Если по сути, то не описательного и однозначного перевода "Drowning by Numbers" на русский язык нет, иначе бы давно без нас перевели, а не болтались бы между «Отсчётом утопленников» и «Утопая в числах».
Но вы согласны что тут by numbers не значит "в больших количествах"? Можно поискать как это и похожие названия (например Murder by Numbers) переведены на другие языки и увидеть что там нигде нет чего-то вроде "пачек" или "больших масс", потому что эти фильмы всё-таки не про геноцид и не про сталинские репрессии а про убийства в какой-то связи с числами. Вот примеры переводов из вики:
Давење со броеви
Да се давиш в цифри
Dränkta i nummerordning
Verschwörung der Frauen („Drawing by Numbers“ („Malen nach Zahlen“) heißt ein Spiel, in dem man mit Zahlen versehene Felder mit Farben ausfüllen muss und so ein berühmtes Gemälde nachmalt.)
Triple Assassinat dans le Suffolk (Le titre original du film, Drowning by numbers, signifie en effet Noyade par les nombres)
Giochi nell'acqua (Il titolo originale (la cui traduzione letterale è: "affogati dai numeri") è un gioco di parole che richiama quegli album per bambini in cui si colora un disegno ("Drawing by numbers") riempiendo le caselle numerate con i diversi colori.)