и что, "феня венок" и я довёл это до автомата. Теперь в итальянском то же явление, но у меня уже нет с этим проблемы. Т.е. получается что навык из одного языка прямым рейсом переносится в другой язык. Такое работает только между близкородственными языками.
Мне возразят - а как же "ложные друзья". Ну да, ложные друзья,
tappeto в итальянском - "коврик", а не "обои",
cantina - это "подвал", а не "столовая", но сколько таких слов? мне пока около 10 встретилось. Разве это не приемлимая цена за 3000 (!) слов на халяву?