Давно хотел задать на нашем форуме этот вопрос, что-то всё никак не было желания, и вот буквально сегодня мне его навеяло мультфильмом "Ну, погоди!". =)))
Я тут заметил такую любопытную вещь, что в советское время русскую букву "Й" и первые части йотированных гласных ("Я", "Ю"; иногда также "Е" в начале слов и после гласных и "Ё") передавали латиницей как "J".
Например, несколько лет назад я видел на одном сайте фотку примерно 70-х годов с указателем аэропорта Шереметьево как "Sheremet'jevo", а в одной из серий мультфильма "Ну, погоди!" название группы "Дворняги" записано как "Dvornjagi".
При том, что в постсоветской России русский йот традиционно передают латиницей как "Y", которым в то же время передают и букву "Ы" (хотя реже её передают и через "I").
Никто случайно не знает, чем вызваны такие "чудеса транслитерации"
Современная передача "Й" как "Y" явно объясняется влиянием английской орфографии, но почему тогда при Совке русский йот передавали как "J" даже в англоязычном тексте, где он явно подразумевает произношение "ДЖ"
А некоторые источники передают джеем даже русское "Ж".