Мой вариант легко гуглится (часто без союза "ja" и всего, что следует за ним для краткости) в отличие от вашего.
Так «обычно говорят» или «легко гуглится» (вами)? Это как бы немного разные вещи 

 Tovessah noussuh тоже. 
 Дословный перевод. 
 Тут, правда есть необычная для русскоязычного вещь - 
 если по русски говрят "Христос воскрес - Воистину воскерс", т.е. "воскрес" есть в обеих фразах; 
 а по  карельски Hristos on noussut kuolliespäi  - Tovessah noussuh  "Христос поднялся из мёртвых - И вправду поднялся" - то, что из мёртвых во второй фразе подразумевается, но напрямую не говорится. 
 Подозреваю, что в эстонском тоже. 
Ну, видите ли... По-эстонски можно сказать как 
Kristus on üles tõusnud! — Tõesti üles tõusnud!, так и 
Kristus on üles äratatud! — Tõeliselt üles tõusnud! А отдельно от этой ситуации есть 
Тõuse! — очень бытовое выражение: так будят или в общественном транспорте предупреждают, что пора вставать, потому что сейчас будет нужная остановка. Конечно, в контексте 
Kristus tõusis surnuist üles, tallab surma surmaga maha ja kinkib haudades viibijatele elu (кажется, так) и оно понимается правильно. Но если брать эти слова — 
tõesti tõusnud — отдельно, красивее всё-таки будет упомянуть жизнь, 
elu. И ещё: 
tõeliselt и 
tõesti — одно и то же по смыслу, 
но не стилистически.