Author Topic: E caduc во французском  (Read 1010 times)

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29078
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
E caduc во французском
« on: 25 February 2023, 00:11:08 »
  • 0
  • 0
Ещё надо добавить что из обретающихся на нл я особо ценю мнение Авваля, а он вроде там мало пишет в последнее время.
Ну, о. Авваль обычно не фейлит, бо читает вики как говорила ИГ.
Но вот тут великий знаток совкового перевода Дамаскин выдал (переводчики — не люди, по меткому выражанию Али Хусейна):
Вл. Самошин: «А разве конечная -е- в «descendre» и в «tendre» читается?»
Дамаскин: «В классических стихах обычно да. Да и в песнях часто можно услышать. Собственно, иначе бы все рифмы во французском были мужские».

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2984
  • Карма: +245/-8
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #1 on: 25 February 2023, 15:20:28 »
  • 0
  • 0
Ну, о. Авваль обычно не фейлит, бо читает вики как говорила ИГ.
Но вот тут великий знаток совкового перевода Дамаскин выдал (переводчики — не люди, по меткому выражанию Али Хусейна):
Вл. Самошин: «А разве конечная -е- в «descendre» и в «tendre» читается?»
Дамаскин: «В классических стихах обычно да. Да и в песнях часто можно услышать. Собственно, иначе бы все рифмы во французском были мужские».
В песнях и стихах нередко читается. Насчет "обычно" не уверен.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29396
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #2 on: 25 February 2023, 15:53:59 »
  • 0
  • 0
В песнях и стихах нередко читается. Насчет "обычно" не уверен.
Я несколько раз перечитал сообщение Владимира, и так как я не сомневаюсь, что он прекрасно осведомлен о «e caduc», я склонен полагать, что он не об этом. Скорее всего речь о «мужских рифмах», что есть чушь несусветная

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29078
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #3 on: 25 February 2023, 16:24:14 »
  • 0
  • 0
В песнях и стихах нередко читается. Насчет "обычно" не уверен.
В песнях обычно читается как [œ], в стихах может лет сто назад читалась. Но дело не в этом, в словах типа descendre, prendre [ʁ] является слогообразующей.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29396
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #4 on: 25 February 2023, 16:42:10 »
  • 0
  • 0
В песнях обычно читается как [œ]
это верно только для сев. Франции, но неверно для Бельгии, Квебека и юга Франции

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29396
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #5 on: 25 February 2023, 16:43:33 »
  • 0
  • 0
Quote from: знаете откуда
Le e caduc standard n'est pas la voyelle centrale neutre dite schwa de l'API en français parisien, mais il l'est encore en français québécois et en français belge. Par exemple, « ce / se » se prononce /sœ/ comme dans « sœur » à Paris ("ce" se prononce /sə/ selon Le Petit Robert ; le son est donc proche du eu de feu), mais demeure /sə/ au Québec et en Belgique. En effet, issu du schwa, ce phonème s'est labialisé au cours du xve siècle pour arriver à [ə], qui est maintenant peu distinct de [œ] de peur. Du

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29078
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #6 on: 25 February 2023, 16:55:20 »
  • 0
  • 0
Ну да, я написал «обычно», имея в виду парижское произношение, а так существуют варианты.
Quote
When phonetically realised, schwa (/ə/), also called e caduc ('dropped e') and e muet ('mute e'), is a mid-central vowel with some rounding. Many authors consider it to be phonetically identical to /œ/ [...] However, some speakers make a clear distinction, and it exhibits special phonological behavior that warrants considering it a distinct phoneme. Furthermore, the merger occurs mainly in the French of France; in Quebec, /ø/ and /ə/ are still distinguished.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29396
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #7 on: 25 February 2023, 17:38:39 »
  • 0
  • 0
/ø/ and /ə/ are still distinguished.
странное сопоставление. Разве /ə/ не ближе к /œ/? ???

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2984
  • Карма: +245/-8
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #8 on: 25 February 2023, 17:42:17 »
  • 0
  • 0
В песнях обычно читается как [œ], в стихах может лет сто назад читалась.
В википедии утверждается, что
Quote
In French versification, word-final schwa is always elided before another vowel and at the ends of verses. It is pronounced before a following consonant-initial word.[43] For example, une grande femme fut ici, [yn ɡʁɑ̃d fam fy.t‿i.si] in ordinary speech, would in verse be pronounced [y.nə ɡʁɑ̃.də fa.mə fy.t‿i.si], with the /ə/ enunciated at the end of each word.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29396
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #9 on: 25 February 2023, 17:51:06 »
  • 0
  • 0
Утверждение неверное, потому что произношение в конце строки зависит от авторского замысла. Если он пишет гекзаметром, то он заставит вас произносить ее, иначе вы размер поломаете

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29078
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #10 on: 25 February 2023, 17:55:26 »
  • 0
  • 0
странное сопоставление. Разве /ə/ не ближе к /œ/? ???
Они равноудалены


Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29396
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #11 on: 25 February 2023, 17:56:08 »
  • 0
  • 0
Они равноудалены


не на моём экране  ;)

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2984
  • Карма: +245/-8
    • View Profile
Re: E caduc во французском
« Reply #12 on: 25 February 2023, 17:57:51 »
  • 0
  • 0
Но дело не в этом, в словах типа descendre, prendre [ʁ] является слогообразующей.
Понятно, просто в викшенри слова типа /mɛtʁ/ транскрибируются как будто имеющие один слог.