Author Topic: Drowning by numbers  (Read 2557 times)

Online Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4220
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #15 on: 25 March 2023, 15:47:01 »
  • 0
  • 0
тогда было бы "Drowning in by Numbers".
Может быть, есть и такой вариант, как в названии (просторечный).
Или имеются доказательства, что его нет и не может быть?
« Last Edit: 25 March 2023, 15:51:19 by Pellegrino »
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28366
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #16 on: 25 March 2023, 15:51:10 »
  • 0
  • 0
Может быть, есть и такой вариант, как в названии (просторечный).
Или имеются доказательства, что его нет и не может быть?
Не понял. Если глагол фразовый, то он в любой форме фразовый, что в финитной, что в нефинитной. И при чём здесь просторечие, когда это словообразование?

Online Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4220
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #17 on: 25 March 2023, 15:58:14 »
  • 0
  • 0
И при чём здесь просторечие, когда это словообразование?
Ну да: просторечие, ясное дело, к словообразованию никаким боком :)
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Online Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4220
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #18 on: 25 March 2023, 16:06:09 »
  • 0
  • 0
Ладно, пусть будет так. Что тогда, по-вашему, здесь означает by?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28366
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #19 on: 25 March 2023, 17:47:40 »
  • 0
  • 0
Ладно, пусть будет так. Что тогда, по-вашему, здесь означает by?
Очевидно, что by number является обстоятельством образа действия.

Online Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4220
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #20 on: 25 March 2023, 18:17:13 »
  • 0
  • 0
Вообще-то by + noun, как правило, обозначает средство или способ: Can I pay by credit card? Так что, если буквальничать, Drowning by Numbers можно перевести как «Утопление числами». Чего я до сих пор не могу понять: почему в своём варианте обратного перевода вы настаиваете на вставлении в него in?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28366
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #21 on: 25 March 2023, 18:22:56 »
  • 0
  • 0
Вообще-то by + noun, как правило, обозначает средство или способ: By pressing this button, you turn on the alarm system. Then by entering the code 0089, you can turn it off again. Так что, если буквальничать, Drowning by Numbers можно перевести как «Утопление числами».
У by много значений. Здесь, как я уже сказал, обстоятельство образа действия, пояснение каким образом действие осуществилось. Ср. they escaped by the back door — они сбежали через заднюю дверь.

Чего я до сих пор не могу понять: почему в своём варианте обратного перевода вы настаиваете на вставлении в него in?
Я настаиваю? Это вы зачем-то привели фразовый глагол drown in, которого нет в оригинале.

Online Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4220
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #22 on: 25 March 2023, 20:56:28 »
  • 0
  • 0
У by много значений. Здесь, как я уже сказал, обстоятельство образа действия, пояснение каким образом действие осуществилось.
«Обстоятельство образа действия» — это не «значение». Это вообще-то член предложения :)

Я настаиваю?
А кто настаивает? Я, что ли? :lol:

Это вы зачем-то привели фразовый глагол drown in, которого нет в оригинале.
Если вы не поняли, то я привёл не «фразовый глагол drown in», а пример предложения, где глагол drown употреблён в переносном значении «не справляться с чем-л.». Один из вариантов перевода такой конструкции на русский — «тонуть в чём-л.». «Тонуть в ...» по-английски действительно будет drown in. Ещё раз: и что? Где-то запрещено в переводе на русский использовать словосочетание, которое в обратном переводе даёт фразовый глагол?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28366
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #23 on: 25 March 2023, 21:18:33 »
  • 0
  • 0
«Обстоятельство образа действия» — это не «значение». Это вообще-то член предложения :)
А какого «значения» вы хотите от "by"? Это связанная морфема, она показывает грамматическую связь.

А кто настаивает? Я, что ли? :lol:
А кто?
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/drown-in
Quote
drown in something
phrasal verb

В общем, можно ещё долго так писать в духе Менква, но мне не интересно.
Если по сути, то не описательного и однозначного перевода "Drowning by Numbers" на русский язык нет, иначе бы давно без нас перевели, а не болтались бы между «Отсчётом утопленников» и «Утопая в числах».

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28366
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #24 on: 25 March 2023, 21:32:51 »
  • 0
  • 0
На «Амальгаме», вроде, неплохо перевели: «Потопление по правилам». Хотя потопление больше подходит к крейсеру «Москва», чем к человеку.
https://www.amalgama-lab.com/songs/p/placebo/drowning_by_numbers.html

Online Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4220
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #25 on: 25 March 2023, 22:30:55 »
  • 0
  • 0
А какого «значения» вы хотите от "by"?
Никакого — кроме того, которое у него уже есть :)

Это связанная морфема, она показывает грамматическую связь.
Это, собственно, a preposition or an adverb — предлог или наречие :lol:

Если по сути, то не описательного и однозначного перевода "Drowning by Numbers" на русский язык нет, иначе бы давно без нас перевели, а не болтались бы между «Отсчётом утопленников» и «Утопая в числах».
Второй вариант хотя бы не выглядит по-идиотски.

На «Амальгаме», вроде, неплохо перевели: «Потопление по правилам». Хотя потопление больше подходит к крейсеру «Москва», чем к человеку.
А вот их вариант выглядит крайне по-идиотски. Не говоря уж о том, что он и по смыслу не имеет с оригиналом ничего общего. Но, конечно, смотрится лихо ;D
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28366
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #26 on: 25 March 2023, 22:38:27 »
  • 0
  • 0
Это, собственно, a preposition or an adverb — предлог или наречие :lol:
Я же написал связанная морфема. Стало быть предлог. Вы опять хотите общаться в стиле Менква?

Online Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4220
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #27 on: 26 March 2023, 00:56:55 »
  • 0
  • 0
Я же написал связанная морфема. Стало быть предлог.
Так вы знаете, что это? Зачем же было прикидываться? :)

Вы опять хотите общаться в стиле Менква?
Это мой собственный стиль. Вам наш с WM стиль не нравится? ;D Ну, если некоему Х не нравится стиль Y, то это факт из биографии Х, а не Y.
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3727
  • Карма: +264/-137
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #28 on: 26 March 2023, 10:18:48 »
  • 0
  • 0
Если по сути, то не описательного и однозначного перевода "Drowning by Numbers" на русский язык нет, иначе бы давно без нас перевели, а не болтались бы между «Отсчётом утопленников» и «Утопая в числах».
Но вы согласны что тут by numbers не значит "в больших количествах"? Можно поискать как это и похожие названия (например Murder by Numbers) переведены на другие языки и увидеть что там нигде нет чего-то вроде "пачек" или "больших масс", потому что эти фильмы всё-таки не про геноцид и не про сталинские репрессии а про убийства в какой-то связи с числами. Вот примеры переводов из вики:
Давење со броеви
Да се давиш в цифри
Dränkta i nummerordning
Verschwörung der Frauen („Drawing by Numbers“ („Malen nach Zahlen“) heißt ein Spiel, in dem man mit Zahlen versehene Felder mit Farben ausfüllen muss und so ein berühmtes Gemälde nachmalt.)
Triple Assassinat dans le Suffolk (Le titre original du film, Drowning by numbers, signifie en effet Noyade par les nombres)
Giochi nell'acqua (Il titolo originale (la cui traduzione letterale è: "affogati dai numeri") è un gioco di parole che richiama quegli album per bambini in cui si colora un disegno ("Drawing by numbers") riempiendo le caselle numerate con i diversi colori.)
« Last Edit: 26 March 2023, 10:23:15 by Чайник777 »
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28366
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: Drowning by numbers
« Reply #29 on: 26 March 2023, 10:29:31 »
  • 0
  • 0
Но вы согласны что тут by numbers не значит "в больших количествах"?
Конечно согласен. Емнип перевод «пачками» или «в больших кол-вах» предложил Роман.